Sivut kuvina
PDF
ePub

the house and thought, „Oh, all same two eye belong man! Oh, he got nose! That (is) no wood

[ocr errors]

man there he stand up. Oh, that givári-man he look me fellow!" And he said to the others, who were sitting near him, "You look! Oh, givári-man, two eye he stand up." The others looked at the thing and said, "Oh, givári-man he stand up.“

Anéga thought, "What's way (how) I go fight, what's way I go shoot him?" Instead of seizing his bow and arrows he took a coconut-shell, which he filled with live embers („he hot one, all same hot water"), and all of a sudden he flung the contents of the shell into the hole through which the two eyes were peeping in. The eyes, nose, and face of the givári-man were frightfully burned, and he fell to the ground, and the men rushed out and finished him off with their stone clubs and digging sticks. Then they went back into the house and continued their meal. The great man placed the fishes on the floor and one of his relatives distributed them among the people, for a great man may not do that himself. The dead man was left under the house, and there he was found in the morning. Oh, givári-man, what's the matter?" asked the people. ,,Well, fault belong him, what for he come, make givári?“ the men said. (Káku, Ipisía).

ces.

178. One night when the Kíwai people were sitting indoors, a givári-man came from the bush wearing a mask, as is sometimes the wont of these men when bent on their wicked practiThe people could hear his deep roar and wondered what it was, some of them thinking that an ororárora (cf. Introduction to no. 102) was there, and others that it was an oriogorúho (cf. no. 135). But under the house there were two men with their bows and arrows, and seeing the givári-man they said, "Oh that no oriogorúho, no ororárora, that (is a) givári-dúbu." And they drew their weapons and shot him, and he was left dead on the ground. In the morning the man was found and the people said, "Oh, that givári-dúbu, all time he been make fool you me (us)." Removing the mask they recognized him and said, "Oh, he belong you fellow, he givári-man." The kinsfolk of the dead man were ashamed and did not show fight. After the givári-man had been detected the people went to one after another of his relatives asking them, "You got givári? He been learn (teach) you?" But they all affirmed, "No, me no got givári. He no been learn me belong him." The dead givári-man's grave was not in the burying ground but in another place. (Tom, Mawáta).

179. Once a givári-man came underneath a house in the bush, where a certain Kíwai man lived alone with his wife and children; the wicked man wanted to spend the night there. On opening the door, the man of the house saw who was there underneath, so he fetched his bow and arrows and shot him, and his wife finished him off with a large piece of wood. There was a creek near by, and they threw the dead man into the water, and the current carried him away. (Mánu, Ipisía).

180. Many people at Wiórubi in Kiwai were familiar with givári. One day one of them said to the others, Come on, you me (we) go along bush, make him dance. You take (bring) givári (the objects with which they performed sorcery) belong you." And the sorcerers and sorceresses all held a dance in the bush.

The same night a man named Dovío, who was not one of the sorcerers, went out hunting, and when he saw the givári-people he began to shoot at them, killing a number. Then he ran home and went into his house to sleep. The surviving givári-men brooded revenge upon Dovio and said, "More better I make him givári, kill him."

Dovío's sister was married to one of the givári-men, and he had taught her the art. One day she came to her brother and warned him saying, "Dovío, all givári-man been speak, 'No. good you been shoot him plenty man, more better make him givári.'" Dovío knew that trouble was forthcoming, and in order to recognize his sister, when the givári-people were dancing, he said to her, „You put him white leaf belong sagida (croton), make mark, I savy you. Let him plenty man and woman dance first, you dance behind." The woman went home and lied to her husband as to where she had been.

The following night the givári-people again held a dance, and Dovio's sister wore a white leaf, so that her brother should recognize her. Dovío came to the place, carrying his bow and arrows, and when he saw his sister, he touched her with a long rod from his hiding-place. Pretending to withdraw for a natural want she joined her brother,14 and he said to her,,,More better you go along house, run away. Suppose you make dance I shoot you." When she had gone, Dovío shot her husband and after him many other givári-men. Again the survivors cried out for revenge.

On returning home Dovío told his two wives to watch over him while he was sleeping. But after a while the women too fell asleep. One of the givári-men had followed Dovio, and finding him and his wives asleep he applied some poison" to the end of a long stick and touched Dovio with it. Dovío got up and said to his wives, "Oh, no good you sleep! I think some man been come, give givári along me." After a while Dovio began to shiver with cold, and then he knew what had happened. His wives tried to bleed him, but no blood came, and Dovío died. (Duába, Oromosapúa).

[graphic]

181. The Kubíra people were once catching fish in a creek by means of a kind of trap called paráne. 11) When the traps had been fixed up, the people built a small hut on shore to spend the night in, while waiting for the fish to come. A givári-man was wandering about the same night with some wicked design on hand, and on hearing him the people shut themselves up in the hut, nobody venturing outside. The givári-man went into the creek meaning to swim across, but the tide was too strong, and he was dragged into a paráne, feather ornaments and all, and there he was drowned.

In the night the people lighted their torches and went to examine the traps, and some of them said, "I got plenty fish inside my paráne." Looking into his paráne another man exclaimed, ,,I say, what's that inside paráne? alligator?" He raised his torch and noticing the headdress of the drowned man he exclaimed, "Oh, I think he man!" The other people were summoned,

1) A conical basket like the gonea but very long. A few paráne are attached to poles in a creek with the mouth turned upstream, and the space between them, is blocked with a provisional dam. The current of the falling tide is so strong, that the fish are swept into the narrow bottom of the paráne and kept there by the pressure of the water.

and they opened the trap, caught hold of the dead man, and dragged him on shore. They concluded that he was a givári-man and wondered, "What for he been come make 'puripuri' (sorcery)?" One of them said, "You no dig him along ground, you chuck him away along water, he no good man." And he was thrown into the creek, and the water floated him away. The people did not pity him, for he had done them all sorts of harm. And they kept the matter secret from their friends.

One night the dead body was washed ashore, and a Kubíra woman who went out with a lighted torch found it. She called the men, and when they recognized the body they threw it back into the water. (Nátai, Ipisía).

A.

The same story is told in two shorter versions also. (Mánu and Epére, Ipisía).

182. Long ago a givári-man dug a hole in the beach not far from Iása, and used to hide there at times, frightening the people with his savage roar. One day when entering the hole he was seen by another man, who went and cut down a tree with which he plugged the opening. After a while the tide was coming in, and the givári-man wanted to get out of his hole, but found the entrance blocked. When the whole place was flooded, the man went there in his canoe and pulled out the tree, and the givári-man was drowned. His friends waited for him in vain, and on searching for him they found his body in the hole in the beach. (Mánu, Ipisía).

183. In former times a Kiwai man named Dovío and his wife were one night harassed by a number of givari-men, some of whom penetrated into their house while others were swarming underneath. Seizing his bow and arrows Davío shot many of the intruders, and his wife finished them off with her digging stick. And they threw the dead bodies into the water which carried them away.

But the givári-men used to come every night, and Dovío and his wife had to fight them continuously. They could not sleep, and at last decided to go and live in a small hut in the bush. One night when the givári-people were dancing in the bush, elaborately decorated as usual, some of them found Dovío's hut, and again they assembled round it in great numbers. Dovio and his wife waited till daylight, then they opened the door and attacked the givári-people as before. All the dead were thrown into a creek.

The next night again the givári-people crowded round Dovio's house, preventing him and his wife from sleeping. Finally Dovío had to go and look for another place to live in, and he found a hole in a large tree, which he thought a suitable dwelling, and he and the woman moved here with all their things. The givári-people did not find them in the hole. (Mánu, Ipisía).

THE SORCERER WHO FRIGHTENED THE CHILDREN AND WAS KILLED.

184.

once playing to plant taro.

When the narrator was a small boy, he and is companions of the same age were in the bush close to the village. They had a toy garden in which they pretended One day they found a long creeper hanging down from a tree, and after cutting

off the bottom end close to the ground they attached a stick to it horizontally to sit upon, and used the creeper for a swing. In the village lived a sorcerer called Onii, and on seeing the children he determined to go and practise his evil art upon them. He decked himself with leaves and came suddenly and frightened the children. They shrieked out and dispersed in different directions, but one of them, Ebáge by name, was caught by the sorcerer. In the bush close by, a certain man named Yanga was just having connection with his wife, and some of the children ran right over them. Yánga got up and called out, "What name (why) you come run?" and they replied, „Me no savy you make that fashion. One puripuri-man been catch one boy." Yánga ran after Ónii, hit him with his axe and felled him dead. The boy Ebáge was brought home and began to vomit from the effect of the sorcery practised upon him by Ónii.

After a while Onii returned to life, as is often the case with sorcerers in such predicaments. He chewed some healing medicine, spat it over his body, and in a short time he had recovered completely and went to swim. Some people saw him, and Yánga was blamed for not having killed him properly. "I been kill him good," said Yanga, „,one thing, fashion belong puripuri-man he come life again." Onii took his basket and ran away to Túritúri. In the same evening Ebáge died.

A short time afterwards three boats came and anchored off Túritúri. Some SouthSea men landed, and one of them shot Onii dead with a gun, and a few other men were also shot. That was the fashion of the South-Sea islanders, when they wanted to steal the coconuts and pigs of the people and frighten the owners away first. The news came to Mawáta, that Onii had been killed by the South-Sea men, and his fellow-villagers thought, "Oh, good job that; all time he been make puripuri." Ebáge's parents went to Túritúri and asked the people there not to bury Ŏnií, for he had been a sorcerer, and accordingly his body was burnt in a large fire. (Gaméa, Mawáta).

[graphic]

C. VARIOUS MYTHICAL BEINGS AND PHENOMENA

(no. 185-193; cf. Index, Mythical Beings).

THE BUSH BEING WHO ADOPTED A MAN

[graphic]

185. A man was once carried off into a large tree by a bush being, who kept him there and adopted him. His two wives looked for him everywhere but in vain. One night when the being went out, the man made good his escape from the tree and returned to his house. He groped his way in the dark to his two wives, to whom he told his adventure. (Ibía, Ipisía).

THE INVULNERABLE CRAB.

186. A certain Gebáro woman spent her time catching fish and crabs. One day she was caught by a monstrous crab which crushed her hand with its pincers. She went home, and the people fetched her husband. After some time they all went and found the crab, but they

could not kill it, for the shell of the monster was as hard as a stone, and neither arrow nor club could do it any harm. (Nátai, Ipisía).

THE FEROCIOUS SNAKE WITH TWO TAILS.

187. An empty canoe was once carried away by a high tide and eventually stranded on a small island. On this island there lived a large snake which on finding the canoe made its lair in it. The owner of the canoe, Máubere by name, came in search of his lost property and finally found it. At the sight of the snake inside the canoe he became very frightened and went home quickly. He summoned the people to come and fight the snake, and a number of men joined him with their weapons. On seeing the snake some men ran away, but others attacked it, and from whichever side the men tried to close in, the snake's head struck out fiercely against them. The reptile had two tails, each provided with a fang, but at length Máubere managed to shoot it from a distance. When the snake was dead, the people cut it in pieces and burnt it. They stayed the night on the island.

During the night two huge waves came sweeping over the island from opposite sides, destroying the houses and washing away all the ground. The people were all drowned, and the water tossed their bodies to and fro.

The waves had been caused by the snake. For in the night it returned to life, and coiling itself round the island, sent in the one wave with its tail and the other with its head. The friends of the dead people came to search for them, but no sign remained of them or the island. (Mánu, Ipisía).

THE THREE-HEADED SNAKE.

188. A bushman of Djíbu once caught a three-headed snake in his pig trap. When he and his wife went to open the trap, thinking that there was a pig inside, the monster snapped their heads into two of its mouths and bit them off. Then the snake followed their tracks to the village and killed a number of people there. No ordinary arrow or spear did the beast any harm, for its body was like a stone. A certain boy had an arrow made of a wood called hevágore, which was prepared with medicine". He shot the snake behind the ear of one of its heads, and the beast died. (ĺku, Mawáta).

[ocr errors]

THE SNAKE WHICH OWNED CERTAIN SAGO TREES.

189. A snake was once attracted by the smell of a Kíwai man and woman who were making sago in the bush, and lay in wait for them, but they escaped. In the night the reptile scented its way into their house, bit the man in the back of his neck, and coiled itself round him and his wife together. Alarm was given, and the people came to fight the snake. The man and woman were dead, and the snake was killed, cut to pieces (,,cut him short“) and burnt. The two dead people were buried. The name of the snake was Mígidu; it had become enraged because it was the owner of the sago palms which the man and woman had cut down for making sago. (Mánu, Ipisía).

« EdellinenJatka »