Sivut kuvina
[ocr errors]


We now have playde, Auguftus, wantonly, Tuning our song unto a tender Muse,

Ver. 1. We now have playde, &c.] Spenser should not have undertaken to translate the Culex. His version is in many places wrong, and in some senseless; nor is it any wonder; for the original is so corrupted, that no sense can be made of many lines in it, without having recourse to conjeure ; and, where it is not corrupted, it is often very intricate and obfcure. Scaliger has done much, in bis excellent notes, towards settling and illustrating it: but, after all, the commentary is better than the text; and we may say of Scaliger's Culex, what Scaliger said of Casaubon's Perhus : “ La fauce vaut mieux que le poisson." I know not how to believe that Virgil is the author of that poem, though Scaliger is fully persuaded of it.

JORTIN. Spenser's Culex is a vague and arbitrary paraphrase of a poem not properly belonging to Virgil. From the testimony of many early Latin writers it may be justly concluded, that Virgil wrote an elegant poem with this title. Nor is it improbable tbat, in the Culer at present attributed to Virgil, some very few of the original phrases, and even verses, may remain, under the accumulated incrustation of criticks, imita. tors, interpolators, and paraphrasts; which corrupts what it conceals. But the texture, the character, and substance, of the genuine poem is alınost entirely loft. T. WARTON.

Professor Heyne, in his edition of Virgil, has very ingeniously endeavoured to restore the violated beauty of this little poem; and has accordingly subjoined, to the Culer usually attributed to the bard of Mantua, “ Culex probabiliter restitutus, cum notatione interpolationum.In the proemium to this poem, the learned critick makes this remark on Spenser's translation of it. “ Patrio sermone, octonis versibus in strophas coëuntibus, redditum est hoc carmen a Spensero, poëta nobili Britanno, in ejus Opp. Nec fine voluptate illud facile perlegas. Adeo niihi vel hoc exemplo patuit, quanto expeditius effet poëtam carmine vernaculo reddere, quam verba

[ocr errors]

And, like a cobweb weaving slenderly,
Have onely playde: Let thus much then ex-

cuse This Gnats small Poëme, that th' whole hif

torie Isbut a iest, though envie it abufe: But who such sports and sweet delights doth



Shall lighter seeme then this Gnats idle name.

[ocr errors]

Hereafter, when as season more secure
Shall bring forth fruit, this Mufe shall speak to

In bigger notes, that may thy sense allure,
And for thy worth frame fome fit Poesie:
The golden ofspring of Latona pure,
And ornament of great loves progenie,

subtiliter interpretari. Nihil enim vetabat fententias integras summatim efferre ejusve partes in quemcunque placeret fenfum deflectere, aut verba corrupta aptis et idoneis permutare." The Culer, I may add, is neatly translated, or rather copied, in “ Poems on several Occasions by a Young Gentleman, Lond. 1724.” 8vo. This Gentleman notices the translation of Spenser; but says that he can call his own poem neither paraphrase nor translation, having to the author's images now and then added fome of his own, &c. TODD.

Ver. 14. And ornament of great loves progenie,] What is that ? the most illustrious of all love's childreu ? That is the best sense that can be put upon it; but it is somewhat wide of the text:

“ Latonæ, magnique decus Jovis, aurea proles,
" Phoebus erit noftri princeps, et carminis auctor."



Phæbus, shall be the author of my song,
Playing on ivorie harp with silver strong.


He shall inspire my verse with gentle mood
Of Poets Prince, whether he woon beside
Faire Xanthus fprincled with Chimæras blood;
Or in the woods of Aftery abide ;
Or whereas mount Parnasse, the Muses brood,
Doth his broad forhead like two hornes divide,
And the sweete waves of founding Castaly
With liquid foote doth slide downe easily.



ye Sisters, which the glorie bee
Of the Pierian streames, fayre Naiades,
Go too; and, dauncing all in companie,
Adorne that god : And thou holie Pales,
To whome the honest care of husbandrie
Returneth by continuall successe,
Have care for to pursue his footing light
Throgh the wide woods, and



green leaves dight.


Professing thee I lifted am aloft
Betwixt the forrest wide and starrie sky:

Ver. 16.

strong.] That is, frung, having silver strings. Topp. Ver. 18.

woon] Dwell. See F. Q. i. vi. 39, ii. i. 51, &c. TODD. Ver. 23. And the sweete waves &c.] Perhaps, wave :

“ Castaliæque fonans liquido pede labitur unda :" But“ WAVES doth Nide,” is in Spenser's manner, JORTIN.


And thou, most dread Octavius, which oft
To learned wits giv'st courage worthily,

thou sacred childe, come sliding soft, And favour my beginnings graciously: For not these leaves do fing that dreadfull

stound, When Giants bloud did staine Phlegræan



Nor how th' halfe horsy people, Centaures

hight, Fought with the bloudie Lapithaes at bord; Nor how the East with tyranous defpight Burnt th’ Attick towres, and people flew with

sword ; Nor how mount Athos through exceeding

Was digged downe; nor yron bands abord
The Pontick fea by their huge Navy cast;
My volume shall renowne, so long since past,


Nor Hellespont trampled with horfès feete, When flocking Persians did the Greeks affray: But my soft Muse, as for her power more



Ver. 46. Was digged downe,] Not digged down, but digged through. “ Nou perfofus Athos." JORTIN. Ibid.

abord] Across, from shore to shore, Fr, bord. TODD.

« EdellinenJatka »