Sivut kuvina
PDF
ePub
[ocr errors]

Christ. Forsitan ignotos mutato murmure fallis ;

At mihi, qui quondam, semper asellus eris

i

s hr ist.

(Johann Friedrich Christ, ehemaliger Professor deč Dichtkunst zu Leipzig; gebohren 1701; gestorben 1756. Seis ner Meinung nach waren die Fabeln des Phådrus keine Arbeit eines alten romischen Schriftstellers, sondern ihres vorgeblichen Auffinders, des ik. Derrot. Um diese Meis nung noch auffallender zu machen, schrieb er zwei Bücher dropischer Fabeln in eben der Manier, die zu Leipzig 1748. in 4. mit von ihm selbft radirten Kupfern, und 1749. in 8 mit einem Scommentar gedruckt find.)

FORMICA ET CICADA.

Formica brumae de caverna tempore
Aestate lecta farra promit, et secat
Dente impigro. Sed flebile ad latus adftitit
Orans cicada, copiae partem daret.
Formica ad illam: aeftate quod fecifti opus,
Ne ipfi liceret comparare tibi cibos?
Tum non vacabat, inquit: errabam levis
Segetes per omnes carmen ingratis canens.
Formica ridet, ac recondens farra, ait :
Quia tum canebas, iam, decet, falta ad modos
Nam non futura pingtuior tu de meo.
Amare munus utile operae

discito.
Operis honesti ftudium, et ipse labor, iuvant.
Habet arte vita nostra dulcius nihil,
Aut otiosi inerte durius otio.
Hoc in tua re sequere; sic vives bene,
Regnare visus, dum quidem es nulli gravis.

Desa

De 8 billon 8.

Desbillons.

(Johann Desbillons, noch lebender Eriesuit'zu Manz beim. Seine, auch ins Franzöfische überseşte, und 1786 neu herausgegebene Fabeln sind, der Erfindung nach, gross fentheils aus den besten åltern und neuern Fabuliften ents lehnt, aber von ihm überaus glücklich, mit zweckin&ßiger Stürze und Eindringlichkeit, vorgetragen.)

[ocr errors][merged small]

Duo, caecus alter, alter autem debilis
Dextro pede, homines ad vadum devenerant
Formidolofum: reftiterunt: audii,
Caecus ait, ifti, quod quidem nunc admones
Obftare, non temere esse credendum vado.
Hinc namque et illinc graminea, quam tu vides,
Specie lutosas obtegi voragines;
In quas , nifi usque

media teneatur via,
Facillimum efle deprimi, vestigio
Fallente, mergique. Ergo utroque lumine
Privatus, haud me his ausim aquis committere.
Neque ego mehercule, inquit claudus, hoc pede
Uno adiuvante, 'nec fatis ftabili, neque
Satis expedito, hanc aggredi viam velim.
Sed humeri fortes tibi sunt; et oculis

ego
Clare videntibus utor: imponi tuae
Cervici me fine; gradientem dirigam.
Afsentit ille: fic vadum, quod uterlibet
Solus nequiffet fine periculo ingredi,
Tuti fimul ope mutua ambo transeunt.

Ad omne spectat fabula humanum genus.

[blocks in formation]

Desbillons.

Baldi.

LÉO ETRANA.

Valde loquacem cum ranam audisset leo,
Timuit, et aliquod efle magnum animal putans,

,
Retro se vertit: at mox e stagno videt
Ranam exeuntem, quam indignans calcat pede.

Iniicere falsos fortibus animis metus
Periculofum quam sit, exemplum hoc probat.

Bald i.

(Bernardino Baldi, Abt gni Geaftala, geboren 1883. geftorben 1617. Seine Fabeln, die oft mehr Bilder und Beispiele, und nicht durchgehends glüdlich erfunden sind, wurden, von Cresceinbeni in Verre gebracht, und von Pialatesta Strinati mit Moralen in Prose versehen, zu Komi

| 1702. in 8. gedruckt.)

IL FICO E IL MANDORLO.

Diceva il Mandorlo al Fico: onde viene, che fra tutti gli altri alberi, che nell' autunno fanno frutti, tu solo nella primavera non hai fiori? A cui il Fico: per non far come te, che spesso di primavera fiorisci, per non fruttificar nell' autunno.

Då precetto alla Gioventù, accioche prima del tempo non tenti far pompa di sapere.

LA SICILIA, E NETTUNO.

Baldi.
Pavesi.

La Sicilia facca instanza à Nettuno di ricongiungersi con l'Italia; à cui disse il Dio: tu sei pazza, non sapendo, quanto fia meglio l'esser picciol capo, che gran piede.

Mostra, che è meglio esser Signor povero che Seryo ricco.

(Targa) Paveri.

(Unter dem Namen Pietro Targa gab ein italianischer Schriftfteller des fechajehnten Jahrhunderts, Cesare Pavesi, aus Aquila gebürtig, eine Sammlung von 150 poetischen Fabeln heraus, deren Stoff aus verschiedenen alten Fabels dichtern gezogen ist. Ihre Einkleidung hat viel leichtes und unterhaltendes; nur wird der Ton, besonders der Sittens lehren, oft zu weitschweifig und ermüdend.)

IL PADRE E FIGLIUOLI.

ch'un gran

4

Un

padre, che vicino era à la morte, Intorno al letto si chiamò i suoi figli, E disse lor,

tesoro avea
Molti anni innanzi ne la vigna ascosto.
Però come l'havran soterra posto,
Vadano alla lor vigna: e quindi tratto
L'oro, ne pigli ogn'un sua giusta parte.
Ben lo pregaro i fui figliuoli à l'hora,
Ch'egli moftrasse lor minutamento
Il luoco, dove il gran tesor giaceva;
Mà non rispose lor più quei parola.
Ondesli, al padre oneste esequie fatte,

A la

pavei. A la vigna n'andaro; e con molt' opra

E gran fatica la rivolfer tutta,
Facendo del terren minuta polve;
E non vi essendo stato alcun tesoro
Posto, non vel trovar: mà da fatica
Si grande esercitato il buon terreno
Tutti arricchilli alla vendemia poscia.
A l'hor il maggior d'essi: O buon' fratelli,
Certo il tesoro, à voi che il nostro padre,
Lascid, fu l'opra e la fatica nostra.
L'industria val quant' una gran ricchezza.

[ocr errors]

1

LA FORMICA E LA CICALA.

Da la fame e dal freddo afflitta e stanca

A lento passo la Cicala arriva
A la Formica, e poi tra morta e viva

Narra, come à lei forza e cibo manca;
E prega ch'hor, che per la neve è bianca

La terra, lei, ch'al buon tempo nudriva,
Non voglia di foocorso efferle schiva:

Che ben morte vicina hora l'imbianca.
E la Formica: La passata estate,

Ch'io faticava l'un e l'altra spalla

Per condur l'esca, e tu di dove stavi?
Dilettava io cantando alle brigate

Satolla e lieta. Ed ella : (e non ti gravi

Che far lo puoi) digiuna, e lieve hor balla, Ne t'April di tua età pensa al Gennaio.

« EdellinenJatka »