Sivut kuvina
PDF
ePub

Poetische

Gespräch e.

[blocks in formation]

Wer sich über die Lebensumstände, und vornehmlich über den sehr originalen schriftftellerischen Charakter dieses scharfsinnigen, geißtvollen, und ungemein wizigen Griechen vollständig zu unterrichten wünscht, lese die Vorrede und den Epilog zu Hrn. Wieland's, nun vollendeter, meisterhafter Uebersehung seiner sämtlichen Werke; oder er lese vielmehr Diese Uebersehung felbft, auch dann, wenn er sich den Genuß durch gemeinschaftliche Lesung des Originals zu erhöhen im Stande ist. Lucian lebte im zweiten Jahrhunderte, und ́ war aus Samosata in Syrien gebürtig. Von seinen vielen Schriften gehören nur die, gleichfalls zahlreichen, in dialogischer Form hieher; und vornehmlich die sechs und zwanzig Gittergespräche, die funfzehn Dialogen der Meeresgitter, und die dreissig Todtengespräche, worin er die Charaktere der redend eingeführten Personen so meisterhaft getroffen, und, wie er überall that, Wiß und launigen Spott ungemein glücklich angebracht hat. Folgende zwei, nur ihrer Küre je wegen ausgehobene Proben eines Gitterdialogs und eines Todtengesprächs, sind freilich sehr unzureichend, dem, der diesen Schriftsteller noch nicht kennt, von seiner Manier und von seinem Gewie einen hinlänglichen Vorschmack zu geben,

[ocr errors]

Ι. ΑΠΟΛ

Lucian.

Lucian.

'I.

ΑΠΟΛΛΩΝ και ΕΡΜΗΣ.

Απόλλων

Ἔχεις μοι εἰπεῖν, ὦ Ἑρμῆ, πότερος ὁ Κάςως ἐςὶ τούτων, ἢ πότερος ὁ Πολυδεύκης* ἐγὼ γὰς οὐκ ἂν διακρίναιμε

αὐτούς,

Ἑρμῆς.

Ὁ μεν χθὲς ἡμῖν ξυγγενόμενος ἐκεῖνος Κάτως ην, ο τος δὲ Πολυδεύκης.

Απολλων.

Πῶς διαγιγνώσκεις ; ὅμοιοι γάρ.

Ἑρμῆς.

[ocr errors]

Οτι οὗτος μὲν, ὦ ̓́Απολλον, ἔχει ἐπὶ τοῦ προσώπου τὰ ἴχνη τῶν τραυμάτων, ἅ ἔλαβε παρὰ τῶν ἀνταγωνις πυκτεύων καὶ μάλιςα ὁπόσα ὑπὸ τοῦ Βέβρυκος ̓Αμύκου ἐτρώθη τῷ Ἰάσονι συμπλέων· ἕτερος δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἐμφαίνει, ἀλλὰ καθαρός ἐςι, καὶ ἀπαθὴς τὸ πρόσωπον.

̓Απολλων.

"Ωνησας, διδάξας τὰ γνωρίσματα, ἐπεὶ τάγε ἄλλα πάντα ἴσα, τοῦ σοῦ τὸ ἡμίτομον, καὶ ἀσὴρ ὑπεράνω, και ἀκόντιον ἐν τῇ χειρὶ, καὶ ἵππος ἑκατέρῳ λευκός· ώςε πολλά κις ἐγὼ τὸν μὲν προσᾶιπον Κάτορα, Πολυδεύκην ὄντα, τὸν δὲ

[ocr errors]

τῷ τοῦ Πολυδεύκους ὀνόματι, ἀτὰς εἰπέ μοι και τόδε, τί δή ι £uciant. ποτε οὐκ ἄμφω ξύνεισιν ἡμῖν, ἀλλ ̓ ἐξ ἡμισείας, ἄρτι μὲν νεκρὸς, ἄρτι δὲ θεός ἐςιν ἕτερος αὐτῶν.

Ἑρμῆς.

Ὑπὸ φιλαδελφίας τοῦτο ποιοῦσιν ἐπεὶ γὰς ἔδει ἕνα μὲν τεθνάναι τῶν Λήδας υἱέων, ἕνα δὲ ἀθάνατον εἶναι, ἐνείμαντο οὕτως αὐτοὶ τὴν ἀθανασίαν.

Απόλλων,

Οὐ ξυνετήν, ὦ Ἑρμῇ, τὴν νομὴν, είγε οὐδὲ ὄψονται οὗτ τως ἀλλήλους, ὃπὲς ἐπόθουν οἶμαι μάλιςα· πῶς γὰρ, ὁ μὲν παρὰ θεοῖς, ὁ δὲ παρὰ τοῖς φθιτοῖς ὤν; πλὴν ἀλλὰ ὥσπερ ἐγὼ μαντεύομαι, ὃ δὲ ̓Ασκληπιὸς ἰᾶται, σὺ δὲ παλαίειν δι δάσκεις, παιδοτρίβης άριςος ὧν ἡ δὲ Αρτεμις μαιεύεται, καὶ τῶν ἄλλων ἕκαςος ἔχει τινὰ τέχνην, ἢ θεοῖς, ἢ ἀνθρώποις χρησίμην· οὗτοι δὲ, τί ποιήσουσιν ἡμῖν, ἢ ἀργοὶ εὐωχήσοι· ται τηλικοῦτοι ὄντες

9

Ἑρμῆς,

Οὐδαμῶς; ἀλλὰ προστέτακται αὐτοῖν ὑπηρετῶν τῷ Ποτ σειδῶν· καὶ καθιππεύειν δεῖ τὸ πέλαγος· καὶ ἄν τοῦ ναύτας χειμαζομένους ἴδωσιν, ἐπικαθίσαντας ἐπὶ τὸ πλοῖον, σώζειν τούς ἐμπλέοντας,

̓Απόλλων.

̓Αγαθήν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ σωτήριον λέγεις τὴν τέχνην,

« EdellinenJatka »