Sivut kuvina

The following is the version of Bochart, converted into pure Chaldee. To this, we have annexed, in the common character, the sounds of the words as accurately as we are able, that the reader may observe the variations. If he be acquainted with that oriental language, as good Hebreans generally are, he can do this better for himself.

[ocr errors]

Chaldee version of the same.

אצלי קדם אלהא ואלוהין רחצנא דארעא הדין לקימא ית עשתוננאי, בסעדיהון יהצלחא עובדי לשובון ברי וכנותהי מידוי אניסהון

בחילהון עלאה וברוח סכלותנון דלית סוף מלקדמין אנטידמרכון אולפא לאתותב יתותי כמיודעי, ברם אתחבר לחבורת שוכניא חשוכא נפקת שמעה סגי ארי בריה אגורסטוקלס שוי תמן מדוריה פתורי תמן נתרשמא אלוהי את הוא ארי רחימא גיוריא סהר חוי לי ארי אתיותב בארעא תמן אנש על בתרע מגורתי, אסתכלוהי, אשאלוהי האתגלי ליה שמיה

hoden diaro rachtsono vealoheen aloho caudom atsle ouvde iistsalcho besahadahon eshtonohe yass lakimo anishoun medou oubonoussee beree lashazvoon souph daleith seechlossnon oobarouach eloho behheilhoun yassvossee laeetousov ulpho Antidamarchon milcadmin chashocho shouchnayo lachboorass isschabar baram kimudoee maduri tamon shavee Agerstocles bri aray sagee shemo nafkas guraio rachimo ari hoo oss elohee nisrashmo tamon passouree tamon baaryo issyosuph ari lee chave sahad shemi li haisgalee eshalohee istachlohee magoortee betrah oll anash

The pronunciation of the Hebrew of Bochart, given by himself, in the usual Roman character, is as follows. We have numbered the lines to assist the reader in comparing it with the Punic, as before given in the same character.

1. Na eth eljonim oceljonoth secorath jismechum zoth
2. Chi melachai jithemu; mats lia midda barehem iski.
3. Lephuro nath eth beni eth jad adi ubenothai.

4. Berva rob sellahem eljonim ubimesuratebem.

5. Beterem moth anoth othi helec Antidamarchon,

6. Is sajada li: Beram tippel eth chele sechinatham leophel.

7. Eth ben amis dibbur tham necot nave Agorastocles.

8. Othem anuthi hu chior seeli choe; zoth nose.

9. Binni ed chi lo haelle gebulim lasabeth tham.

10. Bo di ale thera inna; Hinno esal im mancar lo sem.

The coincidence here is so striking as to leave the question out of doubt: except that as we know the Samaritan character and language to be more affianced to the Phoenician than the comparatively modern Hebrew, a quære may suggest itself, why was this passage not rendered

in Samaritan instead of the impure language employed by Bochart? To satisfy the reader on this point, we furnish him with Bochart's Latin version converted into pure Samaritan, of which we have given the English pronunciation verbum verbo, as near as our hearing could catch, and our pens express the sound. But there is great difficulty and corresponding uncertainty in expressing an ancient oriental in a modern language.

The Latin versions of Plautus and of Bochart are as follows:

Latin version, in the common editions of Plautus.

1. Deos Deasque veneror, qui hanc urbem colunt,

2. Ut, quod de mea re huc veni, rite venerim:

3. Measque ut gnatas et mei fratris filium
4. Reperire me sinitis; Dii vostram fidem
5. Quæ mihi surreptæ sunt, et fratris filium.
6. Sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit.
7. Eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
8. Ejus filium hic prædicant esse Agorastoclem.
9. Deum hospitalem et tesseram mecum fero.
10. In hisce habitare monstratum est regionibus.
11. Hos percontabor qui huc egrediuntur foras.

Eorundem versio ferè ad verbum: (that is, of Bochart's Hebrew.)

1. Rogo deos et deas qui hanc regionem tuentur

2. Ut consilia mea compleantur. Prosperum sit ex ductu eorum, negotium meum 3. Ad liberationem filii mei e manu prædonis, et filiarum mearum.

4. Dii (inquam id præstent) per spiritum multum qui est in ipsis, et per providentiam suam.

5. Ante obvium diversari apud me solebat Antidamarchus

6. Vir mihi familiaris: sed is eorum cœtibus junctus est, quorum habitatio est in


7. Filium ejus constans fama est ibi fixisse sedem Agarastoclem (nomine)

8. Sigillum hospitii mei est tabula scripta, cujus sculptura est Deus meus: id fero. 9. Indicavit mihi testis eum habitare in his finibus.

10. Venit aliquis per portam hanc: ecce eum: rogabo numquid noverit nomen.

Here follows the Samaritan version of a friend, with the corresponding English pronunciation of the words, and their meaning in our language. The Samaritan language is written from right to left like the Hebrew, the Chaldee, &c.: but in the following translation of the Monologue in Plautus, it has been deemed more convenient to write it over the English words in the usual direction of English writing. The letter his strongly and gutturally aspirated as in the Spanish, German, and Irish.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

kaanash rabmoi


and my daughters


and by providence



haskal leesgar

formerly used

to dwell

shovak tofal



of the country this


my occupation


from the hand of their robber

almo infinite


with me

yas goovrayo shohni


as a man of my acquaintance, but he associated with people who dwell in darkness

[blocks in formation]

N. B. To the Reader. The last word of the ninth line in the engraved plate (beittaar) belongs and should be placed between the second and the third words of the tenth line, as it is in the translation. The word and the space where it ought to be, are referred to in the plate by two points.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« EdellinenJatka »