Sivut kuvina
PDF
ePub

Still difficult then, if we carefully sift, Is the vulgar account of the Pentecost gift; Which the learned advance, and establish thereon What the vicar has built his ideas upon, With additions thereto, which, as far as I see, Not one of the learned has added, but he; For example-if some, very few I presume, Have describ'd the disciples as quitting the room.

But let them be many-what reason, what trace, Do we find of their leaving the sanctify'd place? Of a wind from above did they fear at the shake? And the house, thro, a doubt of its falling, forsake? Or did they go forth to the gathering quire, [fire? Lest the many bright flames should have set it on If a thought could have enter'd of going away, What circumstance was not strong motive to stay?

Then again—that the foreigners, all of them, The language then us'd at Jerusalem too [knew For the miracle's sake one would here have demurr'd,

[ocr errors]

Which is render'd so needless, improper, absurd, That Jerusalem mockers would really have had A pretence, to allege-that the pious were mad; For of speaking strange tongues what accountable aim, [same? Or of hearing fifteen-when they all knew the

[ocr errors]

Add to this the disciples, the hundred and twenty, [like plenty; Spake, amongst one another, strange tongues, in "One by one," says the vicar, who very well saw What confusion would rise without some such a law,

[gan As the text has no hint of; which says--they beTo speak by the Spirit-not-man after man: Could time have suffic'd for so doing, yet why Speak the tongues of such men-as were none of them by?

The vicar saw too, that this could not attract Any multitude thither-supposing it factAnd so he conceiv'd that a rumour was spread By the men of the house, of whom nothing is said. Now when men of his learning are forc'd to find Such unchronicl'd salvos to dissipate doubt, [out One is apt to infer a well grounded suspense; And the more to look out for more natural sense.

I wish my old friend would consider the case, And how ill it consists with effusion of grace To speak Parthian, and Median, and so of the rest, To none but themselves being present address'd. Unless he can grant, on revolving the point, That indeed there is something not rightly in joint,

Or solve one's objections, or show one the way How to clear up the matter-what can a man say?

EPISTLE IV.

I HAVE with attention, dear vicar, repass'd Your obliging reply to the lines in my last; Am sorry 'tis final; yet cannot but say [way, That your patience to hear me has gone a great And extinguish'd all right to require any more, If I put you to prove two and two to make four1;

I "Your answer to the query-Were the tongues which our Saviour (St. Mark 16. 17.) promised his

Very difficult task, as one cannot deny, [it by. When there's nothing more plain to demonstrate But if" two and two, four,"-I am thinking

has claim

To self-evident truth, has this comment the same? "The new tongues, which are mention'd in pro

mising page

Are the old ones, subsisting for many an age:"-
Is it really as plain, as that four is twice two,
That in no other sense they could ever be new,
But as new to the speaker, John, Peter, or Paul;
While the tongues in themselves had no newness
at all?

Were this a true thesis, and right to maintain, Yet-two halves are one whole-is however more plain; [pear Till the proof, which is wanted, shall make it apHow the two propositions are equally clear: This proof may be had from the chapter, you say, Which relates what was done on the Pentecost day

The best of all proofs-but, to do the fair thing, Give me leave to examine what reasons you bring.

"That yoga is languages oft, if you seek In the Septuagint, or the New Testament Greek, Acknowledge you must."-Yes; 'tis really the

66

[merged small][ocr errors]

ταις ἡμετέραις γλωσσαις—in this very place Must mean, in our languages; sense, you must Is the same as in—τη διαλέκτω ήμων [own, In our languages, or in our dialect2;"Yes, Two and two making four is not plainer than this.

But how it flows hence, that in cited St. Mark It has no other meaning, I'm quite in the dark: Few words of a language are always confin'd To a meaning precisely of just the same kind: For the roots of the Hebrew, in Hutchinson's school,

I remember they had such a kind of a rule; But the reach of its proof has been out of my pow'r, hour. Tho' I've talk'd with their master full many an

1 believe, that by grace, which the Spirit instill'd, [actly fulfill'd "They shall speak with new tongues" was exIn our Saviour's disciples; that, grace being got, They did so speak in tongues, as before they could not.

they then knew not? is, No. This is doing things disciples they should speak with, such languages as to the purpose-a bold Alexandrine stroke-and I am put upon the difficult task of showing, that two and two make four."—Mr. L's Letter.

"You cannot but own that the word yλwoon, in several places of the Old Testament, according to the seventy, and in many places of the New Testament, signifies languages. And that it does so in the above cited (St. Mark 16. 17.) may be fully proved from the very chapter (Acts 2) in which, what was done on the day of pentecost is related. In v. 11. the signification of rais huiтipais ydwooαıç—is evidently, in our languages, the same as is otherwise expressed in v. 6. bydią diaλexrw, and in v. 8. by a diahxrw WV." Mr. L's. Letter.

[ocr errors]

With respect to good strangers, partaking of | Or whether your patience can bear to excuse grace;

For-" speak with new tongues"—with new languages place,

And the promise fulfill'd we may very well call, By one spirit-form'd tongue, which instructed them all.

If the bold Alexandrian stroke of a no
[so,
Had been yes, in my last (and it would have been
lf the facts had requir'd it) what could it have
shown,

Tho' the text had this meaning, if not this alone?
For how do all languages, spoken in one,
Disagree with the promise insisted upon?
I allow it fulfill'd; let the vicar allow
The fulfilling, itself, to determine the how.

God's wonderful works, when disciples display'd,
And spake by the Spirit's omnipotent aid,
Ev'ry one understood, in a language his own,
Loquentibus illisλVTWV AUTWY [good sense,
While they spake-at the first; for good Greek, and
Forbid us to form an unwritten pretence

For dividing of tongues; when the Spirit's descent
Gave at once both to speak, and to know what

was meant.

But thus to interpret 3, it seems you forbid,
By placing the stop as old Gregory did;
Who thought as you think; tho' you bring, I
At least a more plausible reason than he; [agree,
From a passage that suits with your meaning alone,
Acts the 10th-for they heard-xov yap durv
Aasy-them speaking (&) yawosis-in tongues,
Where, indeed, to that Greek that construction
belongs.

By transposing two words the grammatical lot
Shows when they are absolute; when they are not;
But be it—" them speaking" as you would collect,
"In our languages"-still, it will never affect
The force of those reasons, from which 'tis in-
ferr'd,
[heard;
That at once they were spoken, at once they were
Nor of those, which deny that tongues, quatenus
Mean always precisely what languages do. [new,
That evidence, vicar, which here you have
brought,

Cross examined, will certainly favour this thought;
For Cornelius converted, and company too,
Without intervention of languages new,
How can any one think, but from prejudice bred.
Tho' honest, from what he has often heard said,
That then they were all on a sudden inspir'd
To speak with strange tongues, when no reason
requir'd?

But now being got to the end of a tether,
Prescrib'd to your trouble-I leave to you, whether
Tongues, any where else, in the sense you assert,
Were spoken to purpose, that is to convert?

.3" Let me observe that the words-λasyTwv UT(v.11.) are not as you would have them put absolutely, but are governed of axvoμ; as λαλόντων αυτών (ν. 6.) are of nκsoy and as αυτων Jadavtov ykwoonis are of the same verb (Acts 10. v. 46.)" Mr. L's Letter. * See the last reference, where the vicar points to Acts 10. v. 46.

A reply to your hints on the sense that I choose?
In the mean time I thank you for favours in hand;
And speaking or silent-am

Yours to command.

AN EPISTLE TO J. BL-K-N. ES2.
OCCASIONED BY A DISPUTE CONCERNING THE
FOOD OF ST. JOHN THE BAPTIST.

THE point, Mr. El-k-n, disputed upon, [John,
Whether insects or herbs were the food of St.
Is a singular proof how a learned pretence
Can prevail with some folks over natural sense,
So consistent with herbs, as you know was allow'd;
But the dust that is rais'd by a critical crowd
Has so blinded their eyes, that plain simple truth
Is obscur'd by a posse of classics forsooth!

Diodorus and Strabo, Solinus and Ælian,
And authorities down from the Aristotelian,
Have mention'd whole clans that were wont to
subsist,

fist:

In the East, upon locusts as big as your
Ergo, so did the Baptist now were it all true
That reporters affirm, but not one of them knew ;
What follows, but hearsay how savages eat?
And how locusts sometimes are necessity's meat?
If, amongst their old tales, they had chanc'd to
determine
[vermin,
That the Jews were accustom'd to feed on these
It would have been something; or did they produce
Any one single hermit that stor'❜d them for use,
Having pick'd 'em, and dri'd 'em, and smok'd in

the sun,

(For this before eating they tell us was done;) The example were patter than any they bring, To support such an awkward improbable thing.

Hermitical food the poetical tribe

Of classics have happen'd sometimes to describe;
and their native descriptions are constantly found
To relate in some shape to the fruits of the
ground;

If exception occurs, one may venture to say,
That the locust conceit never came in their way;
Or let its defender declare if he knows
Any one single instance in verse or in prose.

But the word which the text has made use of
'tis said,

Means the animal locust, wherever 'tis read,
Of a species which Jews were permitted to eat;
There is therefore no need of a plantal conceit,
Of tops, summits, or buds, pods, or berries of
trees,

For to this, the sole proof is, no classic agrees;
And the Latin locustæ came, only from want
Of attention, to signify tops of a plant,

It would take up a volume to clear the mistakes,
Which, in this single case, classic prejudice makes,
Thro' attachment to writers, who pass a relation,
Which others had sign'd without examination;
As the authors have done, who have read and
have writ,

That locusts are food, which the law did permit;

And the place, which they quote for a proof that | Tells how it began, and who suffer'd the first, it did,

Is one that will prove them expressly forbid.

I appeal to the Hebrew, and for the Greek word,
To the twenty-third Iliad, where once it occur'd;
And where the old prince of the classics one sees,
Never once thought of insects, but branches of
As the context evinces; tho' all to a man, [trees,
Translators adopt the locustical plan:

How the Latin locusta should get a wrong sense
Is their business to prove who object the pretence.

But the classical Greek, tho' it often confirm,
Cannot always explain, a New Testament terin,
Any more than an Old one; and therefore to pass
All authorities by of a paganish class,

Let them ask the Greek fathers, who full as well
knew
[is true?
Their own tongue, and the gospel, which meaning
But for insects to find a plain proof in their Greek
Will cut a librarian out work for a week.

For herbs here is one, which unless it is match'd,
Ought to carry this question as fairly dispatch'd;
Isidorus, Greek father of critical fame,

Has a letter concerning this very Greek name,
Dismissing the doubt, which a querist had got,
If the Baptist did eat animalcules or not,
"God forbid," says the father, a thing so ab-
surd!

[ocr errors]

The summits of plants is the sense of the word."
Such an ancient decision, so quite a propos,
Disperses at once all the classical show
Of a learning, that builds upon Africa's east,
And the traunts, how wild people were fabl'd to
feast

Upon fancied huge locusts, which never appear,
Or huge, or unhuge, but five months in the year:
To be hoarded, and piekl'd in salt and in smoke:
How Saint John is employ'd by these critical folk!
Where the locust could feed such an abstinent
saint,

Of food for his purpose, could never have want:
If the desert was sandy, and made such a need,
How account for the locusts descending to feed?
In short, Mr. Bl-k-u, they cannot escape
The charge of absurd, in all manner of shape;
If they can, let them do it-mean while I conclude
That St. John's was the plantal, not animal food.

Thus, sir, I have stated, as brief as I'm able,
The friendly debate that we had at your table;
Where the kind entertainer, 1 found, was inclin'd,
And acknowledge the pleasure, to be of my mind:
Having only to add, now I make my report,
That howe'er we may differ in points of this sort,
Our reception at Orford, all pleas'd we review,
And rejoice in the health of its master-Adieu.

[blocks in formation]

When his ill-treated priest the whole army had curs'd:

Or rather what suffer'd; for custom computes That Apollo's first shafts fell amongst the poor brutes;

Instructing both critics to construe, and schools, Κυιας agy; the dogs-and as the mules.

Now, observing old Homer's poetical features, I would put in one word for the guiltless dumb

creatures.

And the famous blind bard; for, as far as I see, The learn'd, in this case, are much blinder than he: At the mules, and the dogs, in his versify'd Greek, Nor Phoebus, nor priest, had conceiv'd any pique; And I doubt, notwithstanding the common consent, That the meaning is mist which Mæonides meant.

Why the brutes were first plagu'd, an Eusta

thius, and others, [pothers, Of the nature, and causes, and progress of plague; Have made a great rout with their physical And all, to the purpose, quite foreign and vague: But be medical symptoms whatever they will, Such matters I leave to friend Heberden's skill, And propose a plain fact to all cunninger kenThat the mules and the dogs, in this passage,

are men.

Just then, as they rise, to explain my ideasLet the lexicon tell what is meant by &; In plain, common sense, without physical routs, The Grecian outguards, the custodes, or scouts: The word may be mules too, for aught that I know, For my scapula says, 'tis, Ionice, so; And refers to the lines above quoted from Homer, Where mules, I conceive, is an arrant misnoiner.

If a word has two meanings, to critical test, That which makes the sense better is certainly The plague is here plainly describ'd to begin [best; In the skirts of the camp, then to enter within; To rage, and occasion, what Iliad styles, Incessantly burning their funeral piles; [fools Which the Greeks, I conjecture, were hardly such As to burn or erect for the dogs and the mules.

The common Greek word, the Homerical too, For mules is 8, where it will do; [coerce And there was, as it happened, no cause to Its use in this place, for it suited the verse: Whereas a plain reason oblig'd to discard, If this was the point to be shown by the bard, That first to the parties about the main camp Apollo dispatch'd the vindicative damp.

Thus much for the meaning of xuves Is attended, I own, with a little more newness; For the sense, in this place, will oblige us to plant A meaning for xuvis, which lexicons want: And if that be a reason for some to reject, [pect; 'Tis no more than correction, tho' just, may exBut if it be just, the true critics will add, 'Tis a meaning that lexicons ought to have had.

Both canes in Latin, and xu5 in Greek, And the Hebrew word for them, if critics would seek,

Should be rendered sometimes in prose writers or

bards,

By slaves or by servants, attendants, or guards:

Ougas and xuvas have here, in my thought, Much a like kind of meaning, as really they ought, The difference, perhaps, that for camp preserva-That-here it is guards, not 'ŋuovo mules: tion, [tion. Being join'd with traigo companions, they knew One mov'd, or patroll'd; while the other kept sta-As Taiga were men, that agnes were too:

Where the wise commentators confess in their
rules,

Agyes, which is white, in the commonest sense,
To describe the dogs here, has no sort of pretence;
Nor here will the lexicons help a dead lift,
That allow the odd choice too of slow, or of swift:
If the dogs were demolish'd, 't will certainly follow
That white, slow, or swift, was all one to Apollo;
Whose fam'd penetration was rather too deep
Than to take dogs for soldiers, as Ajax did sheep.
Why them? or why mules? for description al-

lows

That he shot at no horses, bulls, oxen, or cows;
With a vengeance selecting, from all other classes,
Poor dogs of some sort, and impeccant half-asses;
Now granting what poem shows plainly enough,
That Homer abounds with nonsensical stuff,
Yet it should, for his sake, if it cau, be confin'd
To the pagan, and not the poetical kind.

The mules and the dogs, being shot at, coheres
No better with sense, than the bulls and the bears:
To exculpate old Homer, my worthy friend, Lloyd,
Some sort of correction should here be employ'd;
And, for languages sake, in which matters are
spread

Of a greater concern, if old writers are read,
Where it seems to be wanting, the critics should
To make out fair English for Latin or Greek. [seek

If the words have a meaning both human and
brute,

Where Homer describes his Apollo to shoot,
Tho' brute, in the Latin, possesses the letter,
I take it for granted that human is better:
Do you think this a fair postulatum?" I do;
But you only affirm that the human is true."—
That's all that I want in this present epistle;
In the next I shall prove it-as clear as a whistle,

EPISTLE II.

YOUR consent, I made bold to suppose, in my
To a fair postulatum had readily pass'd; [last,
That a mulish distemper, or that a canine,
Neither suited Apollo's, nor Homer's design,
Like making the subjects, who felt its first shock;
To be men like their masters, tho' baser of stock:
Now proof, at the present, comes under the pen,
That as and xuvis, may signify men.

You'll draw the conclusion, so fair, and so just,
That if they may do it, they certainly must;
It would look with an unphilosophical face,
And anti-Rawthmelian', to question the case:
Tho' the proofs of this point, which I formerly
noted,

Have slipt my remembrance, and cannot be quoted;

From Homer himself it may chance to appear,
As 1 promis'd to make it, no whistle more clear.

That is are guards, in Iliadal lore,
You may see in book Kappa, line eighty and four;

'Alluding to Rawthmel's coffee-house, where several members of the Royal Society usually spent their evenings,

Now let us illustrate the combated place,
As near as we can, by a parallel case.

Plain sense, as I take it, if once it is shown
That Homer opposes to-being alone-
Having two xuves agya along with an hero,
Will call 'em companions, not dogs, in Homero:
Turn then to his Odyssey, Beta, line ten,
Where dogs, as they call 'em, are certainly men;
Attended by whom (he will second who seeks)
Telemachus went to a council of Greeks.

With his sword buckl'd on, and a spear in his
hand,
[band;
He went (having summon'd) to meet the whole
So bravely set forth, so equipt, and so shod,
That, as Homer has phras'd it, he look'd like a
god;

Not alone to enhance the description of song,
But he took with him two xuvas apys along;
Two swift footed dogs! yes two puppies no
doubt,

That Apollo had sav'd from the general rout!

One can but reflect how we live in an age
That scruples the sense of all sensible page;
Any kind of old nonsense more pleas'd to admit,
If in Homer, or Virgil, or Horace, 'tis writ;
But yet, to do justice to these, and the rest
That time, and transcribing, and critical note
Of the poor pagan poets, it must be confest,
Have father'd much on them, which they never
wrote.

This place is a proof how the critics made bold
To foist their own sense into verses of old;
For instead of two Greeks here, attending their
master,

And footing a pace neither slower nor faster;
They have made in some places, to follow his
track,

Of their swift-footed dogs, an indefinite pack;
The son of Ulysses unskilfully forcing
To go to a council, as men go a coursing.

Oux 195 x -for master and dame,
Not alone to interpret by Homer's true aim,
There are places enoo to evince that attendants
Were men, or were maidens, were friends or de-
pendants:

Thus Achilles-x 105-Omega rehearses,
Had two JOYTE both nam'd in the verses,
Automedon Alcimus-whom, it is said,
He valued the most, for Patroclus was dead.

Penelope thus, in first Odyssey strain,
Two audinono follow'd-two women, 'tis plain,
When the dame was and mention'd anon,

How they stood to attend her, on either side one.

Had ampio signify'd cats in the Greek, [seek?
Would not sense have oblig'd us new meaning to
And two dogs as unfit as two cats, you will own,
To describe man, or woman-not being alone.

To close the plain reasons, that rise in one's
mind,

Take an instance from Virgil of similar kind;

Where, in fair imitation of Homer, no doubt,
He describes king Evander to dress, and march
out;

And discern, by the help of his Mantuan pen,
How custodes and canes were both the same men;
Where canes are dogs, as all custom opines-
See Virgil's eighth book-come I'll copy the
lines-

Nec non et gemini custodes limine ab alto Procedunt, gressumque canes comitantur herilem.

KUVES agyo in Homer were then in his view, When Virgil, in Latin, thus painted the two; And the canes in him are the very custodes, Most aptly repeated, dignissime sodes: Did ever verse yet, or prose ever, record Any literal dogs, that kept pace with their lord? Proceeding attending-how plain the suggestion That dogs, in the case, are quite out of the question!

And now I appeal to all critical candour, If Homer's young hero, or senior Evander, Had dogs for companions, to honour their gressus, As translators in verse, and in prose, would pos

[blocks in formation]

HAVING shown you the passage, one cannot avoid

An appendix so proper, kind visitant Lloyd, To the mules and the dogs, which a little while since

[evince: Were guards and piquets, as verse sought to Whether xus attended, two footed, or four, Upon heroes or kings, let the critics explore; But θρίας for mules, in old Homer's intent, I suspect that his rhapsodies never once meant. The word is twice us'd in the twenty-third book, In the space of five lines; where I made you to look;

I'll refresh your attention-Achilles, know then, Had desir'd Agamemnon, the monarch of men, To exhort 'em to bring, when the morning appear'd,

And prepare proper wood, for a pile to be rear'd, For the purpose of burning, as custom instill'd, The remains of Patroclus, whom Hector had kill'd.

When the Morning appear'd, with her rosyfy'd fingers,

Agamemnon obey'd; and exhorted the bringers, The mules and the men;-as translation presents

Exhorted them all to come out of their tents: So the men and the mules lay amongst one another,

If this be the case, in some hammocs or other; And the men, taking with 'em ropes, hatchets, and tools, [mules. Were conducted, it seems, to the wood by the

For the mules went before 'em-the Latinists say[way: Which, a man may presume, was to show 'em the Or, since there was danger, the mules going first Might, perhaps, be because the men none of 'em durst;

For they all were to pass, in their present employ, To the woods of mount Ida, belonging to Troy; And if Trojans fell on them, for stealing their fire, The men in the rear might the sooner retire.

However, both mulish, and well booted folks Came safe to the mountain, and cut down its oaks; And, with more bulky pieces of timber cut out, They loaded such mules, as were mules without doubt:

When you found in the Latin, so certain a place;
Where the loading description show'd mules in
the case,
Your eyes to the left, I saw rolling, to seek
If the word for these mules was spywy in Greek.

And had they discover'd that really it was, Conjecture had come to more difficult pass; But since it was not, since 'drwy came, What else but the meaning could vary the name? Why should Homer, so fond, as you very well noted, [quoted,

Of repeating the words which his Muse had once Make so awkward a change, without any pretence Of a reason suggested by metre, or sense?

'Huovo, mules, tho' a masculine ender, Is always in Greek of the feminine gender; But is, you'll find, let it mean what it will, Never is of that gender, but masculine still; How ridiculous then, that is the Hees, Should become, by their loading 'nuovo, Shees? In a Latin description would poetry pass, That should call 'em mulos, and then load 'em mulas?

Both the word, and the sense, which is really
the bard's,

Show the masculine mules to be certainly guards:
Any mules I desire any critic to name,
If Jacks in the gender, that are not the same:
May be offer'd, perhaps, as a masculine plea;
One place, which I hinted at, over our tea,
But if folks were unbiass'd, they quickly would find
A mistake to be there of the very same kind.

The Trojans met Priam at one of their gates, With the corps of his Hector-Omega relates— Whom they would have lamented there, all the day long,

Had not Priam, addressing himself to the throng, Made a speech-" Let me pass with the mules”and so on[upon: Now the words that he said, at the entrance of For mules drew the hearse which the corps lay Were— Ουρευσι διελθέμεν είξατε μοιο [Troy,

Priam said to the people, still hurrying down,⚫ "Let me pass thro' the guards"-(to go into the town)

This is much better sense, by the leave of the schools,

Than for Priam to say,-" Let me pass with the mules.".

For Idæus directed the mulish machine,
While horses drew that in which Priam was seen;

« EdellinenJatka »