The Game Localization HandbookJones & Bartlett Publishers, 19.9.2011 - 369 sivua Part of the New Foundations of Game Development Series! As games become more popular in international markets, developers and publishers are looking for ways to quickly localize their games in order to capitalize on these markets. Authored by two internationally known experts in game localization, The Game Localization Handbook, Second Edition provides information on how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms. It includes advice, interviews, and case studies from industry professionals, as well as practical information on pre-production, production, translation, and testing of localized SKUs. Written for producers, translators, development personnel, studio management, publishers, students, and anyone involved directly or indirectly with the production of localized games, this single-reference handbook provides insightful guidelines to all the tasks involved for planning and executing successful localizations. |
Sisältö
Preface | 3 |
Section 1 Defining Localizations | 7 |
Section 2 Planning Localizations | |
Section 3 Producing Localizations | |
Section 4 Concluding Localizations | |
Section 5 Localization Lessons | |
Appendices | |
Credits | |
Muita painoksia - Näytä kaikki
The Game Localization Handbook Heather Maxwell Chandler,Stephanie O'Malley Deming Rajoitettu esikatselu - 2011 |
The Game Localization Handbook Heather Maxwell Chandler,Stephanie O'Malley Deming Rajoitettu esikatselu - 2011 |
Yleiset termit ja lausekkeet
actors added additional allow appear appropriate approval areas assets audio bugs build changes Chapter character cinematic closing code release column communication complete console contains coordinator correct costs countries create cultural delivered demo depending detailed determine development team dialogue discussed display documentation engine English ensure estimates example FIGURE files final format French functionality German going handle important in-game integration involved issues keep lines linguistic testers localized versions located manual marketing master necessary organized original person play player possible production publisher quickly recording reference round schedule script sent ship sound source language Spanish specific strings sure tasks technical testing titles track translation understand updates usually vendor voice voiceover weeks