Sivut kuvina
PDF
ePub

Eng. verb to faint was here of the same import with the expres sion I have used. But, as in that acceptation it is now become obsolete, perspicuity requires a change.

3. Do me justice on my adversary, εκδικησον με απο τις αντιδικό us. E. T. Avenge me of mine adversary. The Eng. verb to avenge, denotes either to revenge or to punish; the last espe cially, when God is spoken of as the avenger. The Gr. verb sxdxsa signifies also to judge a cause, and to defend the injured judicially from the injurious person. The word avenge, there. fore, does not exactly hit the sense of the original in v. 3. al. though, in the application of the parable, v. 7. it answers better than any other term. The literal sense is so manifest, and the connection in the things spoken of is so close, that the change of the word in translating does not hurt perspicuity.

7. Will he linger in their cause? » μaxgolvμaV ET' AUTOIS. E. T. Though he bear long with them. Val. Et patientiam habebit in illis? Er. Etiam cum patiens fuerit super illis. Zu. Etiamsi longa patientia utatur super illis. Cas. Et tam erit in eos difficilis? Be. Etiamsi iram differat super ipsis. So various are the ways of interpreting this short clause. Let it be observed that both the Al. and the Cam. MSS. read μxxpelvμcs. The Vul. and even the Sy. appear to me to have read in the same manner; so also have some of the Fathers. But the version given here does not depend on that reading. The omission of the substantive verb, connected with the participle, is common in the Oriental idiom. I therefore understand xxpolvμav here as put for μακροθύμων εται, and consequently equivalent to μακροθυμεί. As μxxрolvμ commonly denotes to have patience, and as it sometimes happens that patient people appear slow in their proceedings, it comes, by an easy transition, to signify to linger, to delay. In this sense I understand it here with Gro. reading this member of the sentence, as well as the preceding, with an inter rogation. The words quoted by him from the Son of Sirach, Ecclus xxxii. 18. in the Gr. but in the E. T. which follows the Com. and the Vul, xxxv. 18. appear both perspicuous and deci. sive, Ο κυρία 8 μη βραδυνη, είδε μη μακροθυμήσει επ' αυτοις. The first clause is justly interpreted in the E. T. the Lord will not be slack; but the second is rendered, both obscurely and inac.

[blocks in formation]

curately, neither will the mighty be patient towards them. Properly thus, neither will he linger in their cause. The pronoun

their refers to the humble mentioned in the preceding verse, whose prayer pierceth the clouds. To me it appears very probable, considering the affinity of the subject, that the Evangelist had, in the expression he employed, an allusion to the words of the Jewish sage.

8. Will he find this belief in the land? apa iugnou tav kish En ys; E. T. Shall he find faith on the earth? There is a close connection in all that our Lord says on any topic of conversation, which rarely escapes an attentive reader. If, in this, as is very probable, he refers to the destruction impending over the Jewish nation, as the judgment of heaven for their rebellion against God, in rejecting and murdering the Messiah, and in persecuting his adherents, Ty I must be understood to mean this belief, or the belief of the particular truth he had been inculcating, namely, that God will, in due time, avenge his elect, and signally punish their oppressors; and y must mean the tand, to wit, Judea. The words may be translated either way; but the latter evidently gives them a more definite meaning, and unites them more closely with those which preceded.

9. Example, Tagabodny. Mt. xiii. 3. N.

11. The Pharisee, standing by himself, prayed thus, ó ❤zgicαιθ καθώς προ ἑαυτον ταυτα προσηύχετο. E. T. The Pharisee stood and prayed thus with himself. Our translators have con. sidered the words προ εαυτον as connected with προσηύχετο, in which case they are a mere pleonasm. I have preferred the manner of Dod. and others, who join them to sabes; for in this way they are characteristical of the sect, who always affected to dread pollution from the touch of those whom they considered as their inferiors in piety.

13. At a distance, paxgode. Mt. viii. 30.

14. Than the other, n exeiv.

There is a considerable diver.

sity of reading on this clause. A few copies have παρ' εκείνον,

great number yap ExEV, and others still differently. But the meaning is the same in all.

25. Pass through, redden. Vul. Transire. I have here, with the Eng. translators, preferred the reading of the Vul. to that of the common Gr. The MSS. however, are not unanimous.

The Al. Cam. and a few others, read do. Agreeable to this is the version, not only of the Vul. but of the Go. Sax. second Sy. and Eth. Mt. xix. 24. N.

31. All that the prophets have written shall be accomplished on the son of man. Τελέσθησηται παντα τα γεγραμμένα, δια των προΦήτων, τω ύπω τι ανθρωπο. Ε. T. All things that are written by the prophets, concerning the son of man, shall be accomplished, which is literally from the Vul. Consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de filio hominis. This version must have arisen from a different reading. Accordingly the Cam. and two or three MSS. of no account, for Tw vw read περι 78 v18. Agreeable to this also is the rendering of both the Sy, and the reading of some early editions. But this is not a sufficient rea.. son for rejecting the common reading, especially when the sense conveyed by it, is equally good. Yet it has been deserted by most modern interpreters. Castalio has indeed adopted it. Filio hominis accident planè omnia quæ sunt a vatibus scripta. With this also agree the G. E. and Wes. Add to these Wa. in his New Translations lately published.

35. When he came near Jericho, εν τω εγγίζειν αυτον εις Ιεριχώ. L. Cl. and Beau. Comme il etoit prés de Jerico. This manner is likewise adopted by most of the late Eng. translators. What recommends it is the consideration that thereby an apparent contradiction in the Evangelists is avoided; Mt. and Mr. having mentioned this miracle, as performed by our Lord, after he left Jericho. Gro. has remarked, that yg means to be near, as well as to come near, which is true. But it is not less true, that in this acceptation, it is construed with the dative. When followed by the preposition is, it always denotes, if I mistake not, to approach. A most extraordinary solution is given from Markland [Bowyer's Conjectures], who supposes an ellipsis, which he supplies thus, εν τω εγγίζειν αυτον εἰς [supple Ιεροσολυμα sis] legix. If so, the translation here given is unexceptionable; for the ellipsis is just as easily supplied in Eng. as in Gr. When they came near [meaning Jerusalem, being at] Jericho. A li berty so unbounded is not more agreeable to the Gr. idiom than

to the Eng. It is alike repugnant to the idiom of every tongue, to authorise an interpreter to make a writer say what he pleases. Such licences are subversive of all grammar and syntax.

CHAPTER XIX.

2. And chief of the publicans, ¿ avT & NV ARXITEλWINS.· E. T. Which was the chief among the publicans. This seems to imply, that he was the chief of the whole order in Palestine. Had this been the case, the name would have, most probably, been attended with the article. Thus it is always said agxelepus when the high priest is spoken of. In like manner, when there is in the nation but one of any particular office or dignity, as ò Buriλeus, the king, year, the procurator, avbuxar, the proconsul. To have translated the word a chief publican, would have been, on the contrary, saying too little. This expression does not necessarily imply authority, or even that there were not, in the same place, some on a footing with him. Now, if the Evangelist had meant to say no more than this, I think his expression would have been 'εις των αρχιτελώνων, as we find, in the same way, εις των apxiruvayaywv used, Mr. v. 22. Whereas, the manner in which L. mentions the circumstance of office here, avT® NV AÇXITERv, seems to show that, in the station he possessed, he was single in that place, and consequently that he was chief of the publicans of the city or district; for, let it be observed that, though the Gr. article renders the noun to which it is prefixed perfectly definite, the want of it does not render a noun so decisively indefinite, as the indefinite article does in modern languages.

8. If in aught I have wronged any man, & TH TI ETUKOPAVDiss. XII. P. I. § 16.

Τησα.

9. Jesus said concerning him, EITE Tę& avtov • Inoxs. ` E. T. Jesus said unto him. The thing said shows clearly, that our Lord spoke, not to Zaccheus, but to the people concerning Zaccheus. He is mentioned in the third person, zaborı xì avr&, inasmuch as he also. Of this mode of expression we have another example

in the very next chapter, ν. 19. εγνωσαν ότι προς αυτός την παραβο λην ταύτην ειπε. E. T. They perceived that he had spoken this parable against them. It is from the import of the parable itself that προς αυτός is rendered against them; for, had it been in their favour, there would have been no impropriety in saying gos avras to denote concerning them, or in relation to them. Another example we have, Heb. i. 7. προς μεν τις αγγελός λέγει. E. T. Of the angels he saith.

12. Το procure for himself the royalty, λαβειν έαυτω βασιλείαν. E. T. To receive for himself a kingdom. To me it is manifest that Bar here signifies royalty, that is, royal power and dignity. For that it was not a different kingdom from that wherein he lived, as the common version implies, is evident from v. 14. It is equally so, that there is in this circumstance an allusion to what was well known to his hearers, the way in which Archelaus, and even Herod himself, had obtained their rank and authority in Judea, by favour of the Romans. When this reference to the history of the times is kept in view, and Bare understood to denote royal power and dignity, there is not the shadow of a difficulty in the story. In any other explanation, the expounder, in order to remove inconsistencies, is obliged to suppose so many circumstances not related, or even hinted, by the Evangelist, that the latter is, to say the least, made appear a very inaccurate narrator. The great latitude in which the word ßara is used in the Gospel, will appear from several considerations, particu larly from its being employed in ushering in a great number of our Lord's parables, wherein the subjects illustrated are very different from one another. Diss. V. P. I. § 7.

• 13. Having called ten of his servants, καλεσας δε δέκα δέλες ἑαυτο. E. T. He called his ten servants. This implies that he had neither more nor fewer than ten servants, who were all call. ed. Had this been our Lord's meaning, the expression must have been καλεσας δε τις δεκα δελες ἑαυτε. Thus Mt. x. 1. προσ. καλεσαμένου της δώδεκα μαθητας αυτό. Having called to him his twelve disciples. So also Mt. xi. 1. L, ix. 1. The article is never wanting while the number is complete.

2 Pounds. Diss. VIII. P. I. § 7.

22. Malignant, movnpt. Mt. xxv. 26.

26. To every one who hath, more shall be given, Пavri Tw

« EdellinenJatka »