Sivut kuvina
PDF
ePub
[graphic]

2.,Nagi máutatia nagáua Maniguntati Nága ngápa guiga Rubia Kidsa paperpa mái sipáewa mátuisipa máisipáe jutaisipa. Nági, man belong Yam island, Manúgu, another man. My father been go this way. Fair wind along Iása. More better you me (we) go find him good

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Oh, Geréa, me leave you now, no more see

4. Piamasára piamatáiba sára jávarkimá pamatába jávargáina, eh, kimae piamasára piamatáiba. Take that canoe from Kíwai, canoe take you me (us) go all same pigeon (bird)." Náigaingápa wárawiáda wúigiateidja kádabadingápa Tábiapasia Múria Múria taiána Múria wáramiáda. Come inside passage, sandbank there outside come up, wind he come straight along aft now."

5.

[ocr errors]

6. „Ái inupuia in inpúi ngápa djángapúia djángapuia in ngápa inupuia. Crew he look that wood, he think, 'That man? that wood? No, that no man, that wood.'" 7. „Nágatáta imáwa nágatáta imáwa saráwa gimia búibui jabáwa.. side now, turn round, look other side." (Sále and Sáibu, Mawáta).

[ocr errors]

A. The Dáru people headed by their leaders Ébogúbu, Gerámu, and Dagúri once went to Wáboda where they bought a canoe and gave an arm-shell in payment. While Gerámu and one of the Wáboda men were in the bush the arm-shell was buried in the ground as in the previous version, and Gerámu accused of having stolen it was killed. The murderer cut off his finger and secretly pushed his friends with it in order to incite them to kill the rest of the visitors. But they did not obey him, and after a rain the shell was found. The Wáboda people gave a large canoe and two girls in compensation of Gerámu's death, and the Dáru men chose for themselves the best canoe in Wáboda after trying which was the lightest by lifting them up. The east wind was summoned, and the visitors sailed away. They sang,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

I leave you, I sorry."

[ocr errors]

When they came to Kátatai and saw Dáru ahead one of the men said, "What name (what is) that tree stand up along Dáru?“ ,,Oh, that djángápu," answered another. Then they made this song, ,,Djangapúi ínúpúi ngápa. That djángapúi tree me been look every time me come." The Dáru people were informed of the incident in Wáboda, and they all wailed and afterwards held a mourning feast. (Gaméa, Mawáta).

[ocr errors]

B. Some Dáru men once went to Kiwai, and one of them, Ébogúbu by name, gave an armshell to one of the Kiwais. The ornament was buried as in the previous versions, and the Kiwai man killed Ébogúbu, cut off his finger and wanted his fellow-villagers to kill all the Dáru people. But they refused to do so, and the Dáru party returned home wailing on the way. (ĺku, Mawáta).

THE HIAMU PEOPLE EMIGRATE FROM DARU TO THE TORRES STRAITS.

296. The Gémeidai and Ágidai people time after time used to come and attack the Hiamu of Dáru. Once when some Dáru people were away in Bóbo island fishing, the enemy again put in an appearance and killed those who had remained at home. After cutting off the heads of their victims they sounded their trumpet-shells, which awoke alarm among the Dáru

people in Bóbo. On their return home they were told by the few survivors, "Oh, you no can see people all Kiwai man been kill him."

[ocr errors]

Shortly afterwards the Wáboda people killed Geréa (cf. no. 295), and it was not long before other evil tidings came, for another Dáru party was killed by the Másingára people (cf. no. 349). Then the Hiámu people determined to leave Dáru and go and live elsewhere. They brought all their belongings out from the houses, but when the canoes were launched, it was found that they could not carry all the people and their things. Some of the men said, „You fellow go, I no good man, got úma (ulcerated sores). I stop, somebody kill me all right. You good man, more better you run away." The strong and healthy children were put in the canoes, but those who were sickly and weak were left behind. Some people remained in Dáru and others went over to Bóbo and stayed there, but the rest set sail and went away. They wailed on their way,

1. „Ngáigai ngápa, eh, Wúigira túidja Tabia Pasía. - East wind he come straight from Wúigi (Páráma). Two point belong Bóbo, Tábi and Pási.“

Canoe he

2. „Gúlulu gúlae, eh, málulu wútípa kúrka kúrka láe (laigo) málu pápáe. go along deep water, sleep along canoe. You me (we) go along (to) outside island people, keep off alongside deep water."

The departing Híamu people did not call at Yam, for they wanted to go far away from the place where so many of them had been killed.

3. „Ádiabúia Sídaiabúia, eh, Múri táiána Múringaulágo Múri táiána. You me (we) go now road belong Ádi (a mythical being?), road belong Sído (cf. no. 37), you me go. Múrilágo."

They settled down at Múrilágo and introduced the táera ceremony there. The songs above are nowadays sung in connection with that ceremony. (Námai, Mawáta).

C. SAILING AND TRAVELLING ADVENTURES (no. 297–306; cf. Index).

297. Báira, a Sáibai man, and Wimári, a „bushman" of Dábu, were friends, and once when the latter went to visit the former he lighted a fire on the coast to signal his approaching visit, and Báira sent his son Navía to fetch Wimári over to Sáibai in a canoe. Wimári brought

all sorts of presents with him, and they were distributed among the people in Sáibai, and a great feast was held. The next day the Sáibai people gave presents in return which were placed on a mat in front of the visitors. Wimári said to the Sáibai people, „I no want no present for my thing, I been give for nothing. My father before no savy sail about along canoe, I first bushman I come. Báira take me for look outside. You fellow want anything, fish, you come side belong me. You no more fright, I no more fright. Anything you fellow want kaikai you come take him my place."

On the voyage back to the mainland the canoe capsized, and some of the bushmen were drowned. The Sáibai men and two of the bushmen, Wimári and Gáldji, climbed up on the bottom of the canoe. The accident had been seen from Sáibai, and five canoes hastened to the

[graphic]

rescue, and the men on board stood up to look for the shipwrecked canoe. A great number of sharks had assembled round it after devouring the flesh of the drowned bushmen, and the shipwrecked people had to sit with their legs drawn up not to be caught by the ferocious monsters. At last they got on board the canoes, and the two bushmen wished to be landed on the coast. But the Sáibai people said, "No, you been lose you (your) thing along water, and we want pay that dead man too." So they pulled down the mat-sails and paddled back to Sáibai, and there the bushmen were given payment for their lost friends and property. Wimári and Gáidji received nothing for themselves, for the Sáibai people said, "By-and-by (later on) give you. You go back (with) nothing; suppose you take him thing, by-and-by people belong that dead man he kill you."

Then the people sailed over to the mainland in five canoes so as to be safe in case one should capsize. On their landing some of the Sáibai men accompanied Wimári and Gáidji to Dábu while the rest remained with the canoes.

[ocr errors]

The Dábu people were given a detailed account of the death of their friends (abbrev.), and Báira offered them compensation saying, "Suppose you fellow take that's all right, good friend." Wónígo, one of the Dábu leaders said, "All right, Báira, you no go back, you sleep here, me take that thing. We savy you no been kill him. Everybody go one road now. Nobody go kill you, nobody go humbug you." They all wailed over their lost friends.

Báira sent two men Úbai and Wáidúa beforehand to the coast asking the people there to make the canoes ready, and he said, "You go, by-and-by (otherwise) them fellow go back Sáibai think bushman been kill me fellow." On their way to the coast Wáidúa said to Úbai, „What you say, you me (we) go make fool them people there?" "All right, you me go make him fool," and they determined to frighten their friends on the shore.

[ocr errors]
[ocr errors]

The men on the shore were occupied with eating crabs, fish, and oysters when Úbai and Wáidúa arrived. The two first spied out what their friends were doing, and then they came running down to the water as if in a panic flight. Their friends looked up and exclaimed, "What name (why) them fellow come who been go along bushman place? I think bushman he come now!" And they all rushed away, leaving the canoes, and some of them jumped into the water. It was only after a good while that they ventured back and asked the two men who lay panting on the ground, Where all them people now?" "We no savy," they lied, we look bushman he hold bow-arrow. We fellow run, we think all he been kill them fellow." The others believed them and scolded them for their cowardice saying, "What name (why) you two run away? You two no got no wife, you bad man he come! What name you leave them fellow behind kill you two all right too." The people were very angry, and some even attacked them with sticks. Oh, we make fool along you," said the two men at last,,,we been make friend, bushman he no wild. That's why we make you fellow laugh." And the people all laughed and said, "Oh, suppose some puripuri-man (sorcerer) here, he kill you."

99

After a time the Sáibai people all arrived from Dábu, and everybody made merry. The canoes were launched, and the whole party returned to Sáibai. The next morning all the presents were brought on shore and distributed among the people. Báira said, "You fellow listen good what I go speak along you fellow. All bushman he speak, „All right, Báira, he (the people who were drowned) been lose along water, you no been kill him, you no cut him head." You no

fright, bushman he no make fight, no wild. That's no my talk, that's all bushman he speak, I speak again along you."

Since that time the Sáibai people and bush-people have been friends. (Sáibu, Mawáta).

298. Once a certain Mábuiag man named Gátori was asked by his wife to get her some dugong meat, for she was tired of always eating vegetable food.. He went to spear dugong with seven companions, and his wife brought food, firewood, water, and other requirements to the But she was great with child, so her husband should not have gone out harpooning at all, and that caused the disaster which befell him on the way.

canoe.

Gátori speared a female dugong which was pregnant, and his genitals became entangled in the harpoon line and were cut clean off when the rope tightened, and he sank dead to the bottom. The canoe drove before the wind, for Gátori's friends on board were so absorbed in wailing that none of them thought of using a paddle. The canoe drifted over the reefs and some stretches of deep water till it came to a small uninhabited island, and there the crew landed. They lighted a fire, cooked some food, and ate, and then set sail again. But unable to beat against the wind to Mábuiag they were driven to Daváne, and there they met Kogéa (a mythical man, cf. no. 48).

Gátori's wife waited for his return. She climbed the hill in Mábuiag to look for him, but no canoe was to be seen. When three days had elapsed, she thought him lost an wailed over him.

Kogéa invited the Mawáta men to his house and asked them where they came from. "We come from Mábuiag, we been lose Gátori along reef," and they told him how the accideut had happened. "You fellow go away to-morrow," said Kogéa. He gave them food, and they slept there. But early in the morning Kogéa got up and thought, „More hetter I kill him, I can't let him go back along Mábuiag." And he killed them all except two men who fled into the canoe, drew out the pole and drifted down to Bóigu. There they were received by a man named Kíba. He gave them only dugong meat to eat, for Bóigu at that time, as in the present day, boasted of very few gardens. Kíba raised a favourable wind, and in one day the two men reached Mábuiag. They met Gátori's father Wúiwa and told him about his son's death, and the old man was so enraged that he seized his stone club and killed them both, for without them Gátori could not have gone to the reef and would not have perished. Wúiwa also clubbed Gátori's wife who was the real cause of his death. Then he rushed up on a hill, decked himself with leaves and branches and danced there alone. When he came down he asked his wife to light a big fire, and when it was burning he placed a spear in the middle of the flames point upwards and threw himself on to it. The weapon passed right through his body, and he was consumed in the fire. On the same day Gátori's body floated ashore in Mábuiag, and was buried there. (Vasárigi, Mawáta).

299. One night Vasárigi and three of his friends were spearing dugong when a gust of wind capsized their canoe. Sitting in the bottom of the canoe they drifted with the tide. Vasárigi wanted to try to swim ashore but the others said, "You no go swim, by

[graphic]

and-by shark he come, catch you." It was night, and nobody heard their cries. In the morning another canoe came, and their craft was turned on an even keel and emptied, but the sail and mast were broken, and they had to be towed ashore.

In spite of this accident Vasárigi and his friends sailed back the next day to the reef where they speared two turtles. Again their canoe capsized, and the two turtles were lost. The men fell into the water, and none of the other canoes were near. One of the men said, "More better you me (we) swim go catch that high reef there." But they wanted to save the sail first, so Vasárigi dived down and cut it lose with a knife. In the same moment a shark came up, and the man only just saved himself by climbing up on the canoe and drawing up his legs. The men waited a long while until the shark had gone away, and then they swam to the reef, Vasárigi dragging the sail with him in a bundle. Thinking of the shark he said, "Suppose he cut me, no matter I got no canoe, what's way (how) I go home?"

[ocr errors]

They remained three days on the reef feeding upon fish which they ate raw. At length a canoe arrived, and the people on board asked them, "Where canoe belong you fellow?" "Oh, canoe belong me lose, he float along water, tide he take him go away." The shipwrecked people were taken into the canoe, and on their way home they found a turtle floating dead on the water, it was one of those which they had speared a few days before. (Vasárigi, Mawáta).

[ocr errors]

300. One day a man named Adági and several other Mawáta people were sailing home from Dáru. When they came to Méreovéra they lost one outrigger, and Adági called out, „Down sail!" A man named Kómuhóru who was standing aft in the canoe tried to swim to the outrigger in order to tie it up with a rope, but the canoe was sailing so quickly that he was left behind in the water. Adági threw the steering board towards him, but he did not catch it. They were a long way from shore. You fool there, you finish now, you go sink there!" Adági shouted to Kómuhóru. Then he said to his wife and brother in the canoe, "You look out (after) my pickaninny good." Kómuhóru sank under the surface snorting, „,Ptruu-ptruu!" and only his hands could be seen. Then Adági jumped overboard, held a steering board with his one hand, dived under water and caught Kómuhóru with the other. The canoe was a good way off. Adági placed Kómuhóru across the board and tied him up with his loin-cloth. Holding on to the board with one hand Adági swam with the other, and when he was tired he changed hands. Another canoe came sailing along, and Adági called out,,,You come, pick up me, I got one man here!" but the people sailed on, for the sea was so heavy that they could do nothing. One more canoe sailed past them without making any attempt to come to the rescue (cf. no. 307-311). Adági's canoe reached the shore. Again and again the seas rolled over the two men tossing them about. At last they were thrown on to the shore, Adági carried Kómuhóru on dry land, and there they were received by their friends, who lighted a fire. Kómuhóru was placed close to the fire. His belly had swelled out from all the salt water he had swallowed.

When the outrigger was repaired the people went back home. Kómuhóru who was Adági's maternal uncle wanted to pay him, but Adági's mother said, "You no pay him, I sister belong you, mother been born me before you." (Adagi, Mawáta).

« EdellinenJatka »