Sivut kuvina
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[ocr errors]

:

:

("*:1

פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ : 10 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זאת עָשִׂיתָ כָּנָוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךְ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אֲשֶׁם : 11 וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנגע בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת: 12 וַיַּזְרָע יִצְחָק בָּאָרֶץ

הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וִיבָרְכֵהוּ שלישי יְהוָה : i3 וַיִּגְדָּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגֶדֶל עַד כִּי־גָדַל

מְאֹד : 14 וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צאן וּמִקְנֶה בָקָר וַעֲבָדֶה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים : 15 וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר : 16 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֶךְ מֵעַמָּנוּ כִּי־עֶצמְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד : 17 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־נֶדֶר וַיִּשֶׁב שָׁם : 18 וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפְּרִי אֶת־בְּאֵרֹת הַמַיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שמוֹת כַּשְׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו : 19 וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ--שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים : 20 וַיָּרִיבוּ רֵעִי גְרָר עם־רֵעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְׁקוּ עַמְוֹ: 21 וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַם־עָלֶיהָ וְיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה: 22 וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיִּחְפּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלַיה

וַיִּקְרָא שְׁמָהּ וְחבֿוֹת וַיֹּאמֶר כִּי, עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה רביעי לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ:

23 ועל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע : 24 וַיִּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךְ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךְ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֵךְ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי : וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶט־שָׁם אָהֲלֹוֹ וַיִּכְרוּ־ שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר: 26 וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מַגְרָר ואחות מרעהוּ וּפִיכַל שַׂר־צְבָאוֹ : 27 ויאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלַי וְאַתֶּם שְׂנֵאתָם אֹתִי וַתְּשַׁלְהוּנִי

[ocr errors]

:

25

1':

27 And the boys grew: and 2 And the LORD appeared unto Esau was a cunning hunter, * a him, and said, Go not down into man of the field; and Jacob was Egypt : dwell in the land which a plain man dwelling in tents. $ I shall tell thee of.

28 And Isaac loved Esau, because 3 Sojourn in this land, and I he did eat of his venison : but will be with thee, and will bless Rebekah loved Jacob.

thee: for unto thee and unto thy 29 | And Jacob sod pottage seed I will give all these counand Esau came from the field, tries, and I will perform the oath and he was faint.

which I sware unto Abraham thy 30 And Esau said to Jacob, father. Feed me, I pray thee, I with that 4 And I will make thy seed to same red pottage ; for I anı faint : ' multiply as the stars of heaven, therefore was his name called and will give unto thy seed alí Edom.

these countries; and in thy seed 31 And Jacob said, Sell me this shall all the nations of the earth day thy birth-right.

be blessed. 32 And Esau said, Behold, I 5 Because that Abraham obeyed am at the point to die: and what my voice ** and kept my charge, profit shall this birth-right do to my commandments, mystatutes, me?

and my laws. 33 And Jacob said, Swear to 6 | And Isaac dwelt in Gerar. me this day; and he sware unto 7 And the men of the place him: and he sold his birth-right asked him of his wife; and he unto Jacob.

said, She is my sister: for he 34 Then Jacob gave Esau bread feared to say, She is my wife; and pottage of lentils; and he did lest, said he, the men of the place eat and drink, and rose up, and should kill me for Rebekah, because went his way: thus Esau despised she was fair to look upon. his birth-right. |

8 And it came to pass when he

had been there a long time, that CHAP. XXVI.

Abimelech king of the Philistines 1 Isaac goeth to Gerar. 2 God bless- looked out at a window, and saw, eth him. 26 Abimelech's covenant

and behold, Isaac was sporting with him. 34 Esau's wives.

with Rebekah his wife. It

9 And Abimelech called Isaac, AND there was a famine in the and said, Behold, of a surety she land, besides the first famine that is thy wife: and how saidst thou , was in the days of Abraham. And She is my sister? And Isaac said Isaac went unto Abimelech king of unto him, Because I said, Lest I the Philistines, unto Gerar.

die for her.

* Was well skilled in wile, so as to be able to deceive his father and mankind. Jarchi.

§ Aben Ezra is of opinion, that it is of the same signification, as in chap. iv. verse 20, viz. a feeder of cattle.

# Heb. With that red pottage, || In preferring a present and momentary gratification of his appetite, before his father's blessing, and all the glorious privileges of his birth-right: and which is a true picture of our present voluptuaries.

The vast fertility of this country might have tempted Isaac to have settled there, which bring contrary to the design of Providence in the intended disposal of his family, God forbids him to go 50 far, but permits him to go into the territories of one of the descendants of the good Abimelech, who behaved so well to Abraham, Genesis, chap. xi.

** His entire submission to whatever trials I had put him to; the most severe of which, was the offering of Isaac,

$$ The word in which is translated my commandments, imports the moral law. See Jarchi.

#1 Abimelech observed them in such Jalliance, as he thought was not consistant between a brother and sister : and therefore he observed to him,“ of a surety she is thy wife.” And Isaac did by co nieans deny it, but owned, that it was fur fear that he should die for her.

[ocr errors]

IT

31

[ocr errors]

פ

JT TIT

אֹתָם: 7 וַיִּנְדְלוּ הַבְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂר אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְ עקב אִישׁ תָּם שֶׁב אֹהָלִים: 28 ויאהב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִךְ בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקב: 29 וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבִא עֶשֶׂר מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף : 30 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־־יעקב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדָם : הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֶדְוֹם : 31 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה בַיֹום אֶת־בְּבֹרָתְךָ לִי: 32 וַיֹּאמֶר עֲשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הלֶךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרֶה : 33 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִי בַּיּוֹם וַיִּשְׁבַע לְוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת־ בְּכָרְתוֹ לִי עֶקְב : 34 וְיַעֲקב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ וַיִּבֶן עֵשָׂו אֶת־

הַבְּכֹרֶה :( ! כו וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה

בִּימֵי אַבְרָהָם וַיָּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים בְּרָרָה: 2 וַיִּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֶד מִצְרָיְמָה שְׁכַן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיִךְ : 3 גוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עֶמְךְ וַאֲבָרְכָךְ כִּי־לְךְ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־ הָאֲרְצָת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְׁבָעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךְ : 4 וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבִי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֵךְ אֵת כָּל־הָאֲרָצת הָאֵל וְהִתְבָּרַכְוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ: 5 עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם

בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֲקוֹתַי וְתוֹרֹתָי: 6 וַיִּשֶׁב שני יִצְחָק בִּגְרָר : 7 וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר

אֲחתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְנְנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִוא : 8 וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ:

וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וּאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי

[ocr errors]

5

6

there was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: * and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

12 ¶ Now these are the generations of Ishmael § Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's hand-maid, bare unto Abraham.

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Abdeel, and Mibsam,

14 And Mishma, and Dumah, and Massa,'

15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and hẹ gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.

18 And they dwelt from Hayilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

19 And these are the genera¶

tions of Isaac Abraham's son; Abraham begat Isaac. ||

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.

21 And Isaac intreated the LORD ¶ for his wife, because she was barren; and the LORD WAS intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her; and she said, if it be so, why am I thus ?. ** And she went to enquire of the LORD.

23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shall be stronger than the other people; §§ and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all over like an hairy garment: and they called his name Esau.

26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: ‡‡ and Isaac was threescore years old when she bare them.

*This was to shew, that Isaac was to be heir to the blessings of his father Abraham, (in like manner as Isaac afterwards blessed his son Jacob, and Jacob his children, and Moses the twelve tribes, &c.) as Abraham had omitted it: the reason of which is, that as Ishmael and the other children were sent away from him, he did not suppose it necessary.

Before the sacred penman begins to record the generations of Isaac, he mentions those of Ishmael in a summery manner. Heb. Fell.

|| Aben Ezra says, that the meaning of this expression is, that the resemblance which Isaac had to Abraham, was so great, that whosoever saw him, immediately acknowledged, that Abraham begat Isaac. But the learned Abarbanel is of opinion, that the word in does not only mean generations, i. e. the children he had, but also includes all those chances and accidents which happened to him; and which were so similar to those of Abraham, as to make it appear, that the resemblance between father and son was so strong, as almost to prove that Abraham begat Isaac. He prayed, as the Hebrew word properly expresses it: and that, frequently, fervently, and continually.

**This speech seems somehow unintelligible. However, it may be supposed that she enquired of some experienced matrons how they stood affected when pregnant; and, finding her case different from theirs, she might say these words.

§ That is, they shall not both flourish at one and the same time; for when the one is in prosperity, the other will be in adversity. See chap. xxvii. verse 40.

# This word is derived from app the heel; and as the Hebrews always gave their children names applicable to some particular circumstance, Jacob was thus named from having grasped his brother's

heel at the time of his birth.

חג

« EdellinenJatka »