Sivut kuvina
PDF
ePub

ANHANG

[graphic]

In drei Hss der Bibliothèque Nationale zu Paris, die „Dialogues de Gregoire et exemples“ oder „Recueil d'exemples" betitelt sind, finden sich auch einige Geschichten aus der Disciplina Clericalis.

Die Hss f. franç. 435 und 911 enthalten die Geschichten von den zwei Freunden, den Bürgern uud dem Bauern auf der Reise, dem Brunnen, Alexander und dem Portier in dieser Ordnung. Die Hs f. franç. 1834 enthält die erste und die zwei letzteren von diesen Geschichten. Alle diese Hss stammen aus dem XV. Jhdt und sie stehen alle im nächsten Verhältnis zu einander. Die Version der Geschichten ist von der anderen Übersetzung unabhängig, vielmehr eine freie Wiedergabe als eine wörtliche Übertragung. Wir halten uns bei der folgenden Reproduktion der Geschichten an die Hs 911, die die vollständigste zu sein scheint. Es ist kaum nötig, die Varianten der anderen zu geben, die sich

hauptsächlich auf formale Einzelheiten beschränken. Nur bei den wenigen grösseren Abweichungen wird

ein Hinweis am Platze sein.

I. Ms fr. 911, fol. 119" (Ms fr. 435 fol. 31. - Ms. fr. 1834, fol. 44". Vgl. unsern Text, S. 3,25).

Au besoing voit on qui amys est.

Pierre Alphons raconte qu'il fu deux marchans, dont l'ung estoit d'Egipte et l'autre de Baldac en Auffricque. Ilz s'entrecongnoissoient de noms seulement et s'y s'entreamoient moult fort. Cil de Baldac vint ung jour en Egypte viseter son amy, qui le rechupt et festoia moult joyeusement et luy offry tout le sien. Quant il eust esté VIII jours en le maison de son amy, il s'enamoura forment d'une belle jone fille que son ami nourisoit en sa maison, sy faigni d'estre malade. Et lors son amy envoya hastivement querir les medecins, fist taster son poulz et regarder son orine, mais ilz ne seulent entendre quelle maladie il auoit, car malade n'estoit il point. En fin il se descouury a son amy et luy dist: Mon amy, dist il, morir me couuient se tu ne me donnes a femme ceste jone fille que tu norris. Mon amy, dist l'autre, doncques ne morras tu mye, car je la te donne volentiers et sy emporteras avec elle grant partie de mon auoir. L'Auffricain print la fille a femme et grant partie de l'auoir de son amy et s'en retourna en son pays a grant joye.

Aduint long temps aprés que par male adventure l'Egipcien perdy tout son auoir et deuint poure et mendiant, sy proposa qu'il iroit en Auffricque a reffuge deuers son amy. A chemin se mist, et quant il vint prés de la cité, la nuyt le surprint. Il entra en ung temple pour reposer. Sy n'y eult gueres esté, quant en ce temple vindrent pluseurs gens qui querroient ung murdrier qui tout nouuellement auoit la prés murdry ung homme. Le poure homme, qui amoit mieulx a morir hastiuement que plus viure en mendicité, leur dist que voirement il auoit murdry cel homme. 1 Lyé fu et

Statt des letzten Satzes haben 435 u. 1834 anders: Ilz prindrent le poure Egipcien par souppeçon

et luy mirent sus qu'il auoit murdry cest homme.

mis en prison et condempné a estre pendu. Et ainsi qu'on le menoit pendre l'endemain au matin, comme il soit acoustumé que pluseurs gens s'assemblent pour regarder morir les maleureux, entre les aultres son amy de Baldac y ala. Et lors qu'il vey le maleureux, il congneut que c'estoit son amy d'Egypte, sy s'escria moult haut et dit au juge: Haa! sire, garde que tu fais, car a grant tort as condempné cest homme a mort, il n'a coulpe en ce murdre. Ce sui je qui l'ay fait moi mesmes. Le juge, qui fut tout esbahy, le fist prendre incontinent pour ce que sy publicquement le confessa, et le vouloit faire pendre. Et son amy disoit au contraire qu'il avoit fait le murdre et non aultre. Et ainsi comme le juge varioit et ne sçauoit lequel croire d'eulx deux, cely qui avoit fait le murdre, qui estoit la entre les aultres, quant il vey la grant amour et loyauté de ces deux hommes, qui ainsy vouloient morir l'un pour l'autre et sy ne l'auoient point desserui, il en eult grant pitié et par remors de conscience sailly auant et dist au juge: Vrayement, dist il, ne cest homme cy ne celluy la ne ont coulpe en ce murdre, jasoit ce qu'ilz l'aient confessé tous deux pour sauuer l'un l'autre pour la grant amour qui est entre eulx deux. Mais moy mesmes ay fait le murdre et non aultre, sy n'est point raison que ces bonnes gens icy muyrent par mon pechié. Le juge fut plus esbahy que deuant, sy fist deliurer les deux premiers et fist lyer le troiziesme. Mais auant qu'il le fist morir, il fist ces choses sçauoir au roy, qui en eult grant merueille et por le grant merueille qu'il ot et pour la pitié et compassion du malfaiteur il le fist deliurer tout quite. Lors le bourgois de Baldac mena son amy en sa maison et lui donna le moitié de ses biens, dont il fut depuis rice et en bon estat et a grant joye s'en retourna en son pays.

II. Ms fr. 911 fol. 178" (Ms fr. 435 fol. 44". Vgl. u. T. S. 22,28).

Exemple au propos de decepuoir.

Pierre Alphons raconte ung exemple de deux bourgois et ung paisant qui a commune despense aloient en pellerinage. Quant ilz eurent tout despendu et mengié ce qu'ilz auoient, fors ung pain tant seulement, les bourgois dirent l'ung a l'autre: Ce vilain droit cy mengue trop plus que nous; aduisons que nous le puissons decepuoir. Ilz y penserent et puis dirent au vilain: Or ça, dirent ilz, nous n'avons mais que vng pain, soions d'acord que celluy de nous trois qui songera plus estrange sunge ara le pain a par lui, car il feroit peu a trois hommes. Ilz s'y accorderent tous trois, et puis

s'en alerent tous trois couchier. Mais le vilain qui faim auoit ne dormy point longuement et aduisa que ses compaignons dormoient. Il print le pain et le menga tout seul et puis il se recoucha et fist semblant de tresbien dormir. Quant ses compaignons furent esueillez, il s'esueilla. Lors raconta ung de ces bourgois son songe et dist: Il me sembloit, dist il, en dormant que deux angles ouuroient la porte du ciel et me menoient en paradis. Et il me sembloit, dist l'autre bourgois, que deux angles fendoient la terre et me menoient en enfer. Haa! dist le vilain, vrayement dictes vous verité. Car je vey en mon dormant qu'on menoit l'ung de vous en paradis ot l'autre en enfer, et pour ce que je cuidoye que n'en deussiez jamais reuenir, vrayement je me leuay et ay mengié nostre pain. Ainsy furent les bourgois decepus (sic) qui cuiderent le vilain decepuoir. Souuent advient que cil se dechoipt a le fois qui cuide aultruy decepuoir.

III. Ms 911 fr. fol. 191 v:o (Ms fr. 435 fol. 47. Vgl. u. T. S. 15,18).

Pierre Alphons raconte d'ung jone homme noble qui cult une tresbelle jone femme. Mais trop estoit plaine de ses volentez et pour ce par le conseil d'ung saige homme il l'enferma en une tour ou il n'auoit point que ung huis en bas et vne fenstre en hault. Aucunes fois que le jone

[graphic]

1435: ilz l'esueillerent et adont raconta son songe l'ung... et dist.

homme aloit veoir sa femme ou qu'il en yssoit, il ouroit l'uis ou clouoit de la clef qu'il portoit. Car elle se fremoit par dedens et par dehors et tousiours portoit sur lui le clef qu'il metoit dessoubz son chief quant il couchoit auec elle. Ainsy le fist longuement.

Aduint comme elle regarda ung jour pa le fenetre, elle vey vng beau jouencel, dont elle s'enet cil d'elle, et par signe qu'ilz firent l'ung a l'autre elle lui fist entendre qu'il venist le nuit ensieuuant vers elle. Quant vint au soir que son mary fut entré en la tour, elle lui donna fort vin a boire tant qu'il fut yure et s'endormy sy tost comme il fu couchié, Et lors elle print le clef dessoubz son chief et ala ouurir l'uis a son amy qui l'atendoit et y print son soulas toute la nuyt et depuis le fist elle ainsy par pluseurs fois et pluseurs nuys. 2 Son mari se doubta ung jour et pensa pourquoy elle l'enyuroit ainsy toutes les nuys. Sy faigny une nuit d'estre yure, se coucha et fist semblant de dormir et tantost elle print le clef et s'en ala auec son amy comme elle auoit acoustumé et ne porta que sa chemise por ce qu'il faisoit chault et que le maison de son amy estoit la prés. Elle lessa le clef en l'uis a celle fois. Son mary se leua et ala a l'uis et le trouua ouuert et le referma et monta amont a la fenestre. Et quant vint vers le point du jour, il vey sa femme qui retournoit de deuers son amy. Quamt elle trouua l'uis fermé, elle fut moult desconfortee. A l'uis hurta; son mary lui demanda qui elle estoit. Haa! mon mari, dist elle, je te crye mercy et te prometz que jamais ne m'en ysteray. Certes, mon amye, dist il, je te lesseray en ce point jusques au cler jour affin que tes amis et chascun coignoissent ta desloyalté. Quant elle vey que por prier ne pour pleurer il ne la mettoit dedens, elle lui dist qu'elle se noieroit en vng puch qui la estoit. Et lors elle aprocha de ce puch et jeta vne grant pierre dedens, qui grant noise fist en l'eaue. Son mary cuida certainement que ce fust elle, sy y couru hastiuement. Tandiz qu'il auala les degrés de sa tour, sa femme se tray derriere l'uis, et sy tost qu'il fut yssu et il cuida aler au puch, elle se lancha dedens cel huis et le referma tres bien et s'en ala apuier a la fenestre. Quant son mary se vey ainsy deceu, il lui crya et dist: Haa! faulsse femme et decepuant, plaine des oeuures de dyable, euure moy l'uis! Vrayement, dist elle, vous y demeurés jusques au cler jour, que chascun vous verra, et lors je diray que ainsy me lessiez vous toutes les nuis pour aler veoir vos acointés. Tout ainsy comme elle lui dist elle lui fist; et diffama ainsy son poure mary par son malice. Et pour ce dit on communement que on ne scet garder femme s'elle ne se veult aydier a garder et qu'elles sceuent moult de mal quant elles s'y aplicquent. 4 On dist que vne mauvaise femme scet plus d'un art que le dyable.

3

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« EdellinenJatka »