Sivut kuvina
PDF
ePub

been shoot him one man there!" he gammoned, "I go shoot him another one!" but again the arrow fell in the same way as before. Then he laid down his weapons and went to swim.

Another day Gurúme again put on all his ornaments and said to the people, "You fellow clean him ground; Mábuiag man, Bádu man, Two Brother man he there my house, plenty people along my house, all he go dance." The Sáibai people believed him and cleared their dancing ground and strewed ashes over it in rectangular lines. A partition was put up to hide the supposed visitors from view, and the girls and other on-lookers were sitting on the outer side of it. But instead of the Mábuiag men Gurúme came out and danced. The girls turned their faces away and said, "Oh, we no want see you. Where all Mábuiag man?" "Me dance one man (alone) first time," said Gurúme, „by and by plenty man he come, you look." He made the partition move, as if a great number of people were crowding behind it, and then he went on dancing in spite of the sarcastic remarks of the girls. „Never mind; you like me first" (before the visitors come and dance), he said and danced close to the girls bending over them. When he finished he said, "All Sáibai man, you no stop him that girl. He like me now, when I go my place, all girl he come. You no stop him, you let him go." „All right," said the Sáibai men, „let him go where all Mábuiag man, Bádu man?" "Never mind all he stop here," said he. The girls abused him saying, „Oh, you púli (cranky shark, a fish), oh, you bídu (porpoise), oh, you wúdji (stone-fish)!" Gurúme ran and tried to beat them saying, "No good you call me bad name! I good man, no man he stop Sáibai all same me! No good you put bad name my body!" When the men went to look behind the partition they did not see anybody there, and seizing their stone clubs they said, „No good you make fool you me (us)." They tried to strike Gurúme, but he fled, throwing away his ornaments as he ran with the people in hot pursuit behind him. After a while he put a feather in his mouth and swallowed it, thus transforming himself into a bird, kékesío by name. In the shape of the bird he alighted on the head of one of his pursuers, and when a blow was directed at him he dodged it, and the man was hit instead and killed. In this way he caused one man after another to be killed, until only two of the leaders remained. 50 The bird perched in a tree and said, 40 „Me pigeon (bird) now, my name Kekesío, I go stop along tree." (Gaméa, Mawáta).

KESA AND HIS RIVALS.

213. Once a number of Iása boys went to take part in a madia dance at Wiórubi (Sagasía), and took with them all their dancing ornaments. Among them was a certain handsome boy named Késa, whom the others did not want to have with them, for he was a great favourite with all the girls. They tried to frighten him back by saying, „Késa, more better you go back, by and by Wiórubi man fight you, you me (we) finish. „I man, I go," replied Késa. Just before reaching Wiórubi they stopped in the bush to get themselves ready, painted themselves, and put on their ornaments. Then they started to beat their drums and went into the village. There was a small hut near the large house, and Késa's companions said to him, „Ei, Késa, you go sleep inside that small house. Wiórubi man kill you me." "Oh, you me go," said Késa, „never mind he fight." They all went into the large house and joined in the dance. Two girls came up to

[ocr errors]

Késa and gave him sago, for they liked him. You lása boy?" they asked him. "Yes, me belong Iása. You want me?" "Yes, me want you." "All right, morning time me go." A great number of girls came to him in the same way and gave him sago, saying, „Késa, me want you, me go along Iása too." .,,All right, close up daylight you me go." The other boys were very angry on seeing how the girls kept on bringing sago, tobacco, and water to Késa.

Just before daylight Késa went on his way back to lása, and twenty girls accompanied him, but the people did not know of it. After a while the other boys noticed that Késa and a great number of girls had gone away, so they ran after them. At Gíbu, Késa and the girls rested, and he brought down coconuts for them. There they were overtaken by their pursuers who started to fight Késa. He was hit in the small of his back with a stone club and fell, and each one of the Iása boys caught hold of a girl and ran home with her. „Oh, what name (why) you take me fellow?" cried the girls, you no good boy. Késa he good boy. But Késa was left alone.

[ocr errors]

The Iása boys brought home the girls they had captured and were received by the people with great joy. Késa came home alone after the others. Oh, mother, father," said he, „altogether man fight me fellow along road, take all girl. Plenty girl I been take along Wiórubi." ,,Altogether boy speak they been take girl," said his parents. "No, altogether boy he gammon. I been take all them girl along Wiórubi. Girl he like me."

Késa did not want the Wiórubi girls any more. He married five lása girls. (Káku, Ipisía).

THE WOMAN WHO PRETENDED TO HAVE A HUSBAND (cf. no. 220).

214. In Manávete a certain woman lived in a house all alone. She occupied herself with making sago in the bush, and on returning home in the evenings she said to herself in a strong voice, as if she had been addressed by her husband,,,You no been cook him kaikai! Me got hard work along bush." She cooked the food, and when it was ready, she pretended to hand it to her imaginary husband and said, "Kaikai belong you." Then she hit herself on the back with a piece of firewood and called out, „No good you hit me! All day I been make him sago. No good you stop nothing along house all time, every day you sleep!" The same scene was repeated every day. (Cf. no. 229).

[graphic]
[ocr errors]

In a house not far away there lived a man with his two wives, and every day he heard the woman crying. What's the matter that woman?" he wondered and went to look. He heard her screaming as she hit herself, and thought, „Oh, he gammon, that woman. Where man belong him?" Presently he caught her by the hand and said, "What's the matter along you? You got man?" "No, me no got man," she said, ",me stop one man (alone)." The man went home and sent his two wives to fetch the woman to his house, and she remained with him and his other wives. (Návee, Ispisía).

A. The woman lived by herself in Díbiri. After working in the bush she returned home and beat herself with a piece of firewood, crying out as if she had been thrashed by her husband. She was found out by a man who lived in the neighbourhood. He caught hold of her, and she told him

that she was a widow whose husband had died a long time ago. They slept together in the night, and on returning home he sent his two wives to bring her to his house. (Duába, Oromosapúa).

215.

THE WOMEN IN CHILD-BED (no. 215--216; cf. no. 157).

Garábu, a Kíwai woman, once gave birth to a dead child. Like all women in childbed she stayed within an enclosure of mats in the house, and her husband Pásee brought her everything she needed. He went to the bush and fetched her some firewood, and she said, "That's all you bring him firewood? What for you no take no banana?" He went back to the garden and returned with some bananas and coconuts which he gave her. She said, "You come close to me, you me (we) sleep one bed." "No, no, you stop inside mat," protested Pásee, „me no can come quick (so soon after the delivery)." "You come stand up here," she said in a strong voice, „me want talk along you," and Pásee went up to her. „Pásee, you no hear my talk," she said. "I no can come, you stop inside mat." "All right, you go catch fish," said she. He brought her some fish which she ate, and then she went to sleep, and Pásee slept outside the enclosure of mats.

In the middle of the night Garábu called out, „Who man hear my talk he wake up Pásee, he make my fire." When Pásee came, she asked him to enter the enclosure and light the fire. He went in and seeing that her fire was burning said, "You got fire inside, no good you sing out me!" Pásee stirred up the fire and went back to his bed.

In the morning she again called to him to come. "What's good you talk," said Pásee, "you all time sing out me." „Pásee, you no go bush, me two fellow stop," said she. He remained at home when the people went to their gardens. Garábu got up and caught him by the hand. "What you go do now?" said he. The two slept together, and when they had finished, the woman died in a hemorrhage on account of her recent delivery. (Duába, Oromosapúa).

216. A certain Dorópo woman who was in child-bed once went to swim, and her long hair got entangled in a large tree under the water. She could not get up and was drowned. Another woman on seeing her thought, "That woman long time he go underneath water, no come up." She was found dead and brought on shore, and the people wailed. As she was herself responsible for her death, there was no cause for a quarrel. The woman was buried, and a mourning feast was held. The small baby was suckled by another woman. women in child-bed cut their hair, lest the same calamity should befall them.

Since this incident

(Káku, Ipisía).

[graphic]

VI.

SEXUAL LIFE

(no. 217-232; cf. Index).

A. MISCELLANEOUS INSTANCES

(no. 217-227).

217. A certain unmarried Kiwai boy greatly desired a woman. "You no go give me woman belong you?" he asked all the married men, and they replied, "No, what for I go give you? That my thing, I no go give you." To the girls he would say, "You no want me?" and received the answer, "No, I no want you." "My God, what's the matter you no want me? Thing belong you very good, I want him." Thus he pursued all the girls.

One evening the girls came together and asked each other,,,That boy, he no been tell you he want kobóri (cohabit with) you?" And they all said, "Yes, he been tell me." The married women, too, related that he had molested them in the same way. Then the women arranged with the girls that the latter should go out fishing the next day and take the boy with them.

In the morning the girls made themselves ready and called out from their canoe, „Who single boy he come pull canoe belong me fellow?" The same boy offered to go with them and was accepted. They landed at Gíbu, and the boy was set to guard the canoe, while the girls caught fish and crabs. On returning to the canoe the eldest girl took off her grass-petticoat and swam in the water. The boy was asleep and did not see her, so she woke him, and he called out, "Oh, where grass (petticoat) belong that girl? My God, I hungry for that thing, my God, good thing!" He tried to embrace her there and then in a standing position, and she called the other girls to come. They ran up to them and had all taken off their petticoats. They threw the boy down, and while the eldest sister held him in her arms, the rest took hold of a finger or toe of his and put them into their vulva. „Enough, I finish, I spell," cried the boy, but they said, "All time you hungry for άe (vulva), you no tired, I no give you spell." At length the boy was half dead, and the girls left him, washed themselves, and put on their petticoats. Then they returned home with the fish they had caught.

Another time the boy said to some friends of his, "By and by you me go everybody, suppose girl he go catch him fish. I never find thing all same before." On the appointed day the boys secretly went to the place where the girls used to fish and lay in wait there, but the first boy went with the girls in their canoe. The same thing happened as on the first occasion (abbrev.). As the girls laid hold of the boy, putting his fingers, toes, and even nose, into their

e

e

vulvae, he called out to the other boys to come. They ran up, and each of them caught a girl in his arms and had connection with her. The girls became married to the boys, and the first boy took the eldest girl. Lastly they all returned home with the fish they had caught. At home the marriages were sanctioned by the parents. (Gibúma, Mawáta).

218. A certain Sáibai boy used to court several girls at the same time and sleep with them at night. Once one of the girls asked the others, "That man he been come along me; he no been come along you?“ „Yes, every night he come kobóri (cohabit with) me fellow," they answered. Then the eldest „sister" asked the others to make some kind of hooks and all went together into the bush. On seeing them the man set off after them. The eldest girl asked the others to hide in the bush, while she took off her petticoat and waited for him at the path. That time that man he try kobóri me," she said, "you come catch hold him." The man came and took hold of the girl, throwing her down, and at the same moment the other girls rushed forward and caught him with their hooks so that he could not move. He was torn to pieces with the sharp hooks. When he was dead, the girls cut off his genitals, burnt his body, and threw his bones into the bush.

[ocr errors]

It is a bad fashion when a man cohabits with many girls at the same time. (Médi Mawáta).

219. At Múogído on the Óriómu lived a certain woman, and in the bush on the other side of the river lived a man. One day while fishing he came to the river-bank opposite the place where she lived. He happened to see her with her petticoat in disorder and being seized with a violent passion for her he put down his bow and arrows in order to swim across the river and catch her. But she called out, "You no come, just now alligator he come, I see alligator to-day." The man was frightened, picked up his weapons and went home. There he dug up the skulls of his dead parents, washed them in the water, and left them to dry in the sun. In the night he lay down to sleep on his back with one skull in each armpit, for he wanted the spirits of his parents to come and speak to him in a dream. By his side he had a heavy stick. In the middle of the night he woke up, seized the stick, and called out, "What's the matter you two no come quick, tell me? I been sleep long time. Suppose yon no come, I break him head belong you." Then he lay down again, and after a while the parents came and said, "You get up, you go along that woman. That woman he gammon, no alligator he come."

In the morning the man woke up and thought, „Oh, mother, father, he been come, he been talk along me good!" And he put the skulls back into the grave. Then he seized his weapons and went down to the river opposite the woman's home. Again he saw her with her petticoat open. He threw down his weapons and started to swim across the river. "You go back, just now I see alligator float to-day," cried the woman. But he swam on, reached the other bank and started to embrace her. You man belong me," said the woman, nore better you give me time, me go inside house." She crept towards the house on all fours like a turtle“, with the man on her back. At length they came into the house, and as she went on creeping round, they happened to kick the firebrands about with their feet and set the house on fire. „More better you leave me, I woman belong you," said she. „Keep on, let him fire come close to first,

[ocr errors]
[ocr errors]
« EdellinenJatka »