Sivut kuvina
PDF
ePub

K. John. Let them approach.

Our abbeys, and our priories, shall pay

[Exit Sheriff.

Re-enter Sheriff, with ROBERT FAULCONBRIDGE, and PHILIP, his bastard

[blocks in formation]

Rob. The son and heir to that same Faulconbridge.
K. John. Is that the elder, and art thou the heir?
You came not of one mother then, it seems.

Bast. Most certain of one mother, mighty king;
That is well known: and, as I think, one father:
But, for the certain knowledge of that truth

I put you o'er 16 to heaven, and to my mother:

Of that I doubt, as all men's children may.

Eli. Out on thee, rude man! thou dost shame thy mother, And wound her honour with this diffidence.

Bast. I, Madam? no, I have no reason for it:

That is my brother's plea and none of mine; $
The which if he can prove, 'a 17 pops me out
At least from fair five hundred pound a-year.
Heaven guard my mother's honour, and my land!

K. John. A good blunt fellow. Why, being younger born,
Doth he lay claim to thine inheritance?

Bast. I know not why, except to get the land.

But, once, 18 he slander'd me with bastardy:
But whe'r I be as true-begot, 19 or no,

That still I lay upon my mother's head;

But, that I am as well-begot, my liege,

15) So die Fol., deren Schreibung Rowe noch beibehielt. Die späteren Hgg. französiren den Namen in Coeur-de-lion. Auch der alte K. John nennt den König Richard Löwenherz einfach Cordelion, ohne den eigentlichen Namen hinzuzusetzen. 16) Ich verweise Euch, wegen der sichern Erkenntniss dieser Wahrheit, an den Himmel und an meine Mutter.

17) 'a für he, aus der Sprache des gemeinen Lebens, die der Bastard hier und im Folgenden anklingen lässt.

1*)

once ist hier schwerlich eine Zeitbestimmung, sondern kurz und gut, einmal für allemal. So in Coriolanus (A. 2, Sc. 3) Once, if he do require our voices, we ought not to deny him.

13) whe'r aus whether zusammengezogen; in der Fol. where. erzeugt, ebenbürtig, ist well-be got gut oder glücklich

-

= recht

Dem true-begot erzeugt, entgegengestellt.

(Fair fall 20 the bones that took the pains for me!) Compare our faces, and be judge yourself.

If old Sir Robert did beget us both,

And were our father, and this son like him;

O! old Sir Robert, father, on my knee

I give heaven thanks, I was not like to thee.

K. John. Why, what a madcap hath heaven lent us here.
Eli. He hath a trick 21 of Cordelion's face;

The accent of his tongue affecteth 22 him.
Do you not read some tokens of my son
In the large composition of this man?

K. John. Mine eye hath well examined his parts,
And finds them perfect Richard. - Sirrah, speak;
What doth move you to claim your brother's land?
Bast. Because he hath a half-face, like my father! 23
With half that face would he have all my land,
A half-fac'd groat five hundred pound a-year!

Rob. My gracious liege, when that my father liv'd,
Your brother did employ my father much.

Bast. Well, Sir; by this you cannot get my land:
Your tale must be, how he employ'd my mother.
Rob. And once despatch'd him in an embassy
To Germany, there, with the emperor,

To treat of high affairs touching that time.
The advantage 24 of his absence took the king,
And in the mean time sojourn'd at my father's;
Where how he did prevail I shame to speak,
But truth is truth: large lengths of seas and shores
Between my father and my mother lay,

As I have heard my father speak himself,
When this same lusty gentleman was got.

=

him geht auf Cor

20 scil. fair fall to the bones = gut ergehe es den Gebeinen. Fall ist abgekürzt aus befal, wie bei Sh. öfter fair befal in diesem Sinne vorkömmt. 21) trick individueller Zug, charakteristische Eigenheit. So in All's well that ends well (A. 1, Sc. 1) every line and trick of his sweet favour. 22) to affect = zur Schau tragen, sich äusserlich etwas aneignen. delion. 23) Diese Zeile enthält die Antwort auf die Frage des Königs, indem der Bastard statt seines Bruders das Wort nimmt. Dann vergleicht er, auf Robert's mageres Gesicht deutend, dieses halbe Gesicht half that face steht im Gegensatz zu all my land· mit einer Silbermünze, die das Bild nur im Profil zeigt. Solche half-faced groats kamen erst unter Heinrich VII. in England vor, während man vorher die Königsköpfe en face, also ganz, auf den Münzen darstellte. Für half that face lesen die meisten Hgg. mit Theobald that half face, und verbinden auch wohl den ersten Vers mit den beiden folgenden zu einem Satze.

21) Der König ergriff die günstige Gelegenheit, dass mein Vater abwesend war.

Upon his death-bed he by will bequeath'd
His lands to me; and took it on his death 25
That this, my mother's son, was none of his;
An if he were, he came into the world

Full fourteen weeks before the course of time. 27
Then, good my liege, let me have what is mine,
My father's land, as was my father's will.

K. John. Sirrah, your brother is legitimate;
Your father's wife did after wedlock bear him;
And if she did play false, the fault was hers,
Which fault lies on the hazards of all husbands
That marry wives. Tell me, how if my brother,
Who, as you say, took pains to get this son,
Had of your father claim'd this son for his?
In sooth, good friend, your father might have kept
This calf, bred from his cow, from all the world;
In sooth, he might: then, if he were my brother's,
My brother might not claim him, nor your father,
Being none of his, refuse him. This concludes: 28
My mother's son did get your father's heir;
Your father's heir must have your father's land.

Rob. Shall then my father's will be of no force
To dispossess that child which is not his?

Bast. Of no more force to dispossess me, Sir,

Than was his will to get me, as I think.

Eli. Whether hadst thou rather be a Faulconbridge,

And, like thy brother, to 29 enjoy thy land,

Or the reputed son of Cordelion,

Lord of thy presence,

30 and no land beside?

25) er nahm es auf seinen Tod, er starb in dem Glauben.

= und, wenn.

Die Hgg. setzen took it,

[ocr errors]

dafür halten, meinen.

Die Hgg., welche dort

on his death, in einer loseren Verbindung, und fassen to take 26) Das alterthümliche an if schreibt die Fol. hier And if, wie in einer folgenden Zeile dieser Scene: Madam, and if my brother had my shape. an if setzen, lesen hier And, if 27) course of time = der regelmässige Verlauf der Schwangerschaft und Niederkunft. So kommt time öfter vor, z. B. Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1) nature hath fram'd strange fellows in her time. Der alte King John hat hier: six weeks before the account my father made.

28] This concludes erklärt Johnson mit ausschliesslicher Beziehung auf das Vorhergehende als This is a decisive argument. Nach der Interpunction der Fol. ist es jedoch auch mit dem Folgenden zu verbinden dies ergiebt folgenden Schluss, dies lässt schliessen u. s. w.

29 to ist eingeschoben, weil auf hadst thou rather nicht unmittelbar der dazu gehörige Infinitiv folgt. Manche gg. construiren dagegen hadst thou rather be like thy brother (in order) to enjoy thy land.

39) als der Besitzer deiner selbst, deiner Person: wie du dich als der geachtete Sohn des Löwenherz darstellst, und als Besitzer keiner liegenden Gründe daneben.

Bast. Madam, an if my brother had my shape,
And I had his, Sir Robert his, 31 like him;

And if my legs were two such riding-rods,
My arms such eel-skins stuff'd, my face so thin,

That in mine ear I durst not stick a rose,

Lest men should say, "Look, where three-farthings goes; " 32
And, to his shape, were heir to all this land, 33
('Would I might never stir from off this place)

I'd give it every foot to have this face: { 2~

It would not be 34 Sir Nob in any case.

Eli. I like thee well. Wilt thou forsake thy fortune, Bequeath thy land to him, and follow me?

I am a soldier, and now bound to France.

Bast. Brother, take you my land, I'll take my chance.

Your face hath got five hundred pounds a-year,

Yet sell your face for five pence, and 't is dear.
Madam, I'll follow you unto the death.

Eli. Nay, I would have you go before me thither.
Bast. Our country manners give our betters way.

K. John. What is thy name?

Bast. Philip, my liege; so is my name begun;

Philip, good old Sir Robert's wife's eldest son.

35

K. John. From henceforth bear his name whose form thou bearest:

Kneel thou down Philip, but rise more great; 36

Arise Sir Richard, and Plantagenet.

31) Sir Robert his steht für Sir Robert's shape: wenn ich meines Bruders Gestalt, die des alten Sir Robert hätte, wie mein Bruder. Sh. wendet sonst diese der familiären Sprache angehörige Umschreibung des Genitivs mit his nur bei Substantiven, die auf s auslauten an; so Mars his gauntlet in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 5). 32) Anspielung auf die dünnen Silbermünzen, zum Werthe von drei Heller, mit dem Bildniss der Königin Elisabeth, an deren Ohr, nach der Mode der Zeit, eine Bandschleife in Gestalt einer Rose angebracht war. Davon hiess die Münze selbst, mit der der Bastard das schmale Gesicht seines Bruders vergleicht, three-farthings-rose. 33) Zu were ist aus dem Vorhergehenden ein I zu suppliren: wenn ich zu seiner Gestalt noch all dies Land besässe, so würde ich jeden Quadratfuss dieses Landes dahingeben, um nur dies mein eigenes Gesicht zu bekommen. Die parenthetische Zeile 'Would I might never etc. dient zur Betheurung des Gesagten.

34) It bezieht sich auf this face: mein eignes Gesicht wollte in keinem Fall aussehen wie Robert. Nob ist das hier verächtlich gebrauchte Diminutiv von Robert. Die meisten Hgg. lesen mit der zweiten Folioausgabe von 1632 I would not be." 35) Der Bastard, obwohl auf dem Lande erzogen, hat doch Lebensart genug gelernt, um Vornehmeren den Vortritt zu lassen, also hier scherzhaft: die Königin eher sterben zu lassen, als er selbst stirbt. Wie hier country manners ländliche, bäuerische Manieren, so kommt in Hamlet (A. 3, Sc. 2) country matters vor.

36) Die Verspause vor but wird durch die Ertheilung des Ritterschlages ausgefüllt. Als Ritter soll der bisher Philip Genannte Sir Richard Plantagenet heissen, also als Angehöriger der königlichen Familie der Plantagenets anerkannt werden.

Bast. Brother by the mother's side, give me your hand:

My father gave me honour, yours gave land.
Now blessed be the hour, by night or day,
When I was got, Sir Robert was away.

Eli. The very spirit of Plantagenet!

I am thy grandam, Richard; call me so.

Bast. Madam, by chance, but not by truth; What though? 37 Something about, a little from the right,

In at the window, or else o'er the hatch:

[ocr errors]

Who dares not stir by day, must walk by night,(/?~l~ \}) And have is have, however men do catch. 2

Near or far off, well won is still well shot,

And I am I, howe'er I was begot.

K. John. Go, Faulconbridge: now hast thou thy desire;

38

A landless knight makes thee a landed squire.
Come, Madam, and come, Richard: we must speed
For France, for France, for it is more than need.
Bast. Brother, adieu: good fortune come to thee,
For thou wast got i' the way of honesty.
A foot of honour better than I was,

-

But many a many foot 40 of land the worse.

Well, now can I make any Joan a lady.

66

[ocr errors]
[ocr errors]

39 [Exeunt all but the Bastard.

Good den, Sir Richard. 41 — God-a-merey, fellow; al

-

[ocr errors]

And if his name be George, I'll call him Peter;

For new-made honour doth forget men's names:

'Tis too respective, and too sociable,

For your conversion. 42 Now your traveller,

37) Was macht es doch, dass Ihr nur von ungefähr, nicht rechtmässig meine Grossmutter seid? Dieses by chance wird in den folgenden Versen humoristisch umschrieben, mit Bezugnahme auf die Heimlickkeit seiner Erzeugung.

36) Der begüterte Junker Robert (squire) wird hier dem im Range höheren, unbegüterten Ritter Philip oder Richard gegenüber gestellt.

39) Nach dem Sprüchwort: Bastards are born lucky muss dem rechtmässig erzeugten Robert das ihm nicht angeborne Glück erst ausdrücklich angewünscht werden. Quadratfuss.

40) Wortspiel zwischen foot Schritt, Tritt, und foot

=

+1) Seitdem er zum Ritter geschlagen ist und als solcher mit Sir Richard angeredet wird, kann er jedes gewöhnliche Bauernmädchen zur Lady machen, indem er sie heirathet. Hanne, gebraucht Sh. auch sonst = Bauernmädchen; so in Love's Labour's lost (A. 3, Sc. 1) Some men must love my lady, and some Joan.

Joan =

+2) Den Namen eines Geringeren im Gedächtniss zu behalten, ist für die mit dem Bastard vorgegangene Verwandlung zu rücksichtsvoll und zu leutselig. bezieht sich in poetischer Licenz auf forget men's names, als ob men's names stände.

Your conversion

'Tis too respective dafür not remember

eine Umwandlung, wie sie mit Euch,

d. h. mit irgend Jemandem vorgeht. In demselben allgemeinern Sinne steht gleich darauf: Your traveller = so ein weitgereister Mann, wie er Euch vorkommt.

« EdellinenJatka »