Sivut kuvina
PDF
ePub

ancient Greece and Rome had, it appeared to many, in those days, hardly tended to make the world much better: even in high places pagan models had been allowed to displace ideals and sentiments, which if barbarous and homely, were yet Christian. Theologians had long been accustomed to look upon the Latin Vulgate text as almost sacrosanct, and after the failure of the attempt in the thirteenth century to improve and correct the received version, no critical revision had been dreamt of as possible, or indeed considered advisable. Those best able to judge, such as Warham and More and Fisher, were not more eager to welcome, than others to condemn and ban, this attempt on the part of Erasmus to apply the now established methods of criticism to the sacred text. Not that the edition itself was in reality a work of either sound learning or thorough scholarship. As an edition of the Greek Testament it is now allowed on all hands to have no value whatever; but the truth is, that the Greek played only a subordinate part in Erasmus's scheme. His principal object was to produce a new Latin version, and to justify this he printed the Greek text along with it. And this, though in itself possessing little critical value, was, in reality, the starting-point for all modern Biblical criticism. As a modern writer has said, "Erasmus did nothing to solve the problem, but to him belongs the honour of having first propounded it."

It must, however, be borne in mind that the publication of Erasmus's New Testament was not, as is claimed for it by some modern writers, a new revelation of the Gospel to the world at large, nor is it true that the sacred text had become so obscured by scholastic theological disquisitions on side issues as almost to be forgotten. According to Mr. Froude, "the New Testament to the mass of Christians was an unknown book," when Erasmus's edition, which was multiplied and spread all

over Europe, changed all this. Pious and ignorant men had come to look on the text of the Vulgate as inspired. "Read it intelligently they could not, but they had made the language into an idol, and they were filled with horrified amazement when they found in page after page that Erasmus had anticipated modern critical corrections of the text, introduced various readings, and re-translated passages from the Greek into a new version."1 The truth

is that the publication of the New Testament was in no sense an appeal ad populum, but to the cultivated few. A writer in the Quarterly Review, commenting upon Mr. Froude's picture of the effect of the new edition on the people generally, is by no means unjust when he says, "Erasmus beyond all question would have been very much astonished by this account of the matter. Certain it is that during the Middle Ages the minds of the most popular preachers and teachers (and we might add of the laity too) were saturated with the sacred Scriptures.""

Loud, however, was the outcry in many quarters against the rash author. His translations were glibly condemned, and it was pointed out as conclusive evidence of his heterodoxy that he had actually changed some words in the Our Father, and substituted the word congregatio for ecclesia.3 The year 1519 witnessed the most virulent and per

1 Erasmus, p. 63.

2 Quarterly Review, January, 1895, p. 23.

The question about Erasmus's translation of this word came up in the discussion between Sir Thomas More and Tyndale about the use made by the latter of the word congregation for Church in his version of the New Testament. More writes: "Then he asketh me why I have not contended with Erasmus, whom he calls my darling, all this long time, for translating this word ecclesia into this word congregatio, and then he cometh forth with his proper taunt, that I favour him of likelihood for making of his book of Moria in my house. . . . Now for his translation of ecclesia by congre gatio his deed is nothing like Tyndale's. For the Latin tongue had no Latin word used before for the Church but the Greek word ecclesia therefore Erasmus in his new translation gave it a Latin word. . . . Erasmus also meant no heresy therein, as appears by his writings against the heretics." (English Works, pp. 421, 422.)

sistent attacks upon the good name of Erasmus. Of these, and the malicious reports being spread about him, he complains in numerous letters at this period. One Englishman in particular at this time, and subsequently, devoted all his energies to prove not only that Erasmus had falsified many of his translations, but that his whole spirit in undertaking the work was manifestly uncatholic. This was Edward Lee, then a comparatively unknown youth, but who was subsequently created Archbishop of York. In February, 1519, Erasmus wrote to Cardinal Wolsey, complaining of these continued attacks upon his work, although so many learned men, including bishops, cardinals, and even the Pope Leo X. himself, had given their cordial approval to the undertaking. Those who were at the bottom of the movement against the work, he considered, were those who had not read it, though they still had no shame in crying out against it and its author. He was told that in some public discourses in England he had been blamed for translating the word verbum in St. John's Gospel by sermo, and about this matter he addressed a letter to the Pope defending himself.1 To the Bishop of Winchester he wrote more explicitly about his chief opponent. "By your love for me," he says, "I beg you will not too readily credit those sycophants about me, for by their action all things seem to me at present infected by a deadly plague. If Edward Lee can prove that he knows better than I do, he will never offend me. But when he, by writing and speech, and by means of his followers, spreads rumours hurtful to my reputation, he is not even rightly consulting his own reputation. He has openly shown a hostile spirit against me, who never, either in word or deed, have done him harm. He is young, and lusts for fame. . . . Time will bring all to light. Truth may be obscured; overcome it cannot be." To the English king he writes that in all he had published

[blocks in formation]

he had been actuated by the sole desire to glorify Christ, and in this particular work had obtained the highest approval, even that of the Pope himself. Some people, indeed, have conspired to destroy his good name. They are so pleased with their "old wine," that "Erasmus's new does not satisfy them. Edward Lee had been instigated to become their champion, and Erasmus only wished that Lee were not an Englishman, since he owed more to England than to any other nation, and did not like to think ill even of an individual.1

"

When men are thoroughly alarmed, they do not stop to reason or count the cost; and so those, who saw in the work of Erasmus nothing but danger to the Church, at once jumped to the conclusion that the root of the danger

1

Ep. 531. Lee's account of his quarrel with Erasmus is given in his Apologia, which he addressed to the University of Louvain. He states that Erasmus had come to his house at that place, and had asked him to aid in the corrected version of his New Testament which he was then projecting. At first Lee refused, but finally, on being pressed by Erasmus, he consented, and began the work of revision, but Erasmus quickly became angry at so many suggested changes. Reports about the annotations and corrections proposed by Lee began to be spread abroad, and Erasmus hearing of them, suspected some secret design, and came from Basle to try and get a copy of the proposed criticism. Lee wished that it should be considered rather a matter of theology than of letters. Bishop Fisher wrote, on hearing rumours of the quarrel, urging Lee to try and make his peace with Erasmus, and in deference to this, Lee informed Erasmus that he would leave the matter entirely in the hands of the bishop, and had forwarded to him the book of his proposed criticisms. Erasmus, however, did not wait, but published the Dialogus Domini Jacobi Latomi, which all regarded as an attack upon Lee. The latter would have published a reply had he not received letters from England from Fisher, Colet, Pace, and More, begging him to keep his temper. Lee agreed to stop, and only asked Fisher to decide the matter quickly. On returning to Louvain, Lee found that Erasmus had published his Dialogus bilinguium et trilinguium, in which Lee was plainly indicated as a man hostile to the study of letters in general. This Lee denied altogether, and in brief, he does not, he says, condemn Erasmus's notes on the New Testament so much as the copy he had taken as the basis for his corrections of the later text. Politian," says Lee, at the end of his Apologia, "Politian declares that

66

really lay in the classical revival itself, of which he was regarded as the chief exponent and apostle. The evil must be attacked in its cause, and the spread of the canker, which threatened to eat into the body of the Christian Church, stayed before it was too late. From the theologians of Louvain, with which university Erasmus was then connected, he experienced the earliest and most uncompromising opposition. He was "daily," to use his own words, "pounded with stones," and proclaimed a traitor to the Church. His opponents did not stop to inquire into the truth of their charges too strictly, and Erasmus bitterly complains of the damaging reports that are being spread all over Europe concerning his good name and his loyalty to religion. To him all opposition came from "the

there are two great pests of literature-ignorance and envy. To these I will add a third-'adulation'-for I have no belief in any one who, having made a mistake, is not willing to acknowledge it."

Lee's criticism of Erasmus's translation appeared at Louvain in January, 1520. It produced an immediate reply from Erasmus, published at Antwerp in May, 1520-a reply, "all nose, teeth, nails, and stomach." In this Erasmus says that 1200 copies of the New Testament had been printed by Froben. In the collation he had been much assisted by Bishop Tunstall, who had, in fact, supplied the exemplar on which he had worked. Erasmus then gives what he thinks is the correct version of the differences between Lee and himself. Lee, he says, was only just beginning Greek, and Erasmus, who had been working at the correction of his version of the Testament, showed him what he was doing. The margins of the book were then full of notes, and here and there whole pages of paper were added. Lee said that he had a few notes that might be useful, and Erasmus expressed his pleasure at receiving help and asked for them. Lee thereupon gave him some miscellaneous jottings, and of these, according to Erasmus's version of the facts, he made use of hardly anything. Soon, however, reports were spread about that out of some three hundred places in which Lee had corrected the first edition of the translation, Erasmus had adopted two hundred. Bishop Fisher tried to make peace, and to prevent two men who both meant well to the cause of religion from quarrelling in public. His intervention was, however, too late, as already the letter of Erasmus to Thomas Lupset had appeared and thus rendered reconciliation impossible.

'Ep. 231.

« EdellinenJatka »