Sivut kuvina
PDF
ePub

having worked such frightful havoc in every suite de l'augmentation de la sécurité et du portion of the island.

I have, etc.

(s.) ARTHUR H. HARDINGE.

bien-être parmi la population servile, aura pour conséquence de neutraliser promptement les effets de la récente épidémie de petite vérole qui a fait de terribles ravages dans toutes les parties de l'île. J'ai l'honneur, etc.

(S.) ARTHUR H. HARDINGE.

[blocks in formation]

Report by Dr. O'Sullivan-Beare upon the
Island of Pemba for 1899.

The year 1899 was notable in Pemba for the terrible ravages of an epidemic of smallpox which raged throughout the island during the entire twelve months. The disease, which was introduced from Zanzibar, was of a very virulent and fatal type, and it claimed its victims indiscriminately from amongst all classes of the inhabitants.

It was impossible to cope with the scourge throughout the shamba districts, but the measures adopted for preventing its obtaining any considerable hold within the principal towns were happily successful.

With that object the Zanzibar Government established a segregation camp upon some Crown land situated at a safe distance from Chaki-Chaki, and thither were conveyed all cases of the disease which appeared in or near the towns.

I discovered that, singularly enough, the Wa-Pemba were practising inoculation with pustule virus amongst themselves. I could not ascertain how they had originally learned to do so, but the methods were evidently traditional with them. Such a course, which, it will be remembered, was compulsory by law in Great Britain until within comparatively recent times, simply tends to increase, artificially, the spread of the disease without diminishing its virulence in any degree. This I explained to the Headmen of the Wa-Pemba, who soon abandoned the pernicious practice.

I endeavoured, but for a considerable time in vain, to induce the people to submit to vaccination. Eventually, however, the Liwali of Chaki-Chaki, alarmed at the ravages of the

Rapport du Dr O'Sullivan-Beare sur l'île de Pemba pour 1899.

L'année 1899 a été marquée, à Pemba, par les terribles ravages de l'épidémie de petite vérole qui a sévi dans l'île pendant douze mois entiers. La maladie, importée de Zanzibar, a présenté un caractère des plus violents et a fait des victimes dans toutes les classes de la population.

On s'est trouvé dans l'impossibilité de combattre le fléau dans les campagnes, mais, grâce aux mesures adoptées, on est parvenu à empêcher son extension dans les principales villes.

A cet effet, le Gouvernement de Zanzibar avait établi un lazaret dans un terrain de la Couronne, à une certaine distance de ChakiChaki. On y a conduit tous les malades des villes et des environs.

J'ai constaté à cette occasion ce fait singulier que les Wa-Pemba pratiquaient sur euxmêmes l'inoculation du virus, mais je n'ai pu découvrir comment ils en avaient appris l'usage; il est certain qu'elle est de tradition chez eux. Cette pratique, que la loi rendait obligatoire en Angleterre, il n'y a pas si longtemps, a pour conséquence de propager artificiellement la maladie sans en diminuer en rien la violence. C'est ce que j'ai expliqué aux chefs Wa-Pemba, qui n'ont pas tardé à renoncer à cette dangereuse pratique.

Je me suis efforcé, longtemps sans y réussir, à décider les indigènes à se faire vacciner. Finalement, le Livali de ChakiChaki, effrayé des ravages de la maladie, et

disease on all sides, and mindful of the experiences of the last epidemic of small-pox, which had visited Pemba about twenty years previously, and had carried off more than 200 slaves belonging to the Liwali's father, requested me to vaccinate those of his relatives who had not already suffered from the disease, and I accordingly did so. At his further request, I vaccinated his slaves also, to the number of some hundreds, and the conspicuous immunity enjoyed by them in consequence, while the malady was raging upon most of the adjoining shambas, and daily claiming its toll of victims, decided others in favour of vaccination. All classes began to present themselves, Arabs, slaves, Wa-Pemba, and British Indians; soon they came literally in crowds from all parts of the island, until at length I used to have hundreds of applicants upon those days in each week when I vaccinated. I took especial care to thus protect every resident in and near Chaki-Chaki who had not already had smallpox. The result, so far as that town was concerned was very satisfactory; only two or three cases of the disease occurred, and those were promptly removed to the segregation. camp.

The Rev. Canon Key, who represents the Universities' Mission at Weti, did excellent service in combating the scourge. It was mainly owing to his exertions in vaccinating all and sundry in his neighbourhood that the town of Weti also was spared any severe visitation.

The epidemic has now practically exhausted itself, I am happy to say, but it must have claimed an appalling number of victims. It is impossible to ascertain exactly what the mortality has been, but the Returns of the hut-tax for the past year furnish some approximate statistics as regards the ravages of the disease amongst that section of the population liable for the said tax, the great majority of which consists of Wa-Pemba. The Returns of that tax for 1899 show a decrease of 2,698 dollars as compared with those for 1898; and as each hut is assessed at 1 dollar annually, that decrease would mean that during 1899 the tax was collected from 2,698 huts less than during the preceding year. Out of the total decrease in the Returns for 1899, a sum of 200 dollars is accounted for by the fact that, early in the year, an outbreak of fire had completely destroyed a large town

se souvenant que la dernière épidémie de petite vérole qui avait sévi à Pemba, il y a vingt ans environ, avait emporté plus de deux cents esclaves appartenant à son père, me pria de vacciner ceux de ses parents qui n'étaient | pas encore atteints. J'y consentis. Je vaccinai également, à sa demande, ses esclaves au nombre de plusieurs centaines. L'immunité dont ils jouirent en conséquence, alors que le fléau faisait rage dans les chambas voisines et réclamait chaque jour de nouvelles victimes, engagea d'autres individus à suivre leur exemple. Petit à petit, je vis arriver chez moi des individus de toutes les classes de la population: arabes, esclaves, Wa-Pemba et Indous; bientôt on accourut en foule de toutes les parties de l'île, si bien qu'enfin de compte j'eus des centaines de clients à chacune de mes séances de vaccination. Je m'attachai spécialement à protéger ceux des habitants de Chaki-Chaki et des environs. que la maladie avait épargnés jusque-là. Le résultat, en ce qui concerne cette localité, fut des plus satisfaisants; deux ou trois personnes tout au plus furent atteintes et envoyées immédiatement au lazaret.

Le Révérend Chanoine Key, qui représente à Weti la Mission des Universités, se distingua particulièrement dans la lutte contre le fléau. C'est grâce à lui que cette ville fut à peu près complètement épargnée.

L'épidémie, heureusement, a disparu aujourd'hui, mais elle a fait un nombre effrayant de victimes. Il serait impossible d'en faire connaître exactement le chiffre, mais les relevés de la taxe des huttes, pour l'année écoulée, fournissent quelques statistiques approximatives quant aux effets de la maladie dans la partie de la population soumise à la taxe et composée en majorité de Wa-Pemba. Les relevés de 1899 renseignent une diminution de 2,698 dollars comparativement aux relevés de 1898; chaque hutte étant taxée à 1 dollar par an, on peut en conclure que pendant l'année 1899 le chiffre des huttes taxées a été inférieur de 2,698 à celui de l'année précédente. Il convient cependant de déduire de cette différence de 2,698 dollars une somme de 200 dollars pour un même nombre de maisons brûlées lors de l'incendie qui a

nale de l'île. La diminution de recettes pour l'année 1899 a donc été de 2,500 dollars en chiffres ronds, et provient de ce que les propriétaires d'un nombre équivalent de huttes ont succombé à l'épidémie; de plus, chaque hutte étant généralement occupée par trois personnes en moyenne, on arrive à un total d'environ 7,000 morts. J'ai vu, dans différentes parties de l'ile, des villages

of the Wa-Pemba at Kiuyu, in the north of | complètement détruit, au commencement the island, consisting of 200 houses, for de l'année, la grande ville Wa-Pemba which, of course, no tax was levied. Apart, de Kiuyu, située dans la partie septentriotherefore, from that item, there was a decrease for the year of 2,500 dollars in round figures. The said decrease was due to the fact that at least the registered owners of a like number of huts had died of small-pox; but there is good reason for believing that each hut for which the tax was remitted represented the death, not merely of its owner, but in most instances of its other occupants as well. It may be assumed that the number of occu-Wa-Pemba absolument déserts, toute la pants averaged not less than three persons per hut, so that we arrive at a total of some 7,000 deaths. I have myself seen villages of the Wa-Pemba, in different parts of the island standing absolutely deserted, the entire population, men, women, and children, having been carried off by the small-pox; in some instances the dead bodies were still in the houses, there being no survivors to give them burial.

The Returns of the hut tax for 1898 amounted to little over 11,000 dollars, representing a like number of huts. Assuming, as before, an average of three occupants for each hut, that would give a total of some 33,000 persons as representing the community from amongst whom the said tax is levied. A mortality of 7,000 amongst that number would indicate a death-rate of over 20 per cent.

That estimate is supported by the statements of the Headmen of the Wa-Pemba, who assure me that fully one-quarter of their people have perished from small-pox during the past twelve months.

The mortality amongst the slave population was at least as heavy, proportionately, as amongst the Wa-Pemba. Assuming that their numbers at the beginning of the epidemic amounted to 50,000 the mortality amongst them for the year may be put at 10,000.

I estimate the total number of victims of all classes claimed by the epidemic at about 20,000 a truly formidable mortality for one year.

And now a few remarks about matters relating to local administration :

population, hommes, femmes et enfants, ayant été enlevée par le fléau; dans certaines maisons se trouvaient encore les cadavres, personne n'étant plus là pour les enterrer.

Les relevés de la taxe des huttes pour 1898 dépassaient légèrement le chiffre de 11,000 dollars correspondant à un nombre égal d'habitations. En admettant, comme nous l'avons fait, une moyenne de trois habitants par hutte, nous obtenons un chiffre total de 33,000 personnes, représentant la population soumise au paiement de la taxe. Sept mille décès donneraient par conséquent une mortalité de plus de 20 %.

Cette évaluation est confirmée par les dires des chefs Wa-Pemba, qui m'ont assuré que le quart de leurs administrés était mort de la petite vérole pendant les douze mois écoulés.

La mortalité parmi la population servile a été aussi forte, proportionnellement, que parmi la population Wa-Pemba. En fixant à 50,000 le nombre des esclaves au moment de l'épidémie, on peut évaluer à 10,000 celui des morts pendant le cours de l'année.

J'estime à 20,000, approximativement, le chiffre total des victimes de toutes les classes de la population emportées par la maladie, ce qui pour une seule année constitue une mortalité effrayante.

Voici maintenant quelques observations au sujet de l'administration locale.

Je commencerai par mentionner les mesures qui ont été prises, dans le cou

Certain alterations and regulations were made during the past year in connection with the prisons which call for recognition. rant de l'année, concernant le régime des

The entire management of the gaols has been instructed to Captain Goldie-Taubman, the officer commanding the police force in Pemba, who has selected from amongst his askaris for the positions of bawabs » or head goalers men of intelligence and good character. Under Captain Taubman's watchful supervision these bawabs perform their duties exceedingly well. The prisons are well ordered and scrupulously clean, and the average health of the prisoner is excellent. All this is in pleasing contrast to the state of things which existed in former times, and which I described in one of my earlier Reports, when the unfortunate prisoners used to be decimated by fevers and dysentery, and eaten up with ulcers and other loathsome affections engendered by starvation and filth. A medical officer now inspects the gaols regularly, and no prisoner who is physically unfit in any way is put into the chain-gang or forced to do hard labour. All floggings are administered under medical supervision.

prisons. La direction du service pénitentiaire a été remise entre les mains du capitaine Goldie-Taubman, commandant des forces de police de Pemba. Des hommes intelligents et dévoués, choisis parmi ses askaris, ont été chargés par lui des fonctions de bawabs ou gardiens de prisons; sous son contrôle éclairé, ils s'acquittent parfaitement de leurs devoirs. Les prisons sont en excellent état et excessivement propres; la santé moyenne des prisonniers n'y laisse rien à désirer. Elles forment un contraste frappant avec celles qui existaient autrefois et dans lesquelles, ainsi que le montre un de mes rapports antérieurs, les malheureux prisonniers étaient généralement décimés par la fièvre et la dysenterie ou rongés par les ulcères et autres affections répugnantes engendrées par la misère et la malpropreté. Aujourd'hui les prisons reçoivent régulièrement la visite du médecin et jamais un prisonnier, dont l'état physique laisse à désirer, n'est mis à la chaîne ou astreint à un travail pénible. Le médecin surveille également l'application de la peine du fouet.

Captain Taubman, soon after he had taken Peu après s'être chargé de l'administration over the management of the goals, conceiv- des prisons, le capitaine Taubman eut l'heued the happy idea of utilizing the labour of reuse idée d'utiliser le travail des prisonniers the prisoners in his charge for the construc- confiés à sa garde pour la construction d'une tion of a road from Chaki-Chaki to Weti. He route de Chaki-Chaki à Weti. Lui-même traça himself planned and superintended the work, les plans et en surveilla l'exécution, avec le being zealously secunded by his askaris. It concours zélé de ses askaris. L'entreprise was a difficult and troublesome undertaking, était difficile et pénible, étant donnée la owing to the hilly nature of the country to nature montagneuse de la contrée; elle fut be traversed, but it has been successfully néanmoins conduite à bonne fin. Aujouraccomplished. There is now a 12-foot road-d'hui, une route, large de 12 pieds, réunit way connecting the two towns, good enough | les deux villes; elle est même parfaitement for bicycling. and all of us whose business takes us to and fro along it have reason to be thankful to Captain Taubman for his publicspirited action in having planned and carried out the work. The various Arabs through whose shambas the road runs have undertaken to keep their respective sections of it in good repair. The road is not merely a convenience for travellers between ChakiChaki and Weti, it is also a most important highway, along which cloves and other shamba produce from the entire central district of the island can easily and expeditiously be conveyed to the two principal towns.

In connection with the subject of prisons, I may explain that the offences for which the bulk of the prisoners in Pemba are condemned fall principally within two cate

cyclable et tous ceux d'entre nous qui sont obligés de s'en servir sont reconnaissants au capitaine Taubman de son intelligente initiative. Les Arabes dont les chambas sont traversées par la route se sont chargés, chacun en qui concerne sa section, de l'entretenir en bon état. Non seulement les voyageurs y trouvent une plus grande facilité pour se rendre de Chaki-Chaki à Weti, mais elle permet également le transport aisé et rapide des girofles et autres produits des plantations, des régions centrales de l'île jusqu'aux deux villes principales.

Les délits qui, à Pemba, fournissent aux prisons le plus grand nombre de condamnés sont généralement de deux espèces : le vagabondage et la contravention à la loi du cou

gories, namely, vagrancy and contravention | vre-feu, qui interdit aux indigènes de se

of the Curfew Law, which prohibits natives from being abroad after gun-fire at 9 P. M., without good and valid reasons. Of crime, in the ordinary sense of the term, and of drunkenness, there are comparatively little. The chief source of trouble arises from the fact that a proportion of the slaves and freed slaves not a very large one, it is true are disinclined to do any kind of regular work, and prefer to wander about without any settled abode or occupation. This, of course, cannot be permitted, since, obviously, a person leading such a life, and without any ostensible means of livelihood, must subsist by picking and stealing. For a first offence of such a nature, a term of seven days' imprisonment is imposed. Upon the expiry of that sentence work is found for the offender, if he is a freed slave; and it is explained to him that he can appeal to the Court, should he have any legitimate cause for discontent with regard to the employment thus provided for him. If the man is found wandering at large a second time, he is condemned to term of one month's imprisonment; and for a third offence of the same nature a term of three months' imprisonment is imposed upon him, which usually | is found to be efficacious in curing the offender of his vagrant propensities. Similar methods of persuasion are found equally efficacious, in most cases, when put in force. against those whose fancies prompt them to roam abroad o' nights, in defiance of Regulations.

In April 1899, a Decree was promulgated by His Highness the Sultan, reconstituting the legal tribunals in Pemba. Such a measure was, indeed, most needful, and it has proved most beneficial in its action. According to the new Regulations, a district Court has been established in each of the vilayets, consisting of the Liwali of the district, and of one or more Cadis. The jurisdiction of those Courts is limited, in civil suits, to the adjudication of claims involving sums up to 500 rupees only, and in criminal cases, to the imposition of a maximum term of three months' imprisonment, and, in the matter of flogging, to twenty-four strokes. Women must not be whipped, nor put in a chaingang.

trouver dehors après l'heure de la retraite, c'est-à-dire 9 heures, sans raisons sérieuses. Quant aux crimes, dans le sens ordinaire du mot, et aux délits d'ivrognerie, ils sont relativement rares. La cause principale des actes délictueux réside dans ce fait que certains esclaves ou affranchis, en petit nombre il est vrai, sont peu disposés à se livrer à un travail régulier et préfèrent vagabonder au dehors, sans résidence fixe et sans occupations. De pareilles habitudes ne peuvent être tolérées, car il est évident qu'un individu qui se livre à ce genre de vie et qui se trouve sans moyens avérés d'existence ne peut subsister qu'en recourant au vol. Les infractions de cette nature sont punies la première fois d'un emprisonnement de sept jours; à l'expiration de sa peine, on procure au condamné de l'ouvrage s'il est affranchi; on l'avertit en même temps qu'il peut en appeler au tribunal s'il a quelque raison légitime à faire valoir pour ne pas accepter le travail qu'on lui offre. En cas de récidive, l'individu est condamné à un mois de prison et à trois mois en cas de nouvelle récidive. Ceci suffit d'ordinaire pour le guérir d'une manière définitive de ses propensions au vagabondage. Les mêmes méthodes de persuasion ont prouvé leur efficacité à l'égard des noctambules qui violaient les règlements.

En avril 1899, le Sultan a promulgué un décret qui reconstitue les tribunaux légaux à Pemba. Cette mesure s'imposait et a produit les effets les plus heureux. Conformément à ce décret, un tribunal de district, composé du Livali et d'un ou plusieurs Cadis, a été établi dans chaque vilayet. Ces tribunaux sont compétents, en matière civile, pour les litiges d'une importance n'excédant pas 500 roupies et, en matière criminelle, pour les infractions passibles de trois mois d'emprisonnement au maximum ou de vingt-quatre coups de fouet. Les femmes ne peuvent être ni flagellées ni mises à la chaîne.

Les tribunaux de district peuvent déléguer

The District Courts have power to delegate one or other of its Cadis to hold subordinate l'un de leurs Cadis, avec des pouvoirs limités,

« EdellinenJatka »