Sivut kuvina
PDF
ePub

20. Okt. 1895.

Nr. 10990. les avis, communications, et renseignements qu'elles jugeront nécessaires, dans Türkei. les limites de l'application des réformes et des mesures prescrites par le présent Acte. || Lorsque la Sublime Porte et les Ambassades seront d'accord pour considérer la Commission comme ayant accompli son mandat, elle sera dissoute.

Nr. 10991.

britannien.

Paragraphes figurant dans le Décret.

Paragraphe 1. Haut Commissaire de Surveillance pour
l'Application des Réformes.

Traduction. Un fonctionnaire digne de considération à tous égards sera nommé et envoyé sur les lieux à titre de Haut Commissaire (Mufettich) par le Gouvernement Impérial avec mission spéciale de surveiller l'exécution. des réformes et de présider à leur application. | En cas d'absence ou d'empêchement ce Haut Commissaire sera remplacé provisoirement par un autre haut fonctionnaire Musulman désigné par Sa Majesté Impériale. | Le Haut Commissaire Impérial sera accompagné dans sa mission par un Adjoint (Moavin) non-Musulman.

Paragraphe 2. - Amnistie.

Sa Majesté Impériale le Sultan, ayant accordé, le 23 Juillet, 1895, une amnistie aux Arméniens accusés ou condamnés pour des faits politiques, cette mesure sera appliquée à tous ceux qui auraient été incarcérés avant cette date, et qui seraient encore détenus, et qui ne seraient pas convaincus de participation directe à des crimes de droit commun.

Paragraphe 3. Rentrée des Émigrés.

Les Arméniens qui auraient été expulsés ou éloignés de leur pays ou qui auraient émigré en pays étranger, pourront rentrer librement en Turquie, après que leur nationalité Ottomane et leur bonne conduite auront été démontrées.

Paragraphe 4.

Situation des Non-Musulmans dans les autres
Vilayets de l'Anatolie.

Des mesures conformes aux principes ci-dessus seront appliquées dans les cazas tels que Zéitoun et Hadjin.

Nr. 10991. GROSSBRITANNIEN.

Der Botschafter in Konstan

tinopel an den Minister des Auswärtigen. Massacres

in Trapezunt und Zeitun.

Constantinople, October 22, 1895, 7.20 p. m. (Received October 22.) Telegraphic. We have information that at Trebizond and Akhissar the Gross- Turks were encouraged by the military and police to massacre the Armenians, 22. Okt. 1895. on the ground that the latter intended to attack the Mussulmans. || To-day the Grand Vizier informed Mr. Marinitch that the Armenians at Andrin and Zeitoun, in the Vileyet of Aleppo, had attacked the Turks; that some of them.

Gross

were mounted and carried army rifles. He promised to communicate further .Nr. 10991. details to-morrow. | The Armenians of Zeitoun and the neighbouring villages, britannien. like the Sasunlis, are mountaineers, and more formidable than most of their 22. Okt. 1895. race, and I fear that the statements telegraphed to the Grand Vizier may be preliminary to a massacre. Could the Admiral be authorized to send some ships to Alexandretta or one of the neighbouring ports in the event of matters getting worse?*) || I intend to warn the Grand Vizier to-morrow of the serious consequences of allowing further slaughter, but I think it would be advisable that the Powers should act in concert to prevent such a calamity.

Nr. 10992. GROSSMÄCHTE. Gemeinsame Note an den arme

nischen Patriarchen.

Constantinople, 22. October 1895.

Gross

En réponse aux instances du Patriarche les Ambassadeurs s'inspirant de Nr. 10992. sentiments d'humanité et désireux de contribuer au rétablissement de la paix mächte. publique, sont intervenus pour faire évacuer les églises. Cette intervention a 22. Okt. 1895. eu pour effet de rétablir la tranquillité dans les esprits. Mais il résulte de nouvelles informations que l'effervescence renaîtrait et serait entretenue par des agitateurs qui déterminent à l'aide de leurs menaces la fermeture des magasins, l'interruption des relations commerciales et qui fomentent de nouvelles manifestations. Les Ambassadeurs signalent ces manoeuvres à sa Béatitude et la prient d'user de toute son influence pour combattre une agitation qui peut avoir des conséquences funestes et compromettre le succès de l'intervention des Puissances.

[ocr errors]

Nr. 10993. GROSSBRITANNIEN. FRANKREICH. RUSSLAND. Kollektivnote an die Pforte über die Reformpläne in Nr. 10990.

Le 24 Octobre 1895.

Gross

Russland. 24. Okt. 1895.

Les Soussignés, Abassadeurs de Russie, de France, et de Grand-Bretagne Nr. 10993. ont reçu la note verbale que la Sublime Porte leur a adressé le 20 de ce britannien. mois, et ont l'honneur d'en accuser réception à son Excellence M. le Ministre Frankreich. des Affaires Étrangères. || Ils ont pris connaissance du texte du Décret relatif aux réformes dont Sa Majesté Impériale le Sultan vient de décider l'application ainsi que du plan qui en contient l'exposé, et c'est avec satisfaction qu'ils constatent que le Gouvernement Impérial a résolu de mettre en pratique les Règles solennellement formulées dans les Hatts précédents des Souverains Ottomans, et les mesures découlant des principes exposés par la Sublime Porte dans ses communications de 2 Juin, 17 Juin, 5 Août, 17 Août, et 5 Octobre de la présente année. || En prenant acte de ces dispositions et de l'intention de la Sublime Porte de les étendre outre les vilayets mentionnés dans le Décret

*) Der kommandierende Admiral im Mittelmeer erhielt eine solche Ordre am 25. Okt.

britannien.

Russland.

Nr. 10993. à tous les cazas d'Anatolie où les Arméniens forment une partie notable de Gross- la population, les Ambassadeurs de France, de Grande-Bretagne, et de Russie, Frankreich. ne doutent pas que les fonctionnaires chargés d'exécuter et d'appliquer les 24. Okt. 1895. réformes n'assurent par leur intelligence, leur zèle, et leur désintéressement, à tous les sujets Ottomans sans distinction, les bienfaits d'une Administration soucieuse du bien-être général en de la prospérité de l'Empire. || Les garanties dont le Gouvernement Impérial déclare dans ses communications susmentionnées vouloir entourer le choix et la nomination des fonctionnaires de tous ordres, témoignent de l'importance que la Sublime Porte attache à ce que ses Agents dans les provinces remplissent leur mission à la satisfaction de toutes les communautés et à ce que les Valis, notamment, donnent à l'administration de chaque vilayet une impulsion conforme aux vues que vient d'affirmer à nouveau Sa Majesté Impériale. || C'est dans cette confiance que les Ambassadeurs de France de Grand-Bretagne, et de Russie croient pouvoir le mieux servir les intentions manifestées par la Sublime Porte en se réservant de lui signaler lors de leur désignation les personnes dont les antécédents et le caractère ne sembleraient pas répondre aux conditions indiquées comme nécessaires par le Gouvernement Ottoman lui-même. || C'est aussi dans cette confiance qu'ils seront heureux de prêter, à l'occasion, tout leur concours au Gouvernement de Sa Majesté Impériale pour la réalisation des réformes qu'elle vient de décréter. || Les Soussignés prient son Excellence M. le Ministre des Affaires Étrangères de vouloir bien leur accuser réception de la présente communication, et saisissent, etc.

Nr. 10994.
Gross-

[ocr errors]

Nélidow.

P. Cambon.
Philip Currie.

Nr. 10994. GROSSBRITANNIEN. Der Minister des Auswärtigen
die Botschaften in Paris, Petersburg, Berlin,
Rom, Wien. Die Grossmächte sollen die Pforte zur
Abstellung der Missbräuche zwingen.

Foreign Office, October 23, 1895.

Telegraphic. | With reference to my preceding telegram, repeating Sir britannien. P. Currie's telegram of yesterday, I request you to communicate to the Govern23. Okt. 1895. ment to which you are accredited what is stated by his Excellency as to the condition of affairs in the Vilayet of Aleppo, and to express the hope of Her Majesty's Government that the Ambassadors of the other Powers will be instructed to join his Excellency in impressing upon the Porte the necessity of issuing the most stringent orders to the provincial authorities, with a view to prevent the repetition at Zeitoun or elsewhere of the shocking occurrences which have led to the recent troubles.

Nr. 10995. GROSSBRITANNIEN.

Der Botschafter in Paris an den Minister des Auswärtigen. Ansicht der fran

zösischen Regierung.

Paris, October 24, 1895. (Received October 24.

Gross

Telegraphic. || I communicated the substance of your Lordship's tele- Nr. 10995. gram of the 23rd instant to M. Hanotaux, who informed me that intelligence britannien. as to the events reported in Sir P. Currie's telegram had not yet reached 24. Okt. 1895. him. His Excellency added that the French Ambassador in Constantinople would receive instructions to continue to act with Her Majesty's Ambassador with the view of averting the dangers apprehended by your Lordship. (Am 26. Oktober gab Italien eine entsprechende Zusage.)

[ocr errors]

Nr. 10996. GROSSBRITANNIEN. Der Botschafter in Berlin an den Minister des Auswärtigen. Unterredung mit

Freiherrn v. Marschall.

Berlin, October 26, 1895. (Received October 28.)

Gross

My Lord, || On the receipt of the instructions contained in your Lord- Nr. 10996. ship's telegram of the 23rd instant, I called on Baron von Marschall, and britannien. informed his Excellency of the serious state of affairs in the Vilayet of 26. Okt. 1895. Aleppo. || Baron von Marschall said that he had not received any information from the German Ambassador as to the state of affairs in that special district, but that, some ten days ago, his Excellency had reported that he considered the situation throughout the whole Ottoman Empire as grave, the more so as the agitation was no longer confined to the Christian population, but seemed to be spreading among the Mussulman subjects of the Sultan. || Baron von Marschall promised to telegraph at once to his Excellency instructing him to report immediately on the matter, and, if the news were confirmed, to act in concert with the other Ambassadors in order to prevent, as far as possible, any repetition of the massacres. Martin Gosselin.

Nr. 10997. GROSSBRITANNIEN. Der Botschafter in Wien an den Minister des Auswärtigen. Goluchowskis Anschauung.

Vienna, October 26, 1895. (Received October 28.)

Gross

My Lord, Not having seen Count Goluchowski for ten days in con- ¡Nr. 1997. sequence of his absence in Hungary, I called upon him yesterday, and spoke britannien. to him upon the instructions telegraphed to me by your Lordship on the 23rd 28. okt. 1895. instant in regard to the common action of the Ambassadors of the Great Powers at Constantinople in warning the Porte not to allow the renewal of massacres. || His Excellency said that, in consequence of a communication which I made to Count Welsersheimb on the subject, the desired orders had been at once telegraphed to Baron Calice. || Count Goluchowski proceeded to say that, although the concessions obtained by England, France, and Russia are

britannien.

Nr. 10997. well enough in their way, they can only serve to dissipate for the moment Gross- the most pressing of the dangers, to the existence of which it is impossible 28. Okt. 1895. for the Powers to close their eyes. It is essential that the Sultan and his Government should take steps for the amelioration of the condition of Macedonia, otherwise troubles are certainly to be expected in that province in the spring, and the contingency of their occurrence cannot but be viewed by the Austro-Hungarian Government with the greatest apprehension.

Nr. 10998.

britannien.

Edmund Monson.

Nr. 10998. GROSSBRITANNIEN. Die Botschaft in Konstantinopel an den Minister des Auswärtigen. Umtriebe

des armenischen Revolutionskomitees.

Constantinople, October 28, 1895, 7.50 p.m. (Received October 28,) Telegraphic. In reply to Sir P. Currie's instructions, the Acting British Gross- Consul at Erzeroum telegraphs that the Armenian Revolutionary Committees 28. Okt. 1895. have recently sent agents to these parts from Russia and from Constantinople viå Trebizond, with the undoubted object of provoking disturbances wherever possible, but that the community in general disapprove of this. || Mr. Cumberbatch considers that the disturbances which have occurred at Erzinjan and Trebizond support this view. || News had also reached Erzeroum of troubles at Bitlis which had been similarly provoked. || At Baiburt also some Armenians fired yesterday from their houses on peaceable Turks. Both there and at Bitlis there had been serious fighting in consequence, but Mr. Cumberbatch had received no details. || If necessary the Reserves were to be called out, but so far this had not been done anywhere except at Erzinjan.

Nr. 10999.

britannien.

Nr. 10999. GROSSBRITANNIEN. Der Minister des Auswärtigen
an die Botschaft in Konstantinopel. Energische

Vorstellungen an die Pforte wegen der Unruhen in
Musch.

Foreign Office, October 29, 1895, 11 p.m.

Telegraphic. I have received your telegram of to-day, repeating teleGross- grams from Mr. Hampson, in which he refers to the recent massacre at Bitlis, 29. Okt. 1895. and reports on the present condition of affairs at Mush and Sasun. || The representations which you propose to make to the Turkish Government cannot be too strong respecting the impression which will be produced in this country if these massacres continue, or if the Turks persist in the attempt to stop the relief of the distressed Armenians, and to intimidate the missionaries into leaving the district. || The latter, I think, should consult their safety by withdrawing till the excitement has abated.

« EdellinenJatka »