Sivut kuvina
PDF
ePub

Romantische

Helden gedichte.

PAC BRARY

Beisp. Samml. 6. B.

A

[ocr errors][ocr errors]

Romantische Heldengedichte.

Luigi
gi

Pulei.

Die, größtentheils fabelhaften, Erzählungen, welche Turpin, Erzbischof zu Rheims, in seine Hiftoriam de Vita Caroli M. et Rolandi (S. Reuberi Scriptt. Rer. Germ. T. I. p. 67.) zusammen getragen hatte, wurden eine fruchtbare Quelle für die italiänischen Dichter des funfzehnten und Sechszehnten Jahrhunderts, und veranlassten die Entstehung der eigentlichen romantischen Epopoe, die von den frühern versificirten Ritterromanen der Provenzaldichter und ihrer Nachahmer, an Stof und Auzfährung, verschieden war. Vornehmlich wählte man die in jener Geschichte aufgeführs ten Ritter oder Paladine, den Roland,-Rinalde, Olivieci, Uggeri, u. a. m. zu handelnden Personen dieser Gedichte, und suchte in ihre Abentheuer immer mehr Auffallendes und Wunderbares zu legen. Die Bahr eröffnete Luigi Dulci, ein Florentiner, aus einem angesehenen Geschlechte, geb. 1432, gest. 1487. Sein Gedicht, Il Morgante Maggiore, bes fteht aus acht und zwanzig Gesängen, in achtzeiligen Stans zen. Roland ist der vornehmste Held desselben, der durch eine Verråtherei des Gan von Maganza gezwurgen wird, sich von dem Hofe Karls des Großen zu entfernen, und nug auf Abentheuer ausgeht. Er geräth unter andern an eine von drei Riesen beunruhigte Abtei; zwei derselben erlegt er; der dritte, Morgante, wird ein Chrift, und durchirrt, in Roland's Gesellschaft, mehrere Länder, bis er bei Nonceval wieder zu seinen Landesleuten kommt, und daselbst stirbt. Unter den besten italianischen Kunstrichtern ist es streitig, ob

[blocks in formation]

Luigi Pulci

Luigi Pulci., dieß Gedicht zur ernsthaften oder zur komischen Gattung ges håre; es ist aber eine Mischung aus beiden, worin jedoch das Kemische verzüglich herrscht. Um auffallendsten ist die Mischung geistlicher und profaner Ideen und Gegenstånde. Die Schreibart ist rein und voller Naivetåt; aber auch reich an sprüchwörtlichen florentinischen Redensarten, die es uns übersehbar machen. Zur Probe lese man hier die Erzählung eines von Roland mit einem Drachen und einem Riesen bes ftandenen Abentheuers.

IL MORGANTE, Canto IV. St. 7

Era dinanzi Rinaldo a cavallo,
E Ulivier lo feguiva e Dodone,
Per un ofcuro bofco fenza fallo,
Dove fi fcuopre un feroce dragone,
Coperto di ftran cuojo verde, e giallo,
Che combatteva con un gran lione;
Rinaldo al lume della luna il vede,
Mà che quel fuffi drago ancor non crede.

E.Unvier più volte aveva detto,

Secon avvien chi cavalca di notte:
Io veggh un.fuoco'sppiè di quel poggetto,
Gente debbe abitar per quefte grotte;
Egli era quel pente maledetto,
Che geft, fiamma per bocca ta' dotte,
Ch' una fornace pare va in calore,
E tutto il bofco copría di fplendore.

E'l leon par che con lui s'accapigli,
E colle branche, e co' denti lo roda,
Ed or pel collo or nel petto lo pigli;
Il drago avvolta gli aveva la coda,
E prefol colla bocca, e cogli artigli,
Per modo tal che da lui non fi fnoda:
E non pareva al Lione anco giuoco,
Quando per bocca e' vomitava fuoco.

Bajar.

[ocr errors]

Bajardo cominciò forte a nitrire
Com' e' conobbe il ferpente da preffo,
Vegliantin d'Ulivier volea fuggire,
Quel di Dodon fi volge a drieto spesso,
Che'l fiato del dragon fi fa fentire;
Mà pur Rinaldo innanzi fi fu meffo,
E increbbeli di quel lion, che perde
Appoco appoco, e rimaneva al verde.

E terminò di dargli al fin foccorfo,
E che non fuffi dal ferpente morto;
Bajardo fprona e tempera col morfo,
Tanto che preffo a quel drago l'ha porto,
Che fi ftudiava co' graffi, e col morfo,
Tal che condotto ha il lione a mal porto:
Ma invoco prima l'ajuto di fopra,
Che cominciaffi sì terribil opra.

E adorando, fentiva una voce,
Che gli dicea: non temer, Baron dotto,
Del gran ferpente rigido, e feroce,
Tofto farà per tua mano al di fotto.
Diffe Rinaldo: o Signor mio, che in croce
Morifti, io ti ringrazio di tal motto;
E traffe con Frusherta a quel dragone,
E mancò poco e' non dette al lione.

Parve il lion di ciò fuffe indovino,
E quanto può dal ferpente fi fpicca,
Veggendofi in ajuto il paladino;
Frusberta addoffo al dragon non s'appicca,
Perche il doffo era più che d'acciajo fino;
Traffe di punta, e'l brando non fi ficca,
Che folea pur forar corazze, e maglie,
Sì dure aveva il ferpente le scaglie.

Diffe Rinaldo: e' fia di Satanaffo
Il cuojo, che'l ferpente porta addosso,
Poi che di punta col brando nol paffo,
E che col taglio levar non ne poffo,
E lafcia pur la fpada andare in basso,

23

[blocks in formation]
« EdellinenJatka »