Sivut kuvina
PDF
ePub

up from beneath the ground, and at her request he came. Then the men all shot their arrows at him and killed him, and they cut off his head and burned his body in the fire. (Bíri, Ipisía).

167. A Sagéro man and his wife were making sago in the bush, and in the meantime their house caught fire and was burnt down. They built a small house instead and lived in it. After a time the woman became pregnant and gave birth to a boy, and during that time the man slept underneath the house, as there was no other building. Nobody else lived in that place, and the man cooked food for his wife. When she had recovered, he went back to live with her in the house. One day they found a cassowary which had broken its leg, and the man killed the bird. While they were cooking the meat an origorúso (cf. no. 135) appeared, attracted by the smell. The monster killed and ate the man and carried off the woman and boy to his own place, where they lived together. When the boy grew up, his mother told him of his father's fate. The boy used to go out hunting in the bush and give all the game he killed to the origorúso. At last the monster was choked to death by a cuscus sticking in his throat. The boy left the place to look for some other people, and when he found some he and his mother went to live with them. (Epére, Ipisía).

[ocr errors]

AN EVIL BEING APPEARS AT AN APPOINTMENT INSTEAD OF THE RIGHT PERSON.

168. One day the Dáru people arranged to go fishing early on the morrow. At sunset a woman went outside the house, where a friend of hers lived, and called out to her, „To-morrow you me go catch fish," and the other woman replied, You me go." The two women were overheard by a hiwai-abére (cf. no. 148).

[ocr errors]

99

In the night, when the moon was shining, the hiwai-abere appeared outside the same. house and called to the woman, „Árao (friend), you come quick! I go first time, you come behind." The hiwai-abére went on ahead, and the woman, who thought that it was her friend, jumped up, took her fish-trap, and ran after her. The hiwai-abére led the way out on to the beach: „Árao," she cried, "you come quick, people he been go finish;" and the woman hastened after her. In order not to be found out the hiwai-abere walked at a quick pace and as she went picked up an old fish-trap which somebody had thrown away. When they arrived at the fishing place, the woman said to her,,,Arao, no people here." You me (we) no can catch fish?" the htwai-abere replied, "You me stow away, come catch plenty fish, no good plenty man he come." She urged the woman to go into the water, „More better you go catch him fish, I no can go along water, I got sick, by and by me too cold." The evil woman did not want to go into the water herself, so she deceived her companion. The girl waded out and caught fish, which she threw on shore, and the hiwai-abere swallowed them up. She said to the girl, "You catch him plenty fish, throw him on shore, I kill him here, keep him," but she devoured them all. At last the girl became suspicious, thinking to herself, I no hear he hammer him that fish." The next time she threw a fish on shore, she found out what the hiwai-abére was doing: „Oh, he (she) swallow him down. He no been put no fish along rope. That (is a) devil-woman. No good I (take) fright. I catch him plenty fish, make him belly full. That time I run, he no can run quick, belly he full."

The girl kept on catching fish, which the monster devoured. At last she noticed that the hiwai-abére found it difficult to swallow any more: „Oh, that woman he swallow him one fish, tail he fast along mouth, he swallow two time. Oh, belly he full now. Close up I run away." Then she caught a large rock-fish" and asked the hiwai-abere, „Árao, you come help me." "I no can go there," the evil woman replied, "I got cold. You catch him self, you strong woman." The girl brought the fish on shore saying. „Árao, you come help me pull," but the hiwai-abére replied, "No,. no, I no can go." When the fish was landed, the hiwai-abere came and seized it. Passing behind the monster the girl put down her fish-trap and ran away. The hiwai-abére was occupied with the fish, and on seeing the trap beside her thought to herself, "Woman stand up there close to." But the girl was running away at the top of her speed, at last she reached the village, climbed up the ladder of her house, went quickly to her bed, and lay down. She did not tell any one of her adventure.

[graphic]

The hiwai-abere, who was eating the

rock-fish", had not noticed anything. When at last she became aware of the girl's flight, she cried out, "Oh, that woman he been run away," and started in pursuit, scenting out the way which the girl had taken. But when she came to the ladder of the house, the girl was already inside and the hiwai-abere could not follow her thither.

At dawn, when the wild fowl began to cry out, the people got up. The girl who had run away from the hiwai-abére, was secretly watching them from her place. Her friend came and called her, Árao, some people been go finish, you come quick!" The girl pretended to be ill and replied, "I no can go, I got too much cold all over body." She remained indoors, and was asked to look after her friend's children while the mother went fishing. The people found the tracks of two persons on the beach. „,,Oh!" they exclaimed,,,two women been go here, he got track! Plenty fish been fly (flounder) here. Somebody been kill him fish here." And they asked everybody, „Who woman been go catch fish night-time?" One woman had heard the hiwai-abere calling the girl in the night and told the others so,,,That woman, he stop along house, somebody been sing out night-time." They tried to find out who that had been. You been sing out? You been sing out?" they asked each other, but nobody had called the girl.

n

A man coming from the men's house asked the girl who had remained in the village, ,,What name (why) you no go catch him fish?" "I no can go," she answered, I got sick, what's way (how should) I go?"

[ocr errors]

99

In the evening the people returned to the village with fish. The woman whose children the girl had looked after, came to her and gave her some fish. What for you no been come?" she asked her friend. I no can come," the girl answered, "I no got sick, I fright. Night-time one hiwai-abére come sing out, make fool me. Me two fellow been catch plenty fish, devil-woman been swallow altogether. That's why I no can go." That's why I no can go." Her friend went and told the people, and

then they understood: „Oh, that's why me been see track."

Since then the people do not go and call each other in the night, but on the previous evening arrange the details of meeting. At the time agreed upon, the one friend walks into the other's house to waken him or her up, sometimes the caller whistles outside or knocks against the ladder with a spear. The hawai-abére never do so. (Námai, Mawáta).

A. One evening an Iása man called out from the men's house to his wife, arranging that they should go and cut sago early the next morning. Instead of him an órigoriso (cf. no. 135) came

[graphic]

in the morning and woke up the woman, who mistook him for her husband. They paddled up the lása creek in a canoe. The origorúso wore a feather head-dress, feather tail, and other ornaments, as is often the habit of strange beings when they appear as men, and the woman's suspicions were aroused. Three flashes of lightning happened in succession; at the first flash the woman caught a glimpse of the origorúso, at the next she perceived his ornaments, and at the last flash she found out conclusively that her companion was an origorúso. The woman, who was steering, directed the canoe towards a point where she was able to jump on shore and run away home. From the swaying of the canoe the origorúso noticed that she was gone, and went in pursuit, following her scent, but he did not ma nage to catch her. up. In the morning the woman told her husband of what had happened. Ever since the people do not call to each other from a distance when it is dark. (Ganáme, Ipisía).

B. Similar to the preceding tale. The woman, who was spirited away by a mánakai (spirit, cf. Introduction to no. 102), escaped by lowering herself into the creck and swimming home with the tide. Another time the mánakai tried to catch the man and woman. After listening underneath the house to their conversation the evil spirit the next day lay in wait for them in the bush, and when they came, caught hold of the woman and tried to carry her off. A sharp fight ensued, but the man and woman got away home. The mánakai came in pursuit and went underneath their house, where it was killed by the people who burnt the dead body. (Bíri, Ipisía).

A Kiwai man had arranged with his wife to go and make sago in the morning, and she was enticed away by an ororárora (cf. Introduction to no. 102), who had overheard their conversation and made her believe that he was her husband. The ororárora carried her off to his abode inside a large tree, and the woman was never found. (Epére, Ipisía).

[ocr errors]

THE MAN WHO HAD TO CARRY A MALIGNANT BEING.

169. In Dáru there lived a man called Nádere, and underneath a small hill on the same island there lived a being whose name also was Nádere. Nádere, the man, had a garden, and when he went there he had to pass by the hill under which the other Nádere lived. One day as he came walking along the path, the other Nádere suddenly appeared from beneath the ground and jumped up on his shoulders. Greatly frightened Nádere called out, „Who you? You no humbug me, I go work, you too heavy." But the being would not get down, and Nádere had to carry him all the way. When he came to the garden, he said to the fellow, "You jump down, I want work." But the other man answered, „No, I no jump, you make work, I sit on top." So he remained on Nádere's back and the poor man had to work under this heavy burden. Another man was looking at them from a distance wondering, "Oh, what's the matter that man stop on top all time?" Nádere cut two bunches of bananas, carrying one under each arm by means of a string round his neck; he filled some water-vessels, collected firewood, and placed the lot on top of the bananas. Thus loaded he turned homewards, and the bad man remained sitting all the while on his back. When Nádere came to the hill where the other man lived, the latter jumped down, seized all the food, firewood, and water-vessels, and disappeared into the ground. Nádere shouted after him, „You leave him some for me, what name (what) I kaikai?" Smoke was rising from beneath the ground, where the bad man was cooking his food, and Nádere was left without anything to eat. He drank some water before going to sleep; all day he had only eaten some ripe bananas in the garden.

The next day Nádere went again to his garden, and the same man, waiting close to the hill, sprang on to his back as he was passing by. "Oh," Nádere called out, I been carry you yesterday, you been take all kaikai belong me." He tried to push him down but could not, and had to carry him to the garden. Nádere worked in his banana plantation, and preparatory to going home cut two bunches of bananas, collected firewood, and drew water. He tied his load together with a string made of a dry banana leaf. The other man remained the whole time on his shoulders.

[graphic]

99

The third man, who had been watching the two fellows, seized his bow and arrows and stood by, close to the hill where the wicked man lived. All same yesterday," he thought to himself, that man all time he stop on top, no come down." Nádere came carrying his burden, and just as the evil being was jumping down, the man who had been watching, shot him with an arrow. Then Nádere hit him with a piece of firewood, and he died. Good thing," Nádere said to his helpmate, you been shoot him, he humbug me too much." They cut off the head of the dead man and carried it to Nádere's place, where they held a dance called pipi, which is performed when people bring home captured heads. (Menégi, Mawáta).

"

THE MAN WHO WAS ROBBED BY A MALEVOLENT BEING.

170. A man named Naderéburo lived in a house in Dáru, and underneath a hill on the same island lived another man named Kepokóburo. One day Naderéburo returned from his garden and prepared some food. He called out, „Arario, mo gámoda emegedio! Some man he come, make my gámoda!" 55 Kepokóburo heard him and jumped up from beneath the ground. "Who you?" said Naderéburo. "My name belong Kepokóburo. Who you?" "Me Naderéburo. You come inside house, you friend belong me. You come make gamoda." They sat down in the house, and as there was no water for making the gámoda, Kepokóburo asked his host for some. While Naderéburo went to draw water Kepokóburo got up, seized the gámoda roots and some food and disappeared underneath his hill. Naderéburo returned after a while and found his guest gone and the gámoda and food with him, he was very angry, but Kepokóburo had put himself out of harm's way. (Samári, Mawáta).

[graphic]

A TREACHEROUS BEING IS HIMSELF PAID OUT.

171. Inside a hill in Dáru there lived a bad man who was akin to the briogoruho (cf. no. 135).

One of the Dáru men spent all his time working in his garden. At last he grew tired and thought to himself, I make garden all time, my mouth he too dry, I no been kaikai fish or meat." The next day he called his dogs and went to hunt in the bush. When he came close to the hill, the bad man who lived there came up. "Eh, who you," the Dáru man called out. That's me, you no been see me before? Plenty time I see you make garden, I make garden too," but that was not true, for the bad man had no garden.

[ocr errors]

The two men went together and found two iguanas in a tree. The man bade the oriogoruho, "You go on top that tree, catch that iguana." "No," the bad man said, "I no go, altogether dog he belong you, you master belong dog. You go on top tree, catch that iguana." Putting down his bow and arrows the man climbed the tree, and the two iguanas took refuge on one of the branches. The man called out to the oriogorúho, You catch him good that two iguana, I go shake him now." He shook the branch, and both reptiles fell. The oriogorúho caught one in each hand, and ran away with them to his home beneath the ground. The man cried out after him, "You no take two, you take one, leave me one." The poor fellow had been working hard and was deprived of all share in the spoil. He cried again, „Suppose you no want leave me one, you cut him, leave me half." The man climbed down from the the wicked fellow who had deceived him. ground and thought, "That oriogorúho he to the garden to get some food.

tree and picked up his bow and arrows, furious with When he came home, he saw smoke rising from the kaikai my iguana now." He took his basket and went

In the morning he again called his dogs and went to the bush. The óriogorúho joined him in the same place as before. The sly rascal had cut his hair short in the night, so that the man did not recognize him. "Who you?" the man asked him, and the óriogorúho answered, „Me." ,Yesterday," the man said, "one man been humbug me." What kind man been humbug you?" That man he got hair." „That man he humbug you he got hair, me no got no hair."

[ocr errors]
[ocr errors]

The two men went together, and after a while the dogs started two enormous, wild iguana of the kind called éterari (cf. no. 2) which have teeth like crocodiles. The two éterari ran up a tree, and the dogs were barking underneath. The man said, "You go on top, take him down." „No, I no go, you master belong dog." ,,Yesterday I been go on top, one man been humbug me. You no make all same, suppose you make all same, you look out." „All right," the bad man said, "you go on top, I catch him one belong you, one belong me." The man climbed the tree, and the eyes of the two élerari turned red as the beasts showed fight. They went out on a branch of the tree, and the man called out, „You catch him good, I knock him down." He shook the branch, and the two éterari fell. The óríogorúho tried to seize them, but the one éterari scratched out his eyes, while the other ripped his stomach open. The óriogoruho called out, "Oh, I been humbug you yesterday!" The two éterari killed him, and the man climbed down and cut off his head. The two beasts escaped into the bush. (Amúra, Mawáta).

THE WOMAN WHO WAS LEFT BY HER HUSBAND IN THE BUSH WHERE A
MALIGNANT BEING ATTACKED HER.

172. Manúba, a certain Geávi man who had two wives, neglected his first wife and always slept with the younger woman. My God, he no make him along me," complained the first wife, „He been take me first time, he no kobóri (cohabit with) me." "I no want you, I want last woman," said Manúba, „my árumo (penis) he fast along last woman."

« EdellinenJatka »