« EdellinenJatka »
כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּגַען מִפְּנֵי הרעב:
: 14 וילקט יוֹסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּאֶרֶץ־ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שִׁבְרִיִם וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה; 15 וַיִּתֶּם הַכָּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יוֹסֵף לֵאמר הָבָה־־לָנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נִגְדָּךְ כִּי אָפֶס כָּסֶף : 16 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֶס כָּסֶף : 17 וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־־יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּפּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצָאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא: 18 וַתִּתּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָׁנָה הַשֵׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא־נְכַחֵךְ מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכָּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנָי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ: 19 לָמֶה נָמוּת לְעֵינֵיךְ גַם־אֲנַחְנוּ גַּם־אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלֶּחֶם וְנָהִיה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנָחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם : 20 וַיְקן יוֹסֵף אֶת־־כָּל־ אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵיהֶם הָרֵעֶךָ וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעָה: 21 וְאֶת־ הָעָם הֶעָבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל מֶצְרַיִם וְעַד־ קָצֵהוּ: 22 רַק אַדְמָת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי לֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלָוּ אֶת־חְקָם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם: 23 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־ הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיוֹם וְאֶת־־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֶה הֵא לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה: 24 וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע
הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֹאכל לְטַפְּכֶם : מפטיר 25 וַיֹּאמְרוּ הֵחֵיתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים
לְפַרְעָה: 26 וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחק עַר־הַיוֹם הַזֶּה
have no pasture for their flocks, for the famine is sore in the land of Canaan: || now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
5 And Pharaoh spake unto Joseph saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell, in the land of Goshen let them dwell and if thou knowest any man of activity amongst them, then make them rulers over my cattle.
7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? T
9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty few and evil the
the years of my life been, and
Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan,
are come unto me:
32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks and their herds, and all that they have.
33 And it shall come to pass when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34 That ye shall say, Thy servants trade hath been about cattle, from our youth even until now, both we and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; § for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
1 Joseph presenteth five of his brethren, 7 and his father before Pharaoh. 11 He giveth them
habitation and maintenance.
THEN Joseph came and told
Pharaoh, and said, My father, and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold they are in the land of Goshen.
2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and also our fathers.
4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come: for thy servants
have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 ¶ And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
12 And Joseph nourished ** his father and his brethren, and all his father's houshold with bread, according to their families. §§
13 And there was no bread in all the land for the famine was
* Heb. They are graziers of cattle-men of property-men that have great store of cattle: for it was Joseph's intention to make mention of his brethren in an honourable manner.
§ For that most proper for you, as being a fertile country: and when Pharaoh is informed that ye are acquainted with any other occupation, he will of necessity fix you in Goshen, for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
The Hebrew expression, yp, seems to imply that they were the meanest and weakest of them, that he might not employ them in his army. Rashy.
For Egypt was supplied with corn which they had by Joseph's counsel saved in the seven plentiful years: but which was not the case in Canaan.
Heb. How many are the days of the years of thy life.
** I think sustained, or maintained, would be more proper than nourished.
Heb. According to their little ones.
וְאַגִּידָה לְפַרְעָה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי :
32 וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְנֹאנֶס וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ: 33 וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־ מַעֲשִׂיכֶם :
34 וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מַנְעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַם־־אֲנַחְנוּ גַם־־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ מֹשֶׁן כִּי־תעבת מִצְרַיִם כָּל־רְעֶה צאן :
וַיָּבֵא יוֹסֵף וַיָּד לְפַרְעה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֵאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ בְּטֶן וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצנָם לִפְנֵי פַּרְעָה: 3 וַיֹּאמֶר פַּרְעֶה אֶל־אֶחָיו מַה־מַעֲשִׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֶה צאן עֲבָדִיךְ גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אֲבוֹתֵינוּ : 4 וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לצאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךְ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יִשְׁבוּ--נָא עֲבָדֶיךְ בְּאֶרֶץ גְּשֶׁן : 5 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶ יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךְ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ: 6 ארץ מִצְרַיִם לְפָנִיךְ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־אָבִיךְ וְאֶת־ אַחֵיךְ יִשְׁבוּ בְּאֶרֶץ מֹשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ יֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־ חִיל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי : 7 וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־־יעקב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעָה יְבָרֶךְ עַקְבֿ אֶת־פַּרְעֶה : 8 וַיֹּאמֶר פַּרְעָה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיִּךְ : 8 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרֵי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, מְעָט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַי וְלֹא הִשִׂינוּ
אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגִוּרֵיהֶם: 10 וַיְבָרֶךְ יַעֲקב שביעי אֶת־פַּרְעֶה וַיֵּצֵא מִלִפְנֵי פַרְעה : ח וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־
אָבִיו וְאֶת־־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחיָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעֲמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִיָּה פַרְעָה : 12 וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטֶף : 13 וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־
and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah; But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez, were Hezron and Hamul.
13 ¶ And the sons of Issachar r; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14¶ And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. *
16 And the sons of Gad, Ziphion, and Haggai, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 And the sons of Asher Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister; And the sons of Beriah; Heber and Malchiel.
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
19¶The sons of Rachel Jacob's wife; § Joseph, and Benjamin.
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
21 ¶ And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and
Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob; all the souls were fourteen.
23 And the sons of Dan; Hushim.
24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, t besides Jacob's son's wives, all the souls were threescore and six;
27 And the sons of Joseph which were born in Egypt, were two souls all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen ; || and presented himself unto him: and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew
On this expression, Jarchi observes, that if we number them, we shall find but thirty-two: and therefore he is of opinion, that in the gross sum Jochebed is included, and that she was born just as they entered into Egypt. This he grounds on Numbers, chap. xxvi. ver. 59. "And the name of "Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt." That is, she was born in Egypt, but not conceived in Egypt.
The reason that Jarchi assigns for the expression " Jacob's wife," being particularly used to Rachel and none else, is, that she was the principal for whom he served Laban; and I may add, that his intention originally was, to espouse Rachel only, had not Laban beguiled him; and therefore Rachel was stiled his wife, as being the cause of his having the others.
+ Heb. His thigh.
On account of the great desire which Joseph had to see his aged father, he made his chariot ready with his own hands, in order to hasten his departure: all which, shews, how much he loved and honoured his parent.