Sivut kuvina
PDF
ePub

hole.

"

Arifing fudden, thus the knight addreft:
Unfold the fecret wifhes of thy breaft.
Nor dread refufal." With collected mind
Firm and undaunted thus the king rejoin'd:

Ye awful powers, to whom I bend my knee,
Aught but the wretch he is, would Hengift

be.

Would be as Arthur is, renown'd to fame,
And lov'd like him by Britain's fairest dame
But ah, how vain the thought!"-"The thought
enjoy;

We grant thy daring with! they fwift, re-
ply;

In femblance of his radiant arms to fhine;

Taffume his mien, his look, his voice, be

thine.

To guide thy courfe to thofe enchanted bow

ers,

That hold conceal'd the beauteous maid, is ours;
But that alone If thou fuccefsful prove,

She quit her dwelling, and repay thy love,
Then Odin's race fhall fway the British thro-

ne

But know, the danger's great, th' event unknown.

Futurity's dark vapours intervene.

Elude our fight, and blot the coming fcene."

[ocr errors]

Tho' Danger in her direft form arife,

I mock her terrors, and her frowns defpile,
He lwift return'd; let Inogen be mine,
And to the winds I every doubt refign.<<

Around his head their ebon wands on high

The fifters wave, and loudly thus reply:

[ocr errors]

Such radiant arms, redoubted chief! behold,

As Britain's champion wears, thy form en

fold;

Thy

[blocks in formation]

His alter'd mien, as now the Saxon knight
Perceives, his hofom glows with fierce delight.
The maid complacent to his fuit he views,
And Arthur's blood his vengeful

brues.

blade em

A cloud-form'd car, impatient of delay,
He mounts: Valdandi fteers its rapid way.
O'er gloomy woods and fnow-clad plains they
foar,

Whilft loud around the winds tempeftuous roar.
Beneath their feet conflicting clouds they py,
Whence thunder burfts, and forkening lightings
fly.

Now in a fea of billowy vapours toft,

They urge their courfe, in tenfold darkness loft;

Again they rush amid the blaze of light,

Woods, vales, and mountains burft upon their
fight.

No time is theirs to mark each lovely view,
Still varying, as the chariot onward few:
Wild, indiftin&t, as in the dreams of reft,

When wayward Fancy's power ufurpes the
breast.

Now o'er the foaming main their way they

fteer;

The billows ting'd with trembling light ap

pear.

And now the rocks of Albion meet their

eyes,

As

[merged small][ocr errors]

As on th' horizon's verge grew mists arise.

To Rawran's fummit they their courfe purfue;

Thence, faint defcried, the diftant bower they
view.

Valdandi there the gloomy warrior leaves;
Her laft commands impatient he receives;

A milk-white fteed, by magic fram'd, beftri-
des,

And t'ward the lone abode its foot-fteps guides.

Anhang

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Da der Raum es erlaubt, so mag hier noch folgende freie französische Uebersehung oder Nachahmung der oben mitgetheilten Heroide Ovid's stehen, um sie sowohl mit dem Original, als mit der italiånischen Ueberseßung, zuz fammen zu halten. Ihr Verfasser ist Sebastien Marie, Gazon Dourrigne', von dem man auch eine französische Uebersehung von Rapin's lateinischem Lehrgedicht, die Gårs ten, hat. Er schrieb noch verschiedne andré Herviden, z. B. Dido an Aeneas, Heloise an Abelard, Phyllis an Des mophoon, und Penelope an Ulyffes; die beiden leztern gleichfalls nach dem Ovid.

ARIANE THESEE.

NoN, il ne fut jamais Amant traître et fans

[ocr errors][merged small][merged small]

Dourrigne', Lis cette Lettre, ingrat; elle t'eft adreffée,
De ce même rivage où tu m'as délaiffée.

[ocr errors]

Près de toi, du fommeil j'y goûtois la douceur,
Lorsque de me trahir ton ame eut la noirceur.
La nuit favorifa ton coupable artifice,

Et de ta perfidie elle fut la complice.

[merged small][ocr errors]

Et déja des Oifeaux les chants harmonieux
Annonçoient le retour du Dieu de la lumiere;
Je m'éveille, et foudain entr'ouvrant la paupie-

re,

Préoccupée encor d'un fonge plein d'appas,
Avec empreffement vers toi je tends les bras;
Mais en vain, toute en proie à ma brûlante ivref

fe,

Je cherche à mes cotés l'objet de ma tendreffe;
Et croyant t'embraffer, ò tranfports fuperflus!
Je n'embraffe qu'un lit, hélas! où tu n'es plus.

JE me leve auffi-tôt furprise de ta fuite;
Et dans le trifte état où je me vois réduite,
Je déchire mon fein, j'arrache mes cheveux,
venge ainfi fur moi l'affront fait à mes feux.

Et

Un mouvement plus doux fuccédant à ma rage,

Après avoir des yeux parcouru le rivage,

Sur les bords dangéreux je dirige mes pas;
Les fatigues, les foins ne me rebutent pas:
Je vais, reviens fans ceffe, et dans cette [le ari-

de,

[ocr errors]

Le fable en vain s'oppofe à ma courfe rapide.
Epuilée à la fin, je m'arrête; et mes cris
Redemandent Théfée aux Rochers attendris:

L'Echo

« EdellinenJatka »