Sivut kuvina
PDF
ePub

Almost immediately after writing this letter Erasmus again bade farewell to England, and passed up the Rhine to Strasburg, where he made the acquaintance of Wimpheling, Sebastian Brant, and others. The following year, 1515, he went on to Basle, attracted by the great reputation of the printing-press set up in that city by Froben. He was there eagerly welcomed by the bishop of the city, who had gathered round him many men imbued with the true spirit of learning; and Erasmus soon became the centre of this brilliant group of scholars. From this time Basle became Erasmus's home, although, especially in the early years, he was always on the move. He paid a flying visit once more, in 1517, to England, but he had learnt to love his independence too much to entertain any proposals for again undertaking duties that would tie him to any definite work in any definite place. Even the suggestions of friends that he would find congenial and profitable pursuits in England were unheeded, and he remained unmoved even when his friend Andrew Ammonius wrote to say the king himself was looking for his return. "What about Erasmus?" Henry had asked. "When is he coming back to us? He is the light of our age. Oh that he would return to us!" 1

From England, however, he continued to receive supplies of money; although his circumstances improved so much with the steady circulation of his books, that he was not at this second period of his life so dependent upon the charity of his friends. About the year 1520 Erasmus settled permanently at Basle as literary superintendent of Froben's press. What, no doubt, induced him to do so, even more than the offer of this position, was the fact that Basle had then become, by the establishment of printingpresses by Amberbach and Froben, the centre of the German book-trade. Froben died in 1527, and that circumstance, as well as the religious troubles which, separating Basle from the empire, and making it the

1 Ibid., Ep. 175.

>

focus of civil strife, ended in wrecking learning there altogether, put an end to Erasmus's connection with the press which for eight years had taken the lead of all the presses of Europe. Not only was the literary superintendence of the work completely in the hands of Erasmus during this period which he described as his "mill," but all the dedications and prefaces to Froben's editions of the Fathers were the distinct work of his own pen. His literary activity at this period was enormous, and only the power he had acquired of working with the greatest rapidity could have enabled him to cope with the multiplicity of demands made upon him. Scaliger relates that Aldus informed him Erasmus could do twice as much work in a given time as any other man he had ever met. This untiring energy enabled him to cope with the immense correspondence which, as he says, came pouring in "daily from almost all parts, from kings, princes, prelates, men of learning, and even from persons of whose existence I was, til then, ignorant," and caused him not infrequently to write as many as forty letters a day.

On Froben's death in 1527, the fanatical religious contentions forced him to remove to Freiburg, in Breisgau, where he resided from 1529 to 1535. The need for seeing his Ecclesiastes through the press, as well as a desire to revisit the scenes of his former activity, took him back to Basle; but his health had been giving way for some years, and at the age of sixty-nine, he expired at Basle on July 12, 1536.

Such is a brief outline of the life of the most remarkable among the leaders of the movement known as the renaissance of letters. Without some general knowledge of the main facts of his life and work, it would be still more difficult than it is to understand the position he took in regard to the great religious revolution during the later half of his life. With these main facts before us we may turn to a consideration of his mental attitude towards some of the many momentous questions which

were then searching men's hearts and troubling their souls.

In the first place, of course, comes the important problem of Erasmus's real position as regards the Church itself and its authority. That he was outspoken on many points, even on points which we now regard as well within the border-line of settled matters of faith and practice, may be at once admitted, but he never appears to have wavered in his determination at all costs to remain true and loyal to the Pope and the other constituted ecclesiastical authorities. The open criticism of time-worn institutions in which he indulged, and the sweeping condemnation of the ordinary teachings of the theological schools, which he never sought to disguise, brought him early in his public life into fierce antagonism with many devoted believers in the system then in vogue. The publication of his translation of the New Testament from the Greek brought matters to an issue. The general feeling in England and amongst those best able to judge had been favourable to the undertaking, and on its first appearance Erasmus was assured of the approval of the learned world at the English universities. More wrote Latin verses addressed to the reader of the new translation, calling it "the holy work and labour of the learned and immortal Erasmus," to purify the text of God's Word. Colet was warm in its praises. Copies, he writes to Erasmus, are being readily bought and read. Many approved, although, of course, as was to be expected, some spoke against the undertaking. In England, as elsewhere, says Colet, "we have theologians such as you describe in your Moria, by whom to be praised is dishonour, to be blamed is the highest praise." For his part, Colet has, he says, only one regret that he did not himself know Greek sufficiently well to be able fully to appreciate what Erasmus had done, though "he is only

'Ibid., Ep. 216.

too thankful for the light that has been thrown upon the true meaning of the Holy Scripture." Archbishop Warham writes what is almost an official letter, to tell Erasmus that his edition of the New Testament has been welcomed by all his brother bishops in England to whom he has shown it. Bishop Tunstall was away in Holland, where, amidst the insanitary condition of the islands of Zeeland, which he so graphically describes, he finds consolation in the study of the work. He cannot too highly praise it-not merely as the opening up of Greek sources of information upon the meaning of the Bible, but as affording the fullest commentary on the sacred text.1 Bishop Fisher was equally clear as to the service rendered to religion by Erasmus in this version of the Testament; and when, in 1519, Froben had agreed to bring out a second edition, Erasmus turned to Fisher and More to assist in making the necessary corrections.2

More defended his friend most strenuously. Writing to Marten Dorpius in 1515, he upbraided him with suggesting that theologians would never welcome the help afforded to biblical studies by Erasmus's work on the Greek text of the Bible. He ridicules as a joke not meriting a serious reply the report that Erasmus and his friends had declared there was no need of the theologians and philosophers, but that grammar would suffice. Erasmus, who has studied in the universities of Paris, Padua, Bologna, and Rome, and taught with distinction in some of them, is not likely to hold such absurd ideas. At the same time More does not hesitate to say that in many things he thinks some theologians are to be blamed, especially those who, rejecting all positive science, hold that man is born. to dispute about questions of all kinds which have not the least practical utility "even as regards the pietas fidei, or the cultivation of sound morals."

At great length More defends the translation against

'Ibid., Ep. 272.

2 Ibid., Ep. 474.

the insinuations made by Dorpius, who evidently regarded t as a sacrilege to suggest that the old Latin editions in use in the Church were incorrect. St. Jerome, says More, did not hesitate to change when he believed the Latin to be wrong, and Dorpius's suggestion that Erasmus should have only noted the errors and not actually made any change would, had the same principle been applied, have prevented St. Jerome's work altogether. If it was thought proper that the Latin codices should be corrected at that time by Greek manuscripts, why not now? The Church had then an equally recognised version before the corrections of St. Jerome.1

There were, indeed, as might be expected, some discordant notes in the general chorus of English praise. For the time, however, they remained unheeded, and, in fact, were hardly heard amid the general verdict of approval, in which the Pope, cardinals, and other highlyplaced ecclesiastics joined. Erasmus, however, was fully prepared for opposition of a serious character. Writing to Cambridge at the time, he says that he knows what numbers of people prefer "their old mumpsimus to the new sumpsimus," and condemn the undertaking on the plea that no such work as the correction of the text of Holy Scripture ought to be undertaken without the authority of a general Council."

It is easy to understand the grounds upon which men who had been trained on old methods looked with

anxiety, and even horror, at this this new departure. Scholarship and literary criticism, when applied to the pagan classics, might be tolerable enough; but what would be the result were the same methods to be used in the examination of the works of the Fathers, and more especially in criticism of the text of the Holy Scripture itself? Overmuch study of the writings of

Thomas More, Epigrammata (ed. Frankfort, 1689), p. 284 seqq. 2 Ibid., Ep. 148.

« EdellinenJatka »