Sivut kuvina

I find the fhades that veil'd our joys before;

But, Phaon gone, thofe fhades delight no more.
Here the prefs'd herbs with bending tops betray
Where oft entwin'd in am'rous folds we lay;
I kiss that earth which once was prefs'd by you,
And all with tears the withering herbs bedew.
For thee the fading trees appear to mourn,
And birds defer their fongs till thy return:
Night shades the groves, and all in filence lie,



All but the mournful Philomel and I :

With mournful Philomel I join my strain,

Of Tereus fhe, of Phaon I complain.

A fpring there is, whose filver waters show, Clear as a glafs, the fhining fands below :


A flow'ry Lotos fpreads its arms above,

Shades all the banks, and feems itself a grove;
Eternal greens the moffy margin grace,

Watch'd by the fylvan Genius of the place:
Here as I lay, and fwell'd with tears the flood, 185
Before my fight a wat❜ry Virgin stood:

She stood and cry'd, "O you that love in vain!

Fly hence, and feek the fair Leucadian main;



VER. 188. Leucadian main ;] Addifon, with his ufual exquifite humour, has given, in the 233d Spectator, an account of the per fons, male and female, who leaped from the promontory of Leucate into the Ionian fea, in order to cure themselves of the paffion of love. Their various characters, and effects of this leap, are de scribed with infinite pleafantry. One hundred and twenty-four males, and one hundred and twenty-fix females, took the leap in the 250th Olympiad; out of them one hundred and twenty were

[blocks in formation]

"Phœbus ab excelfo, quantum patet, afpicit æquor:

"Actiacum populi Leucadiumque vocant. "Hinc fe Deucalion Pyrrhæ fuccenfus amore "Mifit, et illæfo corpore preffit aquas.


"Nec mora: verfus Amor tetigit lentiffima Pyrrhæ "Pectora; Deucalion igne levatus erat.

"Hanc legem locus ille tenet, pete protinus altam
"Leucadia; nec faxo defiluiffe time."

Ut monuit, cum voce abiit. Ego frigida furgo: 200
Nec gravida lacrymas continuere genæ.
Ibimus, o Nymphæ, monftrataque faxa petemus.
Sit procul infano victus amore timor.

Quicquid erit, melius quam nunc erit: aura, fubito.
Et mea non magnum corpora pondus habent.
Tu quoque, mollis Amor, pennas fuppone cadenti:
Ne fim Leucadiæ mortua crimen aquæ.




perfectly cured. Sappho, arrayed like a Spartan virgin, and her harp in her hand, threw herfelf from the rock with fuch intrepidity, as was never before obferved in who had attempted that very dangerous leap; from whence she never rofe again, but was faid to be changed into a fwan as fhe fell, and was feen hovering in the air in that fhape. Alcæus arrived at the promontory of Leucate that very evening, in order to take the leap on her account; but hearing that her body could not be found, he very generously lamented her fall, and is faid to have written his 125th ode on that occafion. WARTON.



"There stands a rock, from whofe impending fteep "Apollo's fane furveys the rolling deep; "There injur'd lovers, leaping from above, "Their flames extinguish, and forget to love. "Deucalion once with hopelefs fury burn'd, "In vain he lov'd, relentlefs Pyrrha scorn'd: "But when from hence he plung'd into the main, "Deucalion fcorn'd, and Pyrrha lov'd in vain. Hafte, Sappho, hafte, from high Leucadia throw Thy wretched weight, nor dread the deeps below!" She spoke, and vanish'd with the voice—I rise, And filent tears fall trickling from my eyes.





go, ye Nymphs! those rocks and feas to prove; How much I fear, but ah, how much I love! I go, ye Nymphs, where furious love inspires; Let female fears fubmit to female fires. To rocks and feas I fly from Phaon's hate, And hope from feas and rocks a milder fate. Ye gentle gales, beneath my body blow, And foftly lay me on the waves below! And thou, kind Love, my finking limbs sustain, Spread thy foft wings, and waft me o'er the main, Nor let a Lover's death the guiltlefs flood profane!



VER. 207. Ye gentle gales,] Thefe two lines have been quoted as the most smooth and mellifluous in our language; and they are fuppofed to derive their sweetness and harmony from the mixture of fo many Iambics. Pope himfelf preferred the following line to all he had written, with refpect to harmony:

Lo, where Mæotis fleeps, and hardly flows


Inde chelyn Phoebo communia munera ponam : Et fub ea verfus unus et alter erunt. "Grata lyram pofui tibi, Phoebe, poëtria Sappho : "Convenit illa mihi, convenit illa tibi."

Cur tamen Actiacas miferam me mittis ad oras,

Cum profugum poffis ipfe referre pedem ?
Tu mihi Leucadia potes effe falubrior unda :
Et forma et meritis tu mihi Phoebus eris.
An potes, o fcopulis undaque ferocior illa,
Si moriar, titulum mortis habere meæ ?
At quanto melius jungi mea pectora tecum,
Quam poterant faxis præcipitanda dari!
Hæc funt illa, Phaon, quæ tu laudare folebas;
Vifaque funt toties ingeniofa tibi.



Nunc vellem facunda forent: dolor artibus obftat, Ingeniumque meis fubftitit omne malis,



VER. 223.] The translation by Philips of Sappho's beautiful relic does not, though eloquent, breathe the fpirit of the original. VER. 227.] Little can be added to the character that Addison has fo elegantly drawn of Sappho in the 223d and 229th numbers of the Spectator; in which are inferted the translations which Philips, under Addison's eye, gave of the two only remaining of her exquifite odes; one preferved by Dionyfius Halicarnaffus, and the other by Longinus. To the remarks that Pearce has made on the latter, I cannot forbear fubjoining a remark of Tanaquil Faber on a fecret and almost unobserved beauty of this ode that in the eight laft lines, the article, in the original, is repeated feven times, to represent the short breathings of a perfon in the act of fainting away, and pronouncing every fyllable with diffi culty. Two beautiful fragments are preferved; the first confisting only of four lines in Fulvius Urfinus, which Horace has imitated


On Phoebus' fhrine my harp I'll then bestow,
And this Infcription fhall be plac❜d below,
"Here fhe who fung, to him that did inspire,


Sappho to Phoebus confecrates her Lyre;



"What fuits with Sappho, Phoebus, fuits with thee; "The gift, the giver, and the God agree." But why, alas, relentless youth, ah why To distant Seas must tender Sappho fly? Thy charms than those may far more pow'rful be, ́ And Phoebus' felf is lefs a God to me.


Ah! canft thou doom me to the rocks and fea,
Oh far more faithless and more hard than they?
Ah! canft thou rather fee this tender breast
Dash'd on these rocks than to thy bofom preft? 225
This breast which once, in vain! you lik'd fo well;
Where the Loves play'd, and where the Mufes dwell.


tated in the twelfth ode of the third book, Tibi qualum, &c.; and the other the beginning of an ode addreffed to Evening, by Demetrius Phalareus, in the Oxford edition, by Gale, p. 104.

In one of Akenfide's odes to lyric poetry, which have been too much depreciated, are two fine ftanzas: one in the character of Alcæus, and the other on the character of Sappho :

Spirat adhuc Amor

Vivuntque commiffi calores

Æoliæ fidibus puellæ !


VER. 226. This breast, &c.] "Lik'd" feems a very unfuitable expreffion in the prefent day; it was a word, however, among our early writers, of greater force and fignificance :

"What! I that lov'd, and you that lik'd,

Shall we begin to wrangle?

No, no, no; my heart is fix'd,

And cannot disentangle."

Old Ballad.

« EdellinenJatka »