Trema, ingrata, per te. S'ei più ritorna
Teco a fcherzar ful lido,
Del mio furor.
GAL. Del tuo furor mi rido
POL. Dal mio fdegno il tuo dilletto Dove mai fuggir potra?
GAL. Nel mio feno ayra ricetto;'
Manfredi.
(Von dem, besonders als Aftronom und Mathematiker zu Bologna berühmten, Eustachio Nianfredi, geb. 1674, geft. 1739, hat man eine zu Venedig, 1746 in 8. gedruckte poetiz sche Sammlung (Rime) vermischter Art, unter welchen fich einige Schäfergedichte, gleichfalls in griechischer und römis scher Manier, vortheilhaft auszeichnen.)
MELIBEO; Pier-Iacopo Martelli. TITIRO; Euftachio Manfredi,
MEL. Titiro, tu di largo faggio alrezzo Nomi di verginelli a i bofchi infegni Sonar, lento giacendo a l'herba in mezzo Allor che noi da fconofciuti regni Scender vediam ne' dolci campi, e ne le Sudate méffi, ahi, che feroci ingegni! Che cinti, d'armi il ceffo atro, e crudele, Stringer fan de le madri al feno i figli Eridon feri de l'altrui querele. Miferi noi! quai timide conigli In van fuggiamo a gli umili tuguri Colle tremule man coprendo i cigli Ma ne rupe fcofcefa, od antri ofcuri, O folitaria felva a noi ricetto
E' fi, che da tal vista ne affecuri Ei cari buoi col manfueto afpetto, Ufi a moftrar l'ubbidienza al folo Cultor de' campi, a noi cura, e dilletto Or tratti a forza, e fuor del patrio fuolo Guidano ignot, e bellicofi arnesi, E co' muggiti lor ne moftran duolo. Queft facri a la pace, almi paefi Per qual colpa si al ciel vennero in ira Ghe fieno, oimè, da fera gente offefi?
Ah ben vidio, che torbido ne gira
Lo ciel vor noi con nova luce, e fella Che chioma ignea dirai dietro a fe tira, Primiera apparve agli occhi miei la ftella Su quel nero cipreffo, e diffi allora Ma tu fu la zampogna álma, e fonora Lo gori il labbro, e a vergini forelle Da te cantate aggiungi IRAMA ancora?
TIT. O Melibeo, pafciam le pecorelle
Guidiamle a l'ombra, a la fontana, al fium E di buon latte empiam cefte, e ficelle; Senza cercar qual'aftro in ciel's'allume, O che dimoftri con le chiome sparse, Quel, che novo ora fplende oltre il costum pur mai novo aftro laffufo apparfe, E non come Ligurio afferma, e créde, Girando venne in fuo tempo a moftrarfe Ma poco a me ne cal, che nulla fede Ho in chi de l'avvenir fi fa prefago Dietro cui si gran turba andar fi vede Jo non ho, che due capre, e quel sì vago Mio buon giovenco, e quando altri mel toglia Più provero farò, ma non men pago. Faccia fortuna pur di me fua voglia;
Ella il favor meco contempra, e il danno Poco mi dié, di poco anco mi spoglia.
O fcenda il Franco, o l'Unghero, o il Bri
(E chi fa dir quei nomi?) io fiedo, e canto Nèfto a cercar quel, che i gran Regi fanne Ed oggi, e chi potria tacere il vanto D'IRAMA, e non per lei gonfiar l'avena D'IRAMA in quefto fuol lodata tanto? Che di celefte fpirito ripiena.
Corre a facrarfi al Tempio, e a noi f'a- fconde
E pur toccava il terzo luftro appena !
Lei del Reno natio lungo le fponde
Chiaman le Ninfe a nome, e in queste rive
IRAMA ogni antro, ed ogni eco risponde Oimè, che fia di noi, che fole, e prive Di tua sì cara, e dolce compagnia Lafci piangenti, e fenza te mal vive? Ella le Ninfe, ella i fuoi bofchi obblia, Obblia la madre fua dolce, diletta, Nè pur f'arresta a riguardar tra via Nè così rátta mai damma, o cervetta, Che il crudo arciero tra le frondi ha fcorto Com'ella fugge, e il pie tenero affretta. Ma certo fia, che da l'occaso a L'orto
Perciò corra fuo nome, e il ciel cortefe Piova fopra di lei grazia, e conforto.
MEL. Mentre la gioja tua sì fai palefe
Secondi il ciel ciò, che il tuo carme adombra Ma quinci efean le gregge, or che discefe Da gli altiffimi monti maggior, l'ombra.
(Einer der fruchtbarsten und glücklichsten åltern franzes fichen Dichter war Pierre Ronsard, geboren 1524, ge storben 1585. Seine Sprache hat freilich noch die rohe, uns gefällige Gestalt ihres Zeitalters; aber doch auch manche aufs fallende Naivetåt; nur Schade, daß der Leser in dem Wohlgefallen hieran so gar oft durch unnatürliche Wendungen und müssigen gelehrten Prank gestört wird. Dadurch wurde die Verachtung dieses Dichters bei der Nachwelt seiner Nation faft eben so allgemein', als die Bewunderung gewesen war, die ihm seine Zeitgenossen verschwendeten. Boileau sagt
Sa Mufe, en François parlant Grec et Latin, Vit dans l'âge fuivant, par un retour grotesque, Tomber de fes grands mots le falte pedantesque. In seinen Hirtengedichten hatte R. übrigens den bei seiner Nation auch in der Folge so herrschend gebliebenen Geschmack am Allegorifiren, oder am Verkleiden der Hofvorfälle und Hoffitten in Schäfertracht. Dieß ist auch bei nachstehendet Schäferode der Fall, in der jedoch manche schöne und gefühl volle Züge dem Auge des Kenners nicht entgehen werden.)
Sur la mort de Marguerite de France, Soeur du Roi François I.
Bien-heureufe et chafte cendre,
Que la mort a fait defcendre Deffous l'oubli du tombeau! Tombeau, qui vraiment enferre Tout ce qu'avoit notre terre 'D'honneur, de grace, et de beau,
Comme les herbes fleuries Sont les honneurs des prairies,
« EdellinenJatka » |