Sivut kuvina
PDF
ePub

tantum tempus permansisti? Veni et intra tuam pecuniam praeparatam integre recepturus.

brachiis fictae caritatis amplexans dixit: Gaudeo multum quod venisti. Disposueram, si te Dominus ad aeterna vocasset, si certus fuissem, pecuniam quam penes me deposueras, in remissionem peccatorum tuorum pauperibus erogare. Bene venias igitur, postquam te Dominus mihi restituit! Veni, recipias: nolo eam amplius custodire. eam amplius custodire. Ille vero iucundus et gaudens recepit pecuniam, sicut illam 5 penes eum deposuerat, Deo et vetulae gratias multas agens. Et recepta pecunia vetula dixit: Volo ire cum isto domino deportantes cofinos festinare; parum enim veniunt, credo, verumtamen propter molem. Tu autem cofinum hunc bene custodias nos expectans et domum ad reponendum facias praeparari. Iste vero credens effici locuplex cofinum tentans inclusis lapidibus honerosum animo valde laeto servabat aliorum expectans adventum. Sed tamdiu poterit expectare, quantum et illi, qui Artu- 10 rum (Hs Artesium) Britonnensem expectant. Et sic ingenio vetulae fuit celata pecunia restituta.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

De oleo puero commisso. Contigit quod quidam homo filium habuit, post mortem suam nil praeter domum unam unam ei relinquens. Iste vero cum sudore vultus sui pane suo cotidiano vescebatur et vix se poterat substentare, nec domum volebat vendere, licet multa inopia gravaretur. Habebat hic puer vicinum quendam multis divitiis locupletem, qui domum illam emere cupiebat, ut 15 domum suam faceret largiorem. Puer autem nec prece nec pretio domum in denariis voluit commutare. Dives vero haec videns malignis artibus assidue pensabat, quomodo puerum supplantaret, ut domum ei subtraheret. Puer autem familiaritatem suam quantum poterat evitabat. Locuplex denique ille valde domus causa tristatus et quod puerum decipere non valebat, die quadam accessit ad puerum dicens ei: 0 puer, accommoda mihi pretio parvam curiae tuae partem Hiis dictis 20 cepit puerum et eum coactum ad iudicem deduxit. Existens autem coram iudice puerum accusavit. Puer vero veste simplicitatis indutus diviti contradicens per diem unum indutias postulavit; quod iudex concessit. In illa namque civitate quidam erat philosophus qui Auxilium vocabatur Egentium, bonus homo et religiosus. Puer audito bonitatis suae et prudentiae praeconio perrexit ad eum sibique pro Deo et misericordia consilium petiit exhiberi dicens: Si vera sunt, quae mihi de tua bonitate ac mi- 25 sericordia referantur, mihi domestico amore feras auxilium a quodam divite accusato. Philosophus audita pueri prece quaesivit, si iuste vel iniuste eum accusaverat. Qui dixit quod iniuste accusabatur et sacramento firmavit. Hoc audito dixit philosophus pietate commotus: Auxiliante Deo tibi feram auxilium. Sed sicut a iudice usque ad diem crastinam terminum habuisti, noli dimittere quin coram iudice mane vadas, eroque tibi succurrere veritati paratus, adversae falsitati nocere. Puer autem 30 laetus ut philosophus iussit egit... (Schluss ziemlich getreu nach dem ursprünglichen Texte):

[graphic]

Anhang II.

Neue Erzählungen und Zusätze.

Folgende Erzählungen stehen in der Hs der Cambridger Univ. Libr. Ii. 6. 11 (C) hinter der Schlussformel der Disciplina Clericalis. Sie füllen die fol. 113-114. Eigentümlicher weise sind dieselben Erzählungen auch in der mittelenglischen Übersetzung (Hs in der Worcester Cathedralbibliothek fol. 136"-138", s. Hulme, Modern Philology IV (1906), 67 ff.) vorhanden. In dieser Übersetzung stehen die neuen Geschichten schon hinter den Vorschriften über das Verhalten dem Könige gegenüber. Obgleich wir sonst keinen Anlass gehabt haben, diese Übersetzung heranzuziehen, mögen hier die betreffenden Stellen parallel mitgeteilt werden. Die Worcester Hs war uns durch eine Photographie zugänglich. Man sieht bald, dass der englische Übersetzer sein lateinisches Original an sehr vielen Stellen gänzlich missverstanden und dadurch die eigentümlichsten Kombinationen zu stande gebracht hat.

Cambridge, Un. Libr. Ii. VI. 11 (C1).

I.

Miles aliquis, patriae suae infestissimus hostis, plurimorum convictus scelerum adiudicatus morti edicto regali et plebiscito populari exulatur. Et quia sibi nullum reliquerat amicum aut in patria 5 aut in patriae confiniis, longe profugit, ubi non solum actus eius nefarii, sed etiam ignominiosum eis esset nomen incognitum. Proposuitque laudabili novitate antiquam crudelitatem in mansuetudinem et infrenem temeritatem in tempera10 tam fortitudinem convertere. Applicuitque alicui potenti, cui sic prudenter obsecutus est, ut et subiectis domini illius minime noceret et sibi maxime prodesset, dum et illis opitulabatur quantum promittebat fidelitas et minus nocebat quam 15 exigebat innata crudelitas, dumque illis signis patentibus significaret, quantum plus posset quam ageret.

Worcester, Cathedral Library.

I,

Svche a knyght of his cuntrey of many hasty enemyes convict of his prevy synnes juged to the deth, but withe kynges saieng and of the people knowen soone from the people was he exiled, and for whi he left to hym no friend 5 owther in the cuntrey or in thendis of the cuntrey fled fer of, wher nat only the act of his wikkednes, but moche wors it was to hem purposed an vnknowen name with a laudable novelte thold cruelte and mansuete and the vndouted intempe- 10 rat strength to converte and turne. Applied hym silf to suche a myghti man. To whom so prudently is infelawshipped and as of the subiectis of that lord he myght be leest anoied and to hym silf most profite, while and whan thei 15 promytted plentevously as moche feith and lasse noied than dide vnkynde cruelte, and while tho open signes bitokened moche more power than he myght do.

Habebat autem in eodem familiscio contubernalem, summae virtutis hominem, qui virtutis similitudine illectus tum postulat, ut convenirent in amisciciam. Non abnegavit ille: sanctita est iure5 iurando amiscicia et paccio firmata communicandi dampna et lucra. Traduxitque ille socium exulem in civitatem suam. Nolens ei communicare uxorem suam in separatum duxit hospicium, domo sua nequaquam ei ostensa. Infestabatur autem 10 eadem civitas a confinibus, sed eorum virtutem paucis diebus concludit virtus exulis, socio compartitis fideliter omnibus lucris. Cum itaque pacem civitas ageret, aliquando solus ille per vicos commeans, ut fit, auro et ostro conspicuus, 15 equo bellicoso sublimis, ab uxore socii sui visus ardentissime ab eadem adamatus est. Requisitusque, ut eadem nocte veniat ad illam, per internuncciam pedissequam venit. Ille digrediens magnum pondus auri cum multis preciosis lapi20 dibus asportavit. Cumque hoc lucrum socio compartiretur, unde haberet indicavit. Animadvertit ille et suam corruptam esse uxorem et suam pecuniam esse comminutam. Cumque nocte proxima illum rediturum ex verbis illius percepisset, 25 struit insidias.

Adest ille dominus domus, qui se longius simulaverat ire; improvisus adest. Sub alveo in quo loricam rotare armiger solebat, occulitur adulter. Non invenitur studiose quesitus; cum 30 fatigatus rixaretur dominus, ipso (?) quod manu tenebat tamdiu pulsauit alveum iuxtaquem constiterat, ut eo perforato eciam socium parum sauciaret. Finito postmodum iurgio et eo digresso onustior exit miles secundo quam primo. 35 Compartitur lucrum: parantur iterum insidiae redeunti. Occulitur post ostium camerae nec invenitur. Item partitur lucrum: tercio parántur insidiae. Proicitur in archam plenam mutatoriis. Quam cum vellet exquirere vultu constanti et in40 tento, consentit illa. Dicit enim se velle ingredi tanquam sciencior tractandi atque revolvendi vestimenta. Talarique vestita astuta vestis furnonae (Hs uestita instita uestis frunona) spaciositate et contexit et protexit adulterum. Quo non invento

Forsoth he had in the same felawship a felawe, of high vertu a man, the whiche with symilitude and liknes of vertu chosen asked hym as in friendship thei myghten come. He nat denyed: quoth halwed and rightfully to swere 5 friendship and covenaunt affermed and stedefastly to be communed and commune to wynnyng and losse. Bitooke and lad that exul his felaw into his citee. Forsoth willyng with hym to comune his wif separat brought hym to host, 10 nat shewed hym his house. Forsoth the same citee hasted from thendis, but the vertu and strength of theym was but a fewe daies. That exul or exiled man shewid to his felaw traewly of the eveen partis of al the lucre and wynnyn- 15 ges. Whan also that pees was made and don in the citee, sumtyme he allone walkyng bi the strietis, biholdyng gold and silver made and hostriches and hors of bataile from an high, of the wif of his felaw was seen and most bren- 20 nyngly of hir loved, and is required as that same nyght he come to hir bi the message of hir footemaide. He cam and went ageyn with grete weight of gold and many precious stones awey bare. Whan that this lucre he departed 25 to his felawe, whar that he had it shewed and told. Advertisyng he and his wif to be corrupt and his money to be mynnised. (Lücke).

To that he the lord of the house symuled and feyned hym silf to go fer of; vnavisede to 30 be. Vnder the barel in whiche the habergeam was wont to be torned happened thadvoutrer ther was hidde, and busily sought and nat founde. Whan the lord was wery, he and the wif laughed that he hield so long and knocked 35 on the barel next whom he stoode, neither it parted nor opened. And the felaw a litel felt after that the grutche ended and he gon, with more charge left the knyght the secunde tyme than at the first. The lucre eveene partid. 40 Arraied theym eftsones with sawtis and watches to go ageyn. And hid was bihynde the chambre dore and nat founde. And so parted the lucre. The thridde tyme watches and sawtis arraied; he was cast in an huche ful of clothis change- 45 able. Whan that he wolde seeke with a constant chiere and a stidefast face to his entent,

[graphic]

5

dolens ille discessit. Dimittitur miles, remunerato suo timore infinito munere. Cuius facta particione socio suo se iam non iturum ulterius iuravit.

Tristis ille dampno possessionis suae, tristior vero adulterio coniugis perdicionem parat socio et sociae ut adultero et adulterae. Facto autem convivio abundantissimo inductisque vicinorum suorum prioribus et parentibus et affinibus se10 clusaque post cortinam coniuge inebriatoque subdole socio quaerit ab eo, an placeat referre ad delectaccionem convivarum, quantam pecuniam et quomodo abstraxit ab ea, cum qua commisit adulterium. Deceptus ille prece nimia et potu 15 nimio rem refert. Cumque in fine narracionis prae risu nimio spiritus eius suffocaretur, ut saepe fit, ut excrearet, cortinam sublevat et alligatam videt in suppliciis illam. Reversusque ad se fine mendacii, quicquid veri narraverat, 20 fecit videri mendacium dicens: Cumque et alia agerem, visus (Hs visum) sum mihi supra pontem vitreum stare. Et ecce repente tonitruo conquassari videbatur. Et cum ego in amnem violentissimum caderem, terrore horribili sompno 25 solutus sum. Extemporali itaque versuscia rei gestae veritatem in falsitatem convertit fantasticam salvavitque quam fere perdiderat. Et paene in perdicionem misit socium suum, et perditus esset ille, nisi pepigisset sibi iuramento se deposi30 turum omnem invidiam et omnem rancorem erga coniugem suam. Reconciliacione itaque facta novas adulterii machinas constituit illa. Cum enim ille ex illius consilio domum emisset a paupere domui sui socii contiguam, subterraneam 35 perforat ille viam de domo in aliam habebatque liberum aditum, cum volebat. Cumque hoc illi non sufficeret, condicit ut in nupcias et in matrimonium convenirent, et articulatur in haec verba: Dominus meus socius tuus est. Dic ei 40 quia de patria tua venit, quam in uxorem velis accipere, et mos vester est et lex sarracena, ut nonquis coniugem nisi ex dono viri legitime accipiat: vis eam de dono illius accipere, cum alium

she consented. Saide only hym silf that he wolde entre as to knowe to drawe wrappe and folde the clothis and also to shape and olde clothis and furnons to breke and so by space of tyme covered protect and defended the advoutrier. 5 The whiche not founde sorowyng he departed. The knyght for his infinite dreede rewarded with grete mede. Of whiche particioun made with his felaw he now hym silf eftsoones nomore

swore.

Than he sorowful the hurt and damage of his possessioun and forsoth more sorowful the losse of his wif with the advowterer arraied to his felaw and felawesse as to the advowterer and advowteresse. Made forsoth an habundaunt 15 and a plentivous felawship and feste, brought in and bad of his neighburghs and of his parentis and affinites, closed behynde the curteyn of the wif and his felaw replete and drunke, asked of hym if it pleased hym vnder guyle to reherce 20 and tel to the delectacioun of theym at the feste how moche money and in what maner he withdrow it from hir with whom he dide thadvowtry. Thadvowtrer deceived bi moche prier and drynk reherced the thyng. And whan in thende 25 of the recreacioun of the mete the spirit of hym to moche bolned and stopped as often is don, as he drow the curteyn accised and bounden sigh and with turmentis, ther turned to hym silf to thende of lesyng that sum what that he had 30 told seemed to be of lesyng saieng: Whan and that other fested, it was seen to me to stonde on thentre of a brage and lo alsodainly the thunder seemed to be quasshed and broken, and whan j in al the violence with dreede fal- 35 lyng of the horrible brak out of sleepe. And so of temporal thyng don turned the trowth into fals fantasy and saved that he had almost lost. And vtterly put his felawe in perdicioun and lost was wher that he covenaunted with an 40 oth to depose al envie from his wif. With reconsiliacioun so made she ordeyned newe guyles and wrenches of advowtrie. Whan he forsoth of that counsail the house fallen and broken of a poore man to his house a litel straite way, 45 she parted vnder erth from that house into that other and had his free comyng and goyng whan that he wold. nat to theym, they

[in] hac patria non habeas amicum. Qui cum me viderit, putabit esse suam et dubitabit. Quodsi revertatur domum, ut videat an ego sim, ego praecuntabor (sic) eum in thalamo. Ubi cum in5 venerit me, arbitrabitur se esse deceptum et revertetur ad te. Et ego rursus praeveniam illum daborque tibi ab eo videntibus illis, qui astabunt. Et factum est ita.

bien felawshipped in weddyng and matremony and articulerly in thiese woordis: Mi lord is thi felaw; say thow to hym for whi thow camst from thi cuntrey in wifes right and for whi that it is yowr maner and saracyns lawe nat as to take 5 a wit but of the yift of a lawful man; wiltow have hir of hym and of his yift as that thow hast nonother friend in this cuntrey. Whiche whan he seeth me, shal trowe to be his and shal doubte. Than if that he turne hom as to 10 see whether it be j, j shal meete and abide hym in the chamber. Shal arbiter hym silf to disceived, than he turneth ageyn to the and j eftscones shal come bifore hym and so shal he yeve me to the to be seen of al theym that standen 15 aboute; and so was it don.

II.

Mercatores duo Romani erant, quorum alteri 10 coniux erat castissima et pulcherrima, alteri vero nulla fide confoederata. Cum aliquando de levitate muliebri disceptarent et gloriaretur ille de fide suae, alter vero contradiceret, pignora posuerunt omnem possessionem suam: iste quia illam 15 corrumperet intra quindecim dies, ille quia hac firmata condicione non praemoneret eam maritus. Sollicitata igitur omni genere linocinii, cum nullatenus conduceretur, per pedissequam muneribus corruptam decipitur. Habebat autem anulum sibi 20 primum mariti munus super omnes possessiones carum, habebatque verrucam in signum palmo et dimidio a genu in dextro femore. Cumque ita per pedissequam surreptum accepisset ille anulum noticiamque notae, quam dixi, ad socium re25 ferret tanquam certissimi adulterii signa, frauda

tur ille maligna suspicione et exulatur; ille possessione fruitur exulis. Divulgatur res per urbem; eicitur illa ut adultera; coniugis sui nepos comitatur illam. Venit in Alexandriam, celatoque 30 sexu virilibus indumentis ad regem se conferens multiplici servicio in regis amiciciam se contulit utpote facetissima et lepidissima. Fit totius regni administratrix; multiplicantur infinite regales (Hs multiplicatur infinito regalis) redditus provi35 dencia illius. Mortuo itaque Romano imperatore adolescenteque eius filio imperante, audita illius Alexandrini amministratoris sapiencia, mandatus

II.

Ther were II. marchauntis in Rome of the whiche that oon had a wif, a chaste and a faire womman. Forsoth that other no trusti feith had

in no womman, Whan and wherfor sumtyme 20 whan and other wern disceived of wymmenis lightnes, he forsoth of the trust and feith of his wif ageynsaide that other; of the whiche the put in plegge al their possessioun: this that he shuld corrupt hir withyn .XV. daies, he for whi 25 as with this condicioun stidefastly kept that the husbond shuld nat warne or tel his wif of this covenaunt. She therfor busied with al maner of lightnes as with nothing lad nor huyred, bi hir footemayde or seruaunt with yiftes corrupt she 30 was disceived, Forsoth she had a ryng that is to of hir first husbondes yift above al possessiouns most kiere. She had also a vernacle in signe and of (sic) an hand and an half from the kne vnto the right hipe. And whan so bi the foote maide or seruaunt prively had taken he that knowen ryng and with the knowlache that j have saide told and rehersed to his felaw as signes and tokenes of most certayne advowtrye, he bitake with cursid suspeccioun exiled hym silf of 40 his possessioun and vsid of exile. This thyng noised bi the citoe, she was outcast as advowteres and to the nephew or cosyn of hir husbond she was committed. Thei cam in to Alisaunder and covered and hid with strength and 45

35

« EdellinenJatka »