[4] SAPPHO. PHAON I. ECQUID, ut infpecta est studiosæ littera dextræ, An, nifi legiffes auctoris nomina Sapphûs, Carmina, cum lyricis fim magis apta modis. NOTES. VER. 2] The force of Protinus is loft in the tranflation. .5 10 15 VER. 9. Uror, The repetition of "I burn, I burn," and the whole tone of the lines in Pope, are evidently copied from Sir Carr. Scrope's tranflation of this Epiftle: "I burn, I burn, like kindled fields of corn, When by the driving winds the flames are born." Atque SAPPHO TO PHAON. SAY, lovely youth, that dost my heart command, I burn, I burn, as when through ripen'd corn 5 By driving winds the spreading flames are borne! 10 Phaon to Ætna's fcorching fields retires, While I confume with more than Etna's fires! Mufic has charms alone for peaceful minds. Love enters there, and I'm my own disease. NOTES. 15 VER. 17. No more] Grofs as thefe allufions are, the images of the original are foftened in the translation. Atque aliæ centum, quas non fine crimine amavi : O facies oculis infidiofa meis! Sume fidem et pharetram; fies manifeftus Apollo: Et Phœbus Daphnen, et Gnofida Bacchus amavit; At mihi Pegafides blandiffima carmina dictant Laudis habet, quamvis grandius ille fonet, Ingenio formæ damna rependo meæ, 20 30 35 Sum brevis; at nomen, quod terras impleat omnes, Eft mihi; menfuram nominis ipfa fero. Candida fi non fum, placuit Cepheia Perfeo 40 Et All other loves are loft in only thine, Ah youth ungrateful to a flame like mine! 20 25 Whom would not all those blooming charms furprize, And the wide world refounds with Sappho's praise. And strikes with bolder rage the founding strings, Perfeus with a genʼrous flame; NOTES. 35 40 VER. 26. Not Bacchus' felf] Thefe lines were evidently copied in the famous epigram of Lumine Acon dextro, &c. made on Louis de Maguiron, the favourite of Henry the Third of France, and the beautiful Princefs of Eboli, who was deprived of the fight of one of her eyes: Blande pure, lumen quod habes, concede forori Sic tu cæcus Amor, fic erit illa Venus. Et variis albæ junguntur fæpe columbæ, Et niger a viridi turtur amatur ave. Si, nifi quæ facie poterit te digna videri, Nulla futura tua eft; nulla futura tua eft, At me cum legeres, etiam formosa videbar; 45. Unam jurabas ufque decere loqui. Cantabam, memini (meminerunt omnia amantes) Ofcula cantanti tu mihi rapta dabas. 50 Hæc quoque laudabas; omnique a parte placebam, 60 Sed tum praecipue, cum fit amoris opus. Tunc te plus folito lascivia nostra juvabat, Quid mihi cum Lesbo? Sicelis effe volo. Tu quoque quæ montes celebras, Erycina, Sicanos, NOTES. 65 VER. 49. Cantabam,] Sir Carr. Scrope's translation of this paffage is nearer the original, and more natural, as well as elegant : "For they who truly love, remember all.” An |