Sivut kuvina
PDF
ePub

immediately, be returned; and Jeremiah says, on the contrary, that the remaining vessels should also be carried away, but, at some time, should be restored. Thus the masoretic text preserves the veracity of the prophet, who, according to the Alexandrian text, seemed more in error than the false prophets."

§ 218, a.

MASORETIC AND ALEXANDRIAN RECENSION.

In the Alexandrian version, the prophecies against foreign nations have a place by themselves, and are collected together after xxv. 13. But their order is different from that of the masoretic text, as may be seen in the table below."

a

Movers considers the prolixity of verse 18 a mark of its spuriousness. The masoretic certainly seems not the genuine text; but the Alexandrian also seems imperfect. What does this mean, in verse 18, ἀπαντησάτωσάν μοι? Even if this be a poor translation, instead of απαντ, τῷ κυρίῳ 77, still it is, in this connection, without a proper sense.

ALEXANDRIAN VERSION.

MASORETIC TEXT.

=

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

§ 218, b.

THE SAME SUBJECT CONTINUED.

The two texts stand in the following relation to one another :

1. The Alexandrian version has short passages, that are taken from the context, near or remote, or from parallel passages, and which have been added to explain the text, or make it complete. They are not in the masoretic text. Examples of this may be seen below."

2. The masoretic text has yet more numerous additions of this sort, which are not in the Septuagint.'

a

Chap. xxiv. 6, ɛls aɣadú, is repeated; xxix. 22, ¿ñolŋσɛ, from the preceding. Chap. i. 17, or uɛrà σov siu, taken from verses 8, 19. Chap. xxviii. 10, v Pakuois navτòs toù laou, from verse 1, 5, 11. Chap. xlvii. 12, zal članov, from verse 10. Chap. xxxii. 25, xal eygaya, &c., from verse 10, 12. Chap. ix. 14, tñs xanñs, from iii. 17, vii. 14, &c. Chap. iii. 18, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, from xvi. 15. Chap. ii. 28, καὶ κατ' ἀριθμὸν, &c., from xi. 13, et al.

b Chap. i. 13, , from verse 11.

[ocr errors]

..... יענוסה ,27 .Chap. vii

Chap. iii. 10, s,

from

37, from verses 13, 26. Chap. xiii. 4, p x, from

verse 7. Chap. iii. 11, 2, from verses 6, 8, 12. Chap. vii. 10, п, from verse 11. Chap. xi. 22, "7, from verse 21. verses 1, 2. Chap. xxviii. 11, "within two years," from verse 3. Chap. xxviii. 15, “hear now, Hananiah," from verse 7. [?] Chap. xxviii. 17, "the same year," from verse 16. Chap. xxxii. 7, 8, from verse 8. Verse 9, "in Anathoth," from verses 7, 8. Chap. xxxvi. 22, "in the ninth month," from verse 9. Verse 25, "Gemariah," from verse 12. Verse 28, "the king of Judah," from verse 30. Chap. xxxviii. 6, 11, ❝ with cords," from verse 12. [?] Verse 11, 77, from verse 10. [?] Verse 17, "princes of the king of Babylon," from verse 17, et al. Very often the Hebrew text has "sword, famine, and pestilence," where the LXX. have only "sword and famine," xxi. 9, xxvii. 8, 13, et al.; often it has the epithet 7, which is omitted by the LXX., except in xlii. 2, xliii. 6, xlv. 1, li. 59; it adds the epithet pa to, xix. 9, xxxiv. 20, 21. This occurs three times in xix. 7, et al.; and the phrase "whereunto I have driven them," or "whereunto they are

66

3. Both texts have additions of this character, but in different places."

[ocr errors]

4. The masoretic text has large additions that are spurious. Among these Movers reckons xxxix. 4-13, which, he thinks, has been taken from lii. 7—16.'

77

driven," in xxiii. 8, and three times in viii. 3, et al. We find, also, -3, “your ways and your deeds,” xviii. 11, xxiii. 22, xxxii. 20; here an addition has been made from xxvi. 13, et al. So, in xxxi. 28, an addition is made from i. 10, &c. &c. However, I am not convinced that all which the Hebrew has more than the LXX. is a spurious addition. Sometimes the reading of the masoretic text seems necessary; sometimes suitable, in the following examples: xiv. 3, xxv. 3, xxvii. 10, xxviii. 19,

דברי יהוה demands הקראס xxxvi. 6, (here

......

which is, אשר כתבת

omitted by the LXX.) xxxvi. 9, (where the LXX. have oixos 'Ioúda,) 15, 28, xlii. 22, xliv. 12. The same may be said of the repetition of standing phrases, such as "sword, famine, and pestilence."

[ocr errors]

Thus, in xxix. 21, the Hebrew has, in addition, "who prophesy lies to you in my name," and verse 23, "lies;" the LXX., in xiv. 15, have yɛudŋ. In xlix. 24, the Hebrew has, "anguish and sorrow have seized her as a travailing woman;" the LXX., viii. 21, dives ds Tizτovơng. In xxiv. 10, the Hebrew has, "and their fathers;" the LXX. have a similar addition in xvii. 23. In xliii. 2, the Hebrew has "proud" men, 17; the LXX., in xlii. 17,

often נאם יהוה (. זדים for, זרים have avres of illorevtis ; (here they read

occurs in the Hebrew, where it is omitted by the LXX.; sometimes they add it, as in ii. 2, and frequently. Instances like the above are numerous.

His reasons, which are not satisfactory, are as follows:

1. The connection between xxxix. 3, and 14, is disturbed by this insertion of 4-13. (But this is true only of the text of the LXX.)

2. It is false that Zedekiah fled as soon as he saw the Chaldee princes "in the middle gate," for, according to verse 1, they went there after they had taken the city. (But the sense of the Hebrew text is, they had previously taken post in the middle court.)

3. It is not true that Nebuzar-adan took Jeremiah out of the prison after the capture of the city, (excidium?) for Nebuzar-adan arrived later. (lii. 3. Comp. xl. 2.) (But xxxix. 8—10, parallel with lii. 12-16, places the arrival of Nebuzar-adan before that.)

4. This addition is derived from the later recension of chap. lii., and belongs to the time of Nehemiah, as it appears from the more modern readings; e. g., (verse 6,) för, (lii. 10,) and ", (verse 13,) for 0, (verse 3;) for the expression was there used; (but it occurs also in 1 Kings xxi. 8, 11.) [However, see Hitzig, 1. c. p. 318, sqq.]

Chap. xxxix. 4-13. "And it! came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

"And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. "Now Nebuchadrezzar king

[blocks in formation]

Chap. lii. 7-16. "Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.

"But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah, in Riblah. Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

"Now, in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, and burned the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: and all the of

army

of Babylon gave charge concern- the Chaldeans, that were with ing Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, brake the captain of the guard, saying, Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.'"

down all the walls of Jerusalem round about. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen."

Chap. viii. 10-12, he thinks, is derived from vi. 13-15; perhaps xi. 7, 8, from vii. 24, 25; xvii. 1-4, in part from xv. 13, 14, though this is doubtful; xxx. 10, 11, and xlviii. 45, sq., from Num. xxi. 28, xxiv. 17, and xxi. 29.a

§ 218, c.

THE SAME SUBJECT CONTINUED.

5. Both texts have additions designed to complete and embellish the sentence, which are not derived from any known source. They are more numerous in the masoretic text." Some of these contain historical errors."

a See § 217, b, p. 402, note b.

E. g. xiv. 15, úлоðανоvνтαι; xvi. 4, лɛσоũνταi; viii. 21, ; xx. 9,

; xxxv. 7, 1

; v. 15, 16, "a mighty nation, an ancient nation

... their quiver an open sepulchre."

E. g. xxxiv. 1, "all the kingdoms of the land of his dominion," instead of xai nãoα † †ñ tñs úgyñs avioù; xlvi. 5, " its kings," while Ægypt at that time had but one king. In x. 16, li. 19, the LXX. have the text, oux lon τοι αύτη μερὶς τῷ ̓Ιακώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ παντα, αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ,

לא כאלה חלק יעקוב כי יוצר הכל הוא more correct than the Hebrewוישראל שכט נחלתו

« EdellinenJatka »