Sivut kuvina
PDF
ePub

4:

5

....

10

אביש ק' אַדְמָה וְשִׁמְאָבֵר מִלֶךְ צביים וּמלֶךְ בְּלעהיא צער :3 כָּל־

אֵלֶה חָבְרוּ אֶל־עֶמֶק הַשְׂדִּים הֵוּא יָם הַמֶּלַח: 4 שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלְשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ :

: 5 וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹוַיַכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת הַוּוּיִם בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֶהְקִרְיָתָיִם: וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרֵם שְׂעִיר עַד אִיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר: 7 וַיָּשָׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁוַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂרֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם

אֶת־הָאֱמֹרִי הַשֵׁב בְּחַצצן תָּמָר: 8 ויצא מֶלֶךְ-סְדֹם וּמֶלֶךְ אבים ק' עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְביּוֹם וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא צער

ויערְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בּעמֶק הַשְׂדִּים: 9 אֶת כְּדָרְלָעמר מֶלֶךְ עוֹלָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שְׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה: 10 רֶעמֶק הַשְׂדִּים בְּאֵרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנָסוּ מֶלֶךְ-סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֵרָה נָּסוּ : ii וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־ רְכָשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וִילֵכוּ: 12 וַיִּקְחוּ אֶת־ לְוֹט וְאֶת־רְכְשָׁו בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְרְס: 13 וַיָּבֹא הַפָּלִיט ויגד לְאַבְרָם הָעִברִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־ אַבְרָם:14 וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיִּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלְשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדּף עַד־הֶן : 15 וַיְחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיִּכֵּם וַיִּרְדְּפָם עַד־ חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק: 16 וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרכש וְגַם אֶת-לוֹט אָחִיו וּרְכָשׁוֹ הִשִׁיב וְנָטְ אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־ הָעָם: 17 וַיִצא מֶלֶךְ-סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־כְּרָרְקֶעמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל-עמֶק שָׁוֶה הוּא עֶמֶק הַמֶּלֶךְ : 18 וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוציא לֶחֶם וִייִן וְהִוא כהֵן לְאֵל עֶלְיון : 19 וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לָאֵל עֶלְיוֹן קְנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: 20 וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־

12

13

:

16

20 :

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

east and they separated them'selves the one from the other.

12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent towards Sodom:

13 But the men of Sodom were wicked, and sinners before the LORD exceedingly.

14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, north-ward, and south-ward, and east-ward and west-ward.

15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

17 Arise, walk through the land, in the length of it, and in the breadth of it: for I will give it unto thee.

18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

1

CHAP. XIV. The battle of the kings. 12 Lot taken, 14 is rescued by Abram. 18 Melchizedek blesseth Abram, 20 who giveth him tithe. AND it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations.

9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right: or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed

2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab

to live in a land that was not his own. When they arrived at Haran, and had staid there about five years, expecting his father's family would follow him, he receives another part of the command above mentioned, narrated in the beginning of the next chapter, namely, to leave his father's house. So he departed from Haran, being seventy-five years old, and left his father Terah, in Haran, where he died, sixty years afterwards, aged two hundred and five years

That is, he gave it virtually, though not actually, i. e. God gave Abram the right to it, though not the actual possession of it, until the time appointed by God, as we find in chap. zv. verse 16. “For the iniquity of the Amorites is not yet full." But from thence forward, his seed

2

3

4:

5

7:

:1

[ocr errors]

8

[ocr errors]

10

עמוֹ הַנְגְבָּה:2 וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכָּסֶף וּבַנָּהָב :

וַיֵּלֶךְ לְמַמָּשָׁיו מִנְגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־ הָיָה שָׁם אֶהֶלה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעֶ: 4 אֶל־

מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָאשָׁם אַבְרֶס שלישי בְּשֵׁם יְהוָה: 5 וְגַם־לְלוֹט הַחֹלֶךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה אן־

וּבָקָר וְאֹהָלִים: 6 וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־ הָיָה רְכוּשָׁם לָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו: 7 וַיְהִי-רִיב בֵּין רעֵי מִקְנֵה-אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִתִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ: 8 וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין רַעַי וּבֵין רֵעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ: 9 הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנִיךְ הִפְרֶד נָא מֵעָלָי אִם־ הַשְׂמֹאל וְאֵימָנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה: 10 וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְבֵּן כִּי כְלָה מַשֶׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת-עֶמרָה כְּגַן־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֲכָה צְעַר: 11 וַיִּבְחַר־לוֹ לוֹט אֶת כָּל־כִּכַּר הַירדן וַיְסַע לוט מֵקֶדֶם וַפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו: 12 אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶאֱהַל עַר־סְרְס : 18 וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָאִים לַיהוָהְמְאֹד:14 וַיְהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֵד־לוֹט מֵעֲשׂוֹשָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפְנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה : 15 כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּהרְאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם: 16 וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־ יוּכַל אִישׁ לְמְנוֹת אֶת־עֲפָר הָאָרֶץ גַם זַרְעֲךָ יִמָּנֶה: 17 קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאֶרֶץ לְאָרְכָּה וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךְ אֶתְּנֶנָּה :

18 וַאֲהַל אַבְרָם וַיָּרָא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֶון רביעי וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה : יד וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־־שָׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלְסָר

כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִרְעָל מְלֶךְ גּוֹיִם: 2 עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בְּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שְׁנְאָבימֶלֶךְ

18

!

16

פ

3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 ¶ So Abram departed as the LORD had spoken unto him: and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old, when he departed out of Haran.

5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan, and into the land of Canaan they came.

pass when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14 And it came to pass, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that she was very fair.

"

6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh: and the Canaanite was then in the land.

7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

10 And there was a famine in the land and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold, now I know that thou art a fair woman to look upon.

15 The princes also of Pharaoh saw her and commended her before Pharaoh : and the woman was taken into Pharaoh's house.

16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maid-servants, and she-asses, and camels.

17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abram's wife.

-18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore, behold thy wife, take her, and go thy way.

20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had

CHAP. XIII. 1 Abram and Lot return out of Egypt. 7 By disagreement they part asunder. 14 God's promise renewed to Abram.

AND Abram went up out of

12 Therefore it shall come to Egypt, he, and his wife and all

Abram's wife was named Sarai, it is not improbable that she was Iscah. This conjecture arises from Scripture repeating that he was the father of Milcah and the father of Iscah, after saying that Milcah was the daughter of Haran. For, to what purpose should Scripture mention particularly Iscal, without mentioning any incident concerning her, unless it were to intimate that she was Sarai, whe was previously mentioned as the wife of Abram? Then follows Abram's departure from Ur Casdin with all his father's family, to go to the land of Canaan. But these last words refer only to Abram and his wife, and to Lot, for this departufe was in consequence of an express command from God leave his country. Abram was now seventy years old, and it is from this time that we must begin reckon the four hundred and thirty years mentioned in Exodus, chap. xii. ver. 40, for now he began

4

:

5

:

8:

9

פ

AT

וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךְ כּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה: 4 וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־ חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן: 5 וַיִּקְח אַבְרָס אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת-לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיצאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבִאוּ אֶרְצָה כְּנָעַן: 6 וַיַּעַבְר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלֶין מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ: 7 וַיַּרְא יְהוָה אֶל־אַבְרָס וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַיֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו:8 וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מקדֶם לְבֵית־אֵל וַיִּט אָהָלָה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַר מְקֶדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה: 9 וַיְסַע אַבְרָס הָלוֹךְ וְנָסְרַע הַנָּגְבָּה : 10 וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵר הָרָעָב בָּאָרֶץ : 11 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־ מַרְאֶה אָתְּ : 12 וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זְאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיוּ : 13 אִמְרֵי־נָא אֲחתִי אֶתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ:14 וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־ יָפָה הִוא מְאֹד: 15 וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהִלֵלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֶה וַתְּקַח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעָה: 16 וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לו צאן וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחת וַאֲתנת וּנְמַלִים: 17 וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֶה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם: 18 וַיִּקְרָא פַרְעה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זאת עָשִׂיתָ לִי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא: 19 לָמָּה אָמַרְתָּ אֲחֵתִי הִוא וָאֵקח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ: 20 וַיְצַו עָלָיו פַּרְעה

אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לו : יג וַיעל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל־אֲשֶׁר־לָי וְלָוט

שני את

JT

17

ST

18

IT

:

s,

« EdellinenJatka »