« EdellinenJatka »
επιδιόρθωσιν attribuit Ρaulus ; γνώμην, Canones Apostolici; αρχην και ¿Esviev, Ignatius; Spóvov ÈTICHOTYS, ex Egesippo Eusebius; Vigorem auctoritatemque cathedre, Cyprianus; totius Ecclesia apicem, Origenes; exortem et super omnes eminentem potestatem, Hieronymus; aitída TUS ÉRICHOTÍS, Concilium Sardicenum ; nulégwv Yevvalenyv Tāživ, Epiphanius. Quid ego, post tantorum messem hæc spicilegia ?
Oh, quoties, quàmque non sine imis suspiriis, suo sanguine emptum, optaverit forentissima ac felicissima Ecclesiarum Anglicana, à charissimis sororibus suis retentum, hunc antiquissimum optimumque regiminis morem: qui utique obtinuisset forsitan, si, quæ nobis, Dei beneficio, eadem et ipsis reformatio monarchica obtigisset. Jam, “ provisionaliter tantùm," si Frigevillio, consultissimo Gallo, credimus, ab illis hæc, quomodo incumbit, pro tempore, necessaria, suscepta est administratio, Deus, Deus ipsis Reginas nutrices, nutricios Reges indulgeat; ut liceat illis aliquando nobiscum tanto hoc frui της τών βαθμών ακολοθίας, ut Nazianzeni verbo utar, beneficio. Ego, interim, cum Ignatio, evilfuxos TWV Quhetlóviwy taulriv tyv ÈUTUžiav: quæ, si regioni ulli aut Ecclesiæ parùm commodè unquam cesserit, personæ profectò vitio fit,
Paul attributes Power of reformation and correction ; to whom the Canons of the Apostles give the Power of sentence or constilution ; Ignatius, Chiefty and authority; Eusebius, out of Egesippus, The throne of Episcopality; Cyprian, The vigour and authority of the chair ; Origen, The highest pitch of the Church ; Jerome, A peerless and eminent power; the Council of Sardis, The height of government; and, lastly, Epiphanius, An order generative of Fathers. But what do I, gleaning after the harvest of so great authors as have discussed this point ?
Oh, how oft, and with what deep sighs, hath this most flourishing and happy Church of England wished, that she might, with some of her own blood, have purchased unto her dearest Sisters abroad, the retention of this most ancient, and every way best form of government: which might happily also have taken place, if they had met with such a monarchical reformation, as, through the blessing of God, was designed unto us. Now they are fain to undergo that administration, « provisionally only," if we may believe wise and learned Fregevil, which the necessity of their condition doth, for the time, casť upon them. The God of Heaven raise them up Queens for their nurses, and Kings for their nursing-fathers, that they may once enjoy with us this happy blessing of the sequence and subordination of degrees * ! In the mean time, I dare, with lg. natius, profess to put my soul, avtítur Q &c., in pawn, for the safe observation of this excellent order: which, if it have ever not happily succeeded to any region or Church, it is the fault of the per
*“To use the words of Nazianzen,” the original adds here, EDITOR, VOL. V.
non institutionis ; quæ non alia censeri potest, quàm salutaris, salicta, divina.
Sed memineritis, interim, obsecro, Patres, ministeria hæc esse, Olcsovics : ab ipso pulvere petita vox est, ne non sat humilitatis innuat. Honoribus auxistis piâ regum munificentiâ : sed Dominus noster, Jesus Christus, uti nostis, honores vestros metiri solet servitiis. Patres estis Cleri, sed Filii Thalami; proceres Reipublica, sed Ecclesiæ servi; duces hujusce militiæ, sed cum B. Paulo QUOTPRhales; principes domus Dei, sed et auudého. Clerum vestrum compellate comiter; excipite familiariter: ut qui vos noveritis dignitate, patres; fratres, ministerio. Agnoscitis consilium Ambrosianum : Instar membrorum sint vobis, quibus præestis, Clerici : stellas vos angelosque salutavit Deus; imitamini stellas, quæ, quò altiores sunt, eò minores apparere solent; imitamini angelos, qui, cum sint cali magnates, πνέυμαία se tamen praestant λειλέργικα: odiosissimum spectaculum fastidiosus Præsul.
Sed et audite, Sæculares. Nolite contemnere sacra hæc nuncia. Ministeria sunt ista; sed splendida, sed honorifica. Imperare est scilicet, servire Deo : quin si et vobis ? Cælestes illi spiritus, potestates principatusque, nobis idem faciunt affatim, quos tamen nihilo viliores reddidere amor et obsequium. Rogamus vos, Fru
son, not of the institution itself; which cannot justly be deemed other, than wholesome, holy, divine.
But remember, I beseech you, in the mean while, Reverend Fathers, that these are 'Slanovías, ministries : a word raked out of the very dust, lest it should not imply humility enough. Ye are graced with honours by the pious munificence of princes : but our Lord Jesus Christ, ye know, uses to measure your honours by your services. Ye are Fathers of the Church, but Sons of the Bridechamber; peers of the State, but servants of the Church; generals of this warfare, but with St. Paul fellow-soldiers ; rulers in God's house, but withal fellow-servants. Intreat your Clergy kindly; use them familiarly : as knowing yourselves to be fathers, in dignity; brethren, in service. Ye know the counsel of Saint Ambrose : Let those of the Clergy, within your charge, be as limbs of your own body : God hath called you stars and angels; imitate ye the stars, which, the higher they are, the lesser they are wont to appear; imitate ye the angels, who, though peers of heaven, yet are wont to approve themselves ministering spirits for the poorest of God's Saints; no spectacle can be more odious than a proud Prelate.
But hear me also, () ye Laics. Take heed of contemning this sacred function. These are Ministries indeed; but glorious, and honourable. To serve God, is to rule and command: and what is it, even to serve you? Surely those heavenly spirits, those prin. cipalities and powers, do the very same to us continually; whom yet their love, and service, hath never drawn into contempt. We tres, ut agnoscalis eos qui laborant inter vos, et presunt vobis in Do. mino, et admonent vos ; et quàm maximè charos ducatis, propter opus ipsorum.
3. Exegimus Distinctiones Ministeriorum : sequatur TIN ΕΝΕΡΓΗΜΑΤΩΝ.
Non otiosa sibi sacravit ministeria Deus, sed operosissima. Regit ille: hic docet : docet alius regitque; duplici honore dignus
POEÇūs, nonā TE. Sed et qui regit, est ubi virgâ feriat; est ubi, gladio : est ubi, blandè alliciat; est ubi, coerceat severiùs : labantes sustineat ; retineat anxios; vagos reducat. Et, docenti, non una incumbit διδασκαλία ; est ubi ελεγχος, est ubi επανόρθωσις, est ubi Tudéia: idem, nunc, dirigit consiliis; nunc, promissis erigit; nunc, dejicit minis : sanos vulnerat; sanat ægros; nunquam non operatur.
Nempe nehov šeyov ÈTIONOTY. Si quis ludat in cathedrâ, lugebit in gehenna. Pulchrè Bernardus, in celebri illâ ad Henricum Senonensen Epistolâ : “ Multi non tantâ fiduciâ et alacritate currerent ad honores, si esse sentirent et onera : gravari profectò metúerent; nec cum tanto labore et periculo quarumlibet affectarent infulas dignitatum.”
Sed placetne audire insuper, quod satis salsè exprobavit suo ævo pius ille censor : “ Sola attenditur," inquit, “ gloria, et non pæna:
beseech you, Brethren, that you know them which labour amongst you, and are over you in the Lord, and admonish you ; and hold them dear, for their work's sake.
3. We have dispatched the Diversities of Ministries : now follows that of OPERATIONS,
God hath not ordained to himself idle services, but busy and painful. One governs : another teaches: a third doth both teach and govern; worthy therefore of double honour, for his rule, for his labour. And he, that governs, sometimes must strike with the rod; sometimes, with the sword: one while, he must kindly allure; another while, he must sharply punish: he must uphold the falling; retain the wavering; reduce the wandering. And, for him that teaches, it is not only the charge of doctrine, that lies upon him; but of reproof, of correction, of instruction in righteousness : one while, he directs with counsels; then, he erects with promises; then again, he dejects with threatenings : he wounds the whole; salves the wounded; works always.
The office of a Bishop is, uchovyov, a worthy work. Whosoever plays in this holy chair, shall once wail in hell. Saint Bernard said well, in that famous Epistle of his to Henricus Senonensis: “ Many would not so eagerly run to honours, if they could think them burdens: certainly they would fear to be crushed with this weight, neither would with so much pain and peril gape for every promotion." Thus he.
But will it please you withal, to hear what that pious censor casts in the teeth of his own time: Sola attenditur gloria, et non pæna';
curritur in Clero passim ab omni ætate et ordine, à doctis pariter et indoctis, ad ecclesiasticas Curas, tanquam sine curis quisque victurus sit, cùm ad Curas pervenerit.” Satin' attenditis hoc ab Oraculo Clarevallensi vaticinium? Utinam hic non esset idem etiam nostro sæculo morbus ! Ambiunt delicatuli opima sacerdotia, ut genio deinceps indulgeant; torpeantque otio : Sunt quæ, pravæ consuetudinis ergò, unam fuliginem Indicam redolent jugiter ora Deo sacra; maluerintque fumosam nubem edere, quàm Legis fulmina: sunt qui cutem suam curant, non gregis animas, desidiosi pastorculi. Nuda nudè loquor, ut fidus ille olim monitor.
At at sinite vos, Fratres, vel tantillâ hâc oratione commoveri. Etiam culicum stimulis leones solent dormitantes excitari. Hæccine sunt illa ενεργήματα, quorum διαιρέσεις Deum salutant Patrem 2 Deum certè ; sed Deum ventrem; turpissimum numen: horrescu, cætera prolocuturus, dicenda tamen; quorum gloria in confusionem, finis interitus. An modò tempus est feriandi, exercendæque ame. nitatis ? Ecce duo nobis imminent hostes atrocissimi, Impietas et Superstitio : et nos, vel, complicatis manibus, considemus; vel surgentes, nostrâ incuriâ, portas hosti irruenti reseramus ? Magnus ille noster Herus, Mundi Pater-familias, peregrè profecturus, imò
curritur in Clero passim, &c. “ The dignity only is cared for, not the duty: men of all ages and ranks in the Clergy, learned and unlearned, run to spiritual Cures, as if they might live for ever, sine curis, when once they have gotten Cures of souls.” Do you mark well this prophecy, for such it might seem, of the Oracle of Clarevall? Would to God this were not the very disease of our times! There be some delicate pieces, that thrust themselves into fat benefices, only that they may make much of one; and give themselves over to their pleasure and ease : Even of those mouths, which are sacred to God, there want not some, which, out of a wanton custom, savour of nothing but Indian soot; and take more pleasure to put forth a cloud of smoke, than the thunderings and lightnings of the Law: some negligent pastorlings there are, which have more heed to their own hides, than to the souls of their people. I speak plain truth, in a plain fashion; nuda nudè, as that faithful monitor professes.
Howsoever I beseech you, Brethren, suffer yourselves to be stirred with this poor speech of mine. Even sleeping lions are wont to be awakened with the sting of a gnat. Are these the Operations, the Diversities whereof call God their Father? God indeed, but Deum ventrem ; that beastly deity, the belly : I tremble to add the rest, but I must; whose glory is their shame, whose end is damnation. Is it now time for us to play, and keep holiday? Behold two cruel enemies are upon us, Impiety and Superstition; and do we either sit still, with our hands folded; or rise, and, in a wilful carelessness, open the gates to our enemy? That Sovereign Master of ours, the great Householder of the World, when he was to go forth into ą. #ternam sibi nobisque patriam repetiturus, unicuique nostrüm talentum saltem unum commisit; jussitque Negotiamini dum venio. Negotiari jussit, scilicet, non nepotari. Hoccine verò negotiari est demum, nostra quærere, quieti indulgere, studere silentio ? Imm unda sunt hæc sudariola, quibus elocanda potiùs trapezitis talenta, segniter reposuimus. Exiget à nobis aliquando rationem redux ille Cæli ac Terræ Judex ; quam, si pro otioso verbo reddituri sumus, quipini et pro otioso silentio; scitè Ambrosius ? Quid nos tunc miseri regeremus? Ubi comparebimus? Horrenda vox est, Serve ne guam ; horribilior adhuc, Adducite, interficite. Per vestras ipsorum animas, per viscera, per vulnera Jesu Christi, per tremendum illud cui sistemur olim Tribunal, liceat vos orem, liceat adjurem, Fratres, ministeria vestra sanctis operationibus ornare sedulò yelitis ac perficere. Prædicate ; instate, tempestivè, intempestivè; arguite, Tedarguite, exhortamini, cum omni lenitate et doctriná. Studeat quisque probare se Deo, operarium qui non erubescat, quique rectè sermonem secet veritatis. O vocem suavissimam; et præ quâ discors est ipsa cælestis harmonia; Euge, serve bone ; fidelis fuisti in minimo, intra in gaudium Domini tui! Ambiamus hanc, inei Fra
far country, yea rather when he was to return to his own everlasting country and ours, committed to every one of us one talent, at the least; to some, more; and bade us, Negotiamini dum venio : Traffic till I come. Lo, he bade us negotiari, not nepotari ; “ to trade," not “ to trifle,” to labour, not to debauch. And is this the traffic which he requires, to seek our own, to take our ease, to say nothing, to do worse? No; these are those unclean napkins rather, wherein we have slothfully hid the talents, which we should have improved to the gain of our Master, by putting them into the hands of the exchangers. That awful Judge of Heaven and Earth will be sure, upon his return, to call us to an account; which, if we must give for our idle words, why not also for our idle silence; as Ambrose wittily? What shall we wretched creatures then answer for ourselves? where shall we appear? It is a fearful word, o evil servant; but more fearful that which follows, Bring him hither, and kill him before me. Oh then, let me entreat you, let me adjure you, Brethren, by the dear respect to your own souls, by the bowels yea by the wounds and precious blood of Jesus Christ, by that dreadful Tribunal before which we must all one day stand, that you carefully endeavour to set forth and accomplish your ministries with all holy operations. Preach the word; be instant, in season, out of scason; reprove, exhort, with all longsuffering and doctrine. Let every of us study to approve himself unto God, a labourer that shall not be ashamed, and a right divider of the word of truth. O sweet word; and such, as, in comparison whereof, the very harmony of heaven sounds harshly ; Well done, good servant ; thou hast been faithful in a little, enter into thy Master's joy! Oh let it be our only ambition, Dear Brethren, that we may once hear this word. Let