Sivut kuvina
PDF
ePub

various languages. It is amusing however to hear Mr. Lofft making apologies for so small a 1 umber of these petits morceaux and assuring the reader that his larder is not exhausted.

"Ir it is imagined because these Sonnets are divided into ter Centenaries that I had difficulty to make up the Number; this is a great Error which the Appendix will of itself refute. I flatter my. self there are few indeed which ought to have been omitted. And I am sure that there are many which if possible ought to have been inserted. These poetic Spirits have surrounded me in the form of Sonnets, as Charon is said by the Poet to be surrounded by the Shades pressing for a passage. I have had the same embarrassment of Choice; and great unwillingness of Rejection.

"Navita sed tristis nunc hes, nunc accipit illos;
Ast alios longè submotos arcet arenâ.

"Now these, now those he singles from the Train; While others he declines, left on the dreary Plain." P. 254, The one thousand and one of the Arabian nights, are quite lost in the profusion of our author, who has not only given us his ten complete Centenaries of sonnets, but an Appendix at the head, containing about a hundred, and a Corona at the tail consisting of sixteen more, besides a Finale. Of these many are originals of the best Italian poets, to which are attached translations, generally by the hand of Mr. Lofft. Of these we cannot speak in terms of uniform approbation, the versions being much too luxuriant, and abounding with those misconceptions of the meaning of the original, which we should not have expected from Mr. Lofft. We will take the first that offers itself:

DI PETRARCA.

(cxv.)

"O D' ARDENTE Virtute ornata & calda,
Alma gentil, cui tante carte vergo;

O sol già d'honestate intero albergo;
Torre in alto valor fondata & salda ;

O Fiamma, o Rose, sparse in dolce falda

Di viva neve, in che io mi specchio & tergo;
O piacer, onde l' ali al bel viso ergo
Che luce sovra quanti 'l Sol ne scalda

2.

Del vostro nome,—si mie rime intese

Fossin si,-lunge havrei pien Tule & Battra,
La Tane, il Nilo, Atlante, Olympo, & Calpe :
Poi non posso porter in tutte quattra

Parte del Mondo, udrallo 'l bel paëse

Ch' Appennin parte, & 'I Mar circonda, & l' Alpe.

TRANSLATION.

TRANSLATION.

"O MIND by ardent Virtue grac'd and warm'd
To whom my Pen so oft pours forth

my Heart;
A Tower of strength 'gainst all Assault full arm'd.
O Rose effulgent in whose foldings, charm'd
We view with fresh carnation snow take part!
O Pleasure whence my wing'd ideas start
To that blest Vision which no eye, unharm'd

Mansion of noble Probity, who art

2.

"Created, may approach-The Name if Rime
Could bear to Bactra and to Thules Coast,
Nile, Tanaïs and Calpe should resound

And dread Olympus.-But a narrower bound
Confines my flight: And Thee, our native Clime
Between the Alps and Appenine must boast." P. 384.

We are surprised at finding valor translated strength; whereas it constantly signifies "worth" or "probity." The whole line indeed is wretchedly rendered. Fulda does not signify " foldings;" but "a sloping side," as la falda d' una montagna," the side or slope of a mountain." The "fresh carnation" of Mr. Lofftis exceedingly pretty and poetical ; but it is a flower of his own fancy, not to be found in the bouquet of the original. But this, as we suppose, is substituted for in che io me specchio & tergo,as we will not suppose that Mr. Lofft can possibly mean

"charm'd

We view with fresh carnation snow take part."

Asgiving the slightest idea of the Italian expression, which literally signifies in which I view and purify myself." We say nothing of the pair of lumbering participles "unharmed created," which jostle each other most awkwardly, notwithstanding the division of the sonnet softens the defect to the eye, but we will pass on to the last line, which we are surprised to see so loosely and so ignoantly rendered.We leave for better Geographers than ourselves to determine what country lies between the Alps and the Apennines, as we had always conceived that the latter formed nearly a right angle with the former; and we do not conceeive that Mr. Lofft means to designate that part of Italy alone which is included the angle, at least if he does, Petrarca does not. Petrarca describes Italy as the country which the Apennines divide, and the sea, and the Alps surround, which in our view, is a most correct Geographical designation; and it would have been better, if Mr. Lofft had done the same. But we are still more surprised at this vague and unmeaning translation of Mr. L.,

when

when we remember that this very line has almost past into a proverb. We cannot suppose that Mr. L. can be ignorant of the two common periphrases used by the Italian poets in describing Italy, which are consecrated by classical usage no less than by the authority of their inventors. The one was first used by Dante in his Inferno, who calls it

"Il paëse ove il si suona."

The second is the line in the sonnet before us

"Ch' Apennin parte, & 'l mar circonda, & l' Alpe.

Both these modes of expression are so classical that we find them perpetually used by the best Italian writers. Thus Algarotti in writing to his master and friend the famous Zannotti, and describing the progress which the authority of da Crusca acquired in dictating the laws of the Italian language, uses this very line as a periphrasis for Italy. Surely the knowledge of this cicumstance should have caused Mr. Lofft to be much more ac curate in his translation.

The following magnificent and spirited Apostrophe of Alfici tc Rome cannot fail of engaging the attention of the reader.

D'ALFIERI.

ROMA.

"VUOTA insalubre Region, the State
Va te nomando; aridi Campi incolti:
Squalidi, muti, estenuati volti

Di Popol reo, codardo, intanguinato!
Impotente, non libero, Senato

De astuti vil' in folgid' ostro avvrolti ;
Ricchi Patrizii, & più che ricchi stolti;
nce, che fa schiochezza d' altrui beato!"

2.

"Citta, non Cittadini: augusti Tempii;
Religion non gia: legge, che ingiuste

Ogni luttro cangiar vede, ma in peggio:
Chiavi che compre un dì, schiudiuno agl' Empi
Del Ciel le porte; or per età vetuste:

Non sei tu, ROMA, d' ogni vizio il seggio?"

Now for a little Alfieri and water

TRANSLATION.

TO ROME.

"UNHEALTHY Land! that callst thyself a State;
Void, desolate! Plains barren and untill'd!

Mute

Mute spectres of a Race: whose looks are fill'd
With guilt, base fears, fierce and ensanguin'd hate!
A Senate, nor to act nor to debate,

Vile paltry Craft in splendid purple veil'd!
Patritians of a Folly less conceal'd

Than their vain Wealth! a Prince, imagin'd Great;"

2.

"By Superstition hallow'd! City proud
Who hast no Citizens! Temples august,
Without Religion! Laws, corrupt, unjust,
From age to age proceeding still to worse.

Keys (as thou saidst) to which Heaven's Portals bow'd
For impious Men-Ah, ROME, the seat of every curse."

25 Aug. 1805. C. L.

We do admire the diluent powers of Mr. Lofft, and the happy metamorphose of the champagne of Altieri into the sober gooseberry of our translator-we will not violate the dignity of the original by exposing the miserable weaknesses, errors, and omissions of the translator.

In some instances however Mr. Lofft is more happy; the two following are perhaps among the most favourable specimens of his translations.

PETRARCA.
(CXXXI.)

"AMOR, che vedi ogni pensier' aperto,
Ei duri passi onde tu sol' mi scorgi,
Nel fondo del mio Cor gli occhi tuoi porgi;
A te palese, à tutt' altro coverto.
Sai quel che per seguirti hò già sofferto:
E tu pur via di poggio in poggio sorgi
Di giorno in giorno; & di me non t' accorgi
Chi son si stanco & 'l sentier 'm è tropp'erto."

2.

"Ben veggio di lontan' il dolce Lume
Ove per aspre vie mi sproni & girí:
Ma non ho come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei Desiri
Pur che ben desiando i' mi consume,
Ne le dispiaccia che per lei sospiri."

TRANSLATION.

"O LOVE, that seest my Heart without Disguise,
And those hard toils from thee which I sustain,
Look to my inmost thought; behold the pain
To thee unveil'd, hid from all other eyes.

Thou

Thou know'st for thee this Breast what suffering tries:
Me still from day to day o'er hill and plain
Thou chasest; heedless still, while I complain
As to my wearied steps new thorns arise.

2.

True: I discern far off the chearing light

To which, through tractless Wilds, thou urgest me, But Wings like thine to bear me to Delight

I want:-Yet from these pangs I would not flee Finding this only favor in her sight

That not dispicas'd my Love and Death she see."

DI PETRARCA.

(ccxcv.)

29 Aug. 1807. C. L

"LASCIATA hai MORTE senza Sole il Mondo,
Oscuro & freddo; Amor cieco & inerme;
Leggiadria ignuda; le bellezze infirme;
Me 'sconsolato, & à me grave pondo:
Cortesia in bando, & honestate in fondo.
Dogliomi io sol; ne sol hà da dolerme :
Che svelte ha di virtute il chiaro germe;
Spento il primo valor.-Qual fia il secondo!

2.

"Pianger l'aér & la terra e 'l mar deverabbe
L'human legnaggio; che senza ella è quasi
Senza fior prato, o senza gemma anello.
Non la conobbe 'l Mondo mentre 'I habbe:
Conobb' io, che à pianger quì rimasi,

E'l Ciel, che del mio pianto hor si fa bello.

TRANSLATION.

(ELEGIAC.)

"DEATH, Thou the World without a Sun hast left,
Cold, dark, and cheerless; Love disarm'd and blind:
Beauty of Charms, and Grace of Power bereft;
And leav'st me only my afflicted Mind:

2.

"See captive Truth and virgin Softness fade!
I grieve alone: nor only ought to grieve;
Since Virtue's fairest Flower thy spoil is made.
The prime Worth lost what second can retrieve?

3.

"Let Earth, Air, Sea, their common Woes bemoan: Mankind lament; which, now it's boast is flown,

A gemless

« EdellinenJatka »