Sivut kuvina
PDF
ePub

opportunity to confer with Chinese of all classes, foreign consuls, editors, business men and American, German and British officials, as well as with missionaries of all denominations. Everywhere I was cordially received, and, as I look at my voluminous note-books, I am very grateful to the men of all faiths and nationalities who so generously aided me in my search for information.

No one system of spelling Chinese names has been followed for the simple reason that no one has been generally accepted. The Chinese characters represent words and ideas rather than letters and can only be phonetically reproduced in English. Unfortunately, scholars differ widely as to this phonetic spelling, while each nationality works in its own peculiarities wherever practicable. And so we have Manchuria, Mantchuria and Manchouria; Kiao-chou, Kiau-Tshou, Kiao-Chau, Kiautschou and Kiao-chow; Chinan and Tsi-nan; Ychou, Ichow and I-chou; Tsing-tau and Ching-Dao; while Mukden is confusingly known as Moukden, Shen-Yang, Feng-tien-fu and Shengking. As some authors follow one system, some another and some none at all, and as usage varies in different parts of the Empire, an attempt at uniformity would have involved the correction of quotations and the changing of forms that have the sanction of established usage as, for example, the alteration of Chefoo to Chi-fu or Tshi-fu. I have deemed it wise, as a rule, to omit the aspirate (e. g., Tai-shan instead of T'ai-shan) as unintelligible to one who does not speak Chinese. Few foreigners except missionaries can pronounce Chinese names correctly anyway. Besides, no matter what the system of spelling, the pronunciation differs, the Chinese themselves in various parts of the Empire pronouncing the name of the Imperial City Beh-ging, Bay-ging, Bai-ging and Bei-jing, while most foreigners pronounce it Pe-kin or Pi-king. I have followed the best obtainable advice in using the hyphen between the different parts of many proper names. For the rest I join the perplexed reader who devoutly hopes that the various commit

tees that are at work on the Romanization of the Chinese language may in time agree among themselves and evolve a system that a plain, wayfaring man can understand without provocation to wrath.

156 Fifth Avenue,

New York City.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« EdellinenJatka »