Sivut kuvina
PDF
ePub

la quale dichiarò Ahmed Hagos Asserò e Mohamed Idris colpevoli di plagio, e l'Haggi Hassen Zeinù di complicità nello stesso reato, condannando i due primi a dieci anni di reclusione e l'Haggi Hassen Zeinù a sei anni della stessa pena.

In seguito a rapporto dei Reali Carabinieri il Commissario Regionale di Cheren avendo saputo che la dona Halima Bachit era considerata come schiava da certo Ali Carrar Hummed li fece comparire in sua presenza.

La donna Halima dichiarò che era nata in schiavitù, da sua madre Tinchet Amir Gaddai schiava di certo Hummed Ali Ficah dal quale aveva avuto altri due figli. Molti anni fa, prima dell'occupazione italiana l'Hummed aveva venduto la madre ed i ragazzi ad una persona di Archico tenendo con sè l'Halima; ma giunti gli italiani a Massaua la madre ed i fratelli erano stati liberati ed erano tornati ad abitare nei Maria Neri. Tre anni prima l'Hummed era morto ma il di lui figlio Ali Carrar anzichè tenerla schiava l'aveva lasciata andare a convivere colla madre e coi fratelli.

La Halima, temendo che un giorno of l'altro l'Ali Carrar potesse nuovamente affacciare delle pretese su di lei domandò di essere dichiarata libera dall'autorità italiana. Il Commissario Regionale di Cheren dopo di aver fatto gli opportuni ammonimenti all'Ali Carrar, dichiarò libera la Halima Bachit e la muni della prescrita carta di liberazione.

Il Residente del Mareb avendo saputo che Barambaras Gulgia capo dello Zaid Accolòm teneva presso di sé numerosi servi che in origine erano stati acquistati come schiavi si recò personalmente a Tucul, in data 25 febbraio, e si fece presentare tutte le persone che si trovavano al servizio di Barambaras Gulgia.

Questi dichiarò che in effetti i suoi servi erano stati comprati come schiavi molti anni addietro, ma che da tempo non li trattava coine tali e li aveva lasciati liberi di disporre della loro persona.

Il Residente procedette all'interrogatorio di ciascuno di essi e ne ebbe le seguenti dichiarazioni :

1. Giffarè' Dagoiè', di origine Galla, Ras

connut Ahmed Hagos Assero et Mohamed Idris coupables de fait de traite et Hadji Hassen Zeinou complice du délit. Les deux premiers furent condamnés à dix ans de réclusion et Hadji Hassen Zeinou à six années de la même peine.

Le Commissaire régional de Keren ayant appris par un rapport des carabiniers royaux que la femme Halima Bakit était retenue en esclavage par le nommé Ali Carrar Hoummed, la fit comparaître devant lui.

Ladite Halima déclara être née en servitude et avoir pour mère Tinket Amir Djaddai, esclave du nommé Hoummed Ali Ficah dont celle-ci avait deux fils. Longtemps auparavant et antérieurement à l'occupation italienne, Hoummed avait vendu la mère et les deux garçons à un habitant d'Arkico, ne gardant auprès de lui qu'Halima; mais après l'arrivée des Italiens à Massouah, la mère et les fils avaient été affranchis et étaient retournés se fixer chez les Maria Neri. Il y avait trois ans qu'Hoummed était mort, et son fils Ali Carrar, bien que la considérant toujours comme esclave, l'avait autorisée à aller vivre avec sa mère et ses frères.

Halima, dans la crainte qu'un jour ou l'autre Ali Carrar ne vînt à renouveler ses prétentions sur sa personne, sollicitait son affranchissement des autorités italiennes.

Le Commissaire régional de Keren, après avoir, ainsi qu'il convenait, admonesté Ali Carrar, prononça l'affranchissement d'Halima Bakit et lui remit une lettre d'affranchisse

ment.

Le Résident du Mareb ayant été informé que Barambaras Gouldjia, chef de Zaid Accolom, avait chez lui de nombreux serviteurs qui, à l'origine, avaient été acquis comme esclaves, se rendit en personne à Toucoul, le 25 février, et fit comparaître tous les individus se trouvant au service de Barambaras Gouldjia.

Barambaras Gouldjia reconnut, en effet, que ses serviteurs avaient été achetés comme esclaves plusieurs années auparavant, mais ajoutait que depuis longtemps il ne les traitait plus comme tels et leur laissait la liberté de disposer de leur personne.

Le Résident procéda à l'interrogatoire de chacun d'eux et recueillit les déclarations ciaprès :

1. Djilaré Dagoié, d'origine Galla, Ras

Gobenà, di anni 28 circa. Razziata da giovi- | Gobena, 28 ans environ. Enlevée tout netta da gente di Negus Menelik fu data in enfant par les gens du Negus Menelik, donnée moglie ad uno schiavo e poi con questo ven- comme femme à un esclave, puis vendue duta nel Uollamo, ove il marito morì in avec celui-ci dans l'Ouallamo, où son mari guerra. Passò quindi per vari padroni, fut tué à la guerre, elle passa entre les finchè fu condotta in Colonia insieme con mains de plusieurs maîtres jusqu'au jour où una quarantina di schiavi. elle fut amenée dans la Colonie avec une caravane comprenant une quarantaine d'esclaves.

Il Residente del Decchi Tesfà venuto a conoscenza della cosa accorse sul posto e raggiunse la carovana in Tucul, ove dichiarò liberi gli schiavi. La Giffarè fu affidata a Barambaras Gulgia mesleniè della Provincia. Ha una figlia a nome Taddelecc' di 4 anni. Dichiara che Barambaras Gulgia la tratta bene, come una persona della famiglia e che desidera di rimanere con lui.

2. Taddelecc' Giffarè figlia della precedente, di anni 4.

3. Alemiè Embaiè, di origne Galla Massa, di anni 35 circa. Fu razziata da Negus Menelik circa 10 anni or sono, passò per vari padroni ed infine capitò con certo Ghebread Toclù di Addi Mecher. Fuggita da questi che la maltrattava incontrò presso al Mareb degli uomini di Barambaras Gulgia che la condussero a lui.

E' ben trattata dal Gulgia e desidera rimanere con lui.

4. Ghebretie Betzà, di anni 10 circa, nata in schiavitù, figlia della precedente. Ha sempre seguito le sorti della madre.

5. Brillè, di origine Galla Uollamo Giuma, di anni 25 circa. Fu razziata da gente del Goggiam circa 14 anni or sono e venduta in Gondar al mussulmano Guangul Burrù che la rivedette a Barambaras Gulgia per 104 talleri.

Si trova bene con il Gulgia e desidera rimanere al di lui servizio.

6. Desta Zenolghibà, di origine Galla Como, di anni 40 circa. Razziata 15 anni prima da Galla ostili ai Como fu tenuta un anno prigioniera e poi unita ad una carovana di schiavi venne condotta sul mercato, di Addagà Solus, nell'Uolcait, dove fu comprata da certo Taclè Tella che a sua volta la rivendette a certo Scecà Tafasghi dell'Uolcait. Mentre era con quest'ultimo ebbe una figlia a cui pose nome Gabrù Aisc'.

I Tesfasghì la vendette in unione alla figlia a Barambaras Gulgia per 105 talleri.

Le Résident du Dekki Tesfa, informé du fait, accourut aussitôt, rejoignit la caravane à Toucoul et fit mettre les esclaves en liberté. Djiffaré fut confiée à Barambaras Gouldja, meslenié de la province.

Djiffaré qui a une fille portant le nom de Taddelek et âgée de 4 ans, déclara que Barambaras Gouldjia la considérait comme faisant partie de la famille et exprima le désir de rester auprès de lui.

2. Taddelek Djiffaré, fille de la précédente,

4 ans.

3. Alemié Embaié, d'origine Galla Massa, 35 ans environ. Enlevée par le Negus Menelik, il y a quelque dix ans, elle a eu divers maîtres, et est entrée finalement au service du nommé Ghebread Toclou d'Addi Meker, qu'elle abandonna pour échapper aux mauvais traitements. Elle rencontra près du Mareb des gens de Barambaras Gouldjia, qui la conduisirent chez celui-ci.

Étant bien traitée par Gouldjia, elle désire demeurer avec lui.

4. Ghebretié Betza, 10 ans environ, née en servitude, fille de la précédente, a toujours partagé le sort de sa mère.

5. Brillé, d'origine Galla Ouollamo Djiouma, 25 ans. Enlevée par les gens du Godjam il y a quatorze ans environ, elle fut vendue à Gondar au musulman Guangoul Bourrou, qui la vendit à Barambaras Gouldjia pour 104 thalers.

Se trouve bien chez son maître et veut y

rester.

6. Desta Zenolghiba, d'origine Galla Como, 40 ans environ. Enlevée il y a quinze ans par des Galla ennemis des Como, elle fut retenue un an prisonnière, puis conduite avec une caravane d'esclaves sur le marché d'Addaga Solous, dans l'Ouolcait, où un nommé Tacle Tella l'acheta pour la revendre au nommé Checa Tafasghi de l'Ouolcait, dont elle eut une fille, qu'elle appela Gabrou Aisc.

Tesfasghi céda la mère et la fille à Barambaras Gouldjia pour 105 thalers.

E' trattata come una di famiglia del Gulgia | e desidera di rimanere con lui.

7. Gabrù Aisc', di anni 11 circa, figlia della precedente. E' ben trattata da Barambaras Gulgia e desidera di restare colla madre.

8. Iggiè Telatie, di origine Galla Ghebetò di anni 17 circa. Fu razziata che aveva appena due anni e condotta dapprima nel Goggiam e poi nello Scirè ove la comprò certo Beienè.

Mentre veniva condotta in Colonia fu fermata dal Residente del Decchi Tesfà come è indicato àl n° 1 ed affidata a Barambaras Gulgia.

Ha una bimba di sei mesi. Desidera di rimanere al servizio del Gulgia quale è ben

trattata.

9. Lettechidane Abebè Adghì, di sei mesi figlia della precedente.

10. Lettesillassi, di origine Cunama Assal, di anni 35 circa. Fu razziata da bambina al tempo del Negus Johannes da certo Bascià Coldendighi e condotta ad Adi Nechezòn nell'Adiabo, ove rimase molti anni in ischiavitù.

Nel 1889 fuggì dal suo padrone e recatasi

Considérée comme faisant partie de la famille de Gouldjia, elle désire demeurer chez lui.

7. Gabrou Aisc, 11 ans environ, fille de la précédente. Bien traitée par Barambaras Gouldjia, elle veut rester auprès de sa mère.

8. Idjié Telatié, d'origine Galla Ghebeto, 17 ans environ. Enlevée à l'âge de 2 ans à peine, elle fut conduite d'abord dans le Godjam, puis dans le Chiré, où le nommé Beienė l'acheta. Amenée dans la Colonie, l'intervention du Résident de Dekki Tesfa interrompit son voyage comme on l'a vu au no 1, et elle fut confiée à Barambaras Gouldjia.

Elle a une fillette de six mois et désire continuer à servir Gouldjia, qui la traite bien.

9. Lettekidane Abebé Adghi, 6 mois, fille de la précédente.

10. Lettesillassi, d'origine Counama Assal, 35 ans environ. Enlevée tout enfant sous le règne du négus Johannes, par le nommé Bachia Ouoldendighil, elle fut conduite à Adi Nekezon dans l'Adiabo, où elle passa de nombreuses années en servitude.

En 1889, elle s'enfuit et gagna Toucoul et

in Tucul si mise sotto la protezione di Baram-se plaça sous la protection de Barambaras baras Gulgia con cui desidera rimanere insieme ai propri figli.

11. Beienè Desnì Derres di anni 15 circa, nata in schiavitù dalla Lettesillassi in Adi Nechezon. La madre la condussé seco quando fuggì dall'Adiabo, e fu raccolta da Barambaras Gulgia che la allevò come figlia e fu maritata da lui a certo Gabreiesus, il quale ebbe come dote della ragazza un paio di buoi e 50 talleri. Il Gabreiesus avendo assassinato un uomo in Mai Mafales fuggì oltre confine.

Desidera di rimanere con Barambaras Gulgia da cui è ben trattata.

12. Zemerecc' Garamedin, di anni 4, anch'essa figlia della Lettesillassi.

13. Edogè Negussè, di sei mesi. Ultimo figlio della Lettesillassi.

14. Ubà Tella, di anni 2, terza figlia di Lettesillassi.

15. Birritù, di origine Galla Uollegà di anni 20 circa. Razziata da bambina dai Galla Limmù fu venduta dapprima nel Goggiam e poscia passò per vari altri padroni, finchè inviata in Colonia con la carovana di schiavi, indicata al no 1, fu affidata a Barambaras

Gouldjia, parmi les enfants duquel elle demande à rester.

11. Beiené Desni Derres, 15 ans environ, née en esclavage de Lettesillassi à Adi Nekezon. Accompagna sa mère quand elle s'enfuit de l'Adiabo, fut recueillie par Barambaras Gouldjia, qui l'éleva comme sa fille et la maria à Gabreiesous avec, comme dot, une couple de bœufs et 50 thalers. Gabreiesous, ayant tué un homme à Mai Mafales, passa frontière.

la

Elle tient à demeurer chez Barambaras Gouldjia, par qui elle est bien traitée.

12. Zemerec Garamedin, 4 ans, autre fille de Lettesillassi.

13. Edodje Negoussé, 6 mois, dernier enfant de Lettesillassi.

14. Ouba Tella, 2 ans, troisième fille de Lettesillassi.

15. Birritou, d'origine Galla Ouollega, 20 ans environ. Enlevée tout enfant par les Galla Limmou et vendue d'abord dans le Godjam, elle passa ensuite entre les mains de divers maîtres. Envoyée dans la Colonie avec la caravane d'esclaves dont il s'agit au

Gulgia, con cui attualmente si trova e con cui desidera rimanere.

16. Beccartamà Agal. Di origine Galla Como, di anni 50 circa. Fu razziata da giovanetta da dei Galla, ostili ai Como dopo esser passata per vari padroni fu acquistata per 60 talleri da certo Masciò Tuoldè, di Addi Tsatser, da cui per mali trattamenti cercò fuggire varie volte, finchè riuscì a mettersi sotto la protezione del Barambaras Gulgia di Tucul, con cui desidera rimanere.

17. Dilama Bacca, di Taccalamba, Setit, di anni 50 circa. Fu portata via dal suo paese circa dieci anni fa dagli uomini di Deg. Abraha Uoldisrael dell'Adiabo, il quale la vendette per 25 talleri a Barambaras Gulgia.

Dichiarò di essere ben trattata dal Gulgia, ma ora che il suo paese è passato agli italiani | desidera di ritornarvi per ricongiungersi al marito ed ai figli.

In seguito a questa dichiarazione il Residente del Mareb iniziò le opportune pratiche con quello del Gasc' e del Setit nel cui territorio trovasi Tacalamba e la Dilama potè raggiungere i suoi parenti.

18. Tutè Darè, Cunama di Fodè, di anni dodici circa. Fu razziato da Barambaras Scimbesci il quale lo consegnò a Degiac Abrahà Uoldisrael dell'Adiabo, che lo rigalò a Barambaras Gulgia.

E' ben trattato dal Gulgia che lo ha adottato per figlio e desidera rimanere con lui.

19. Abbatalem Ubenesc', di origine ignota, di anni 12 circa. Fu razziata da piccina in epoca che non ricorda. Il primo padrone di cui si rammenta è fitaurari Gormù Uod Bascià Uoldesamuel dell'Adiabo, il quale la vendette per 60 talleri a Barambaras Gulgia; questi a sua volta, quando la di lui figlia Uizerò Ubenesc' andò sposa, la assegnò come compagna alla figlia.

L'Abbatalem dichiara di trovarsi bene con Uizerò Ubenesc' e desidera di rimanere con lei.

20. Cughì Dama, di origine Usc Dama (ad Est del Congo), di anni 26 circa. Nessuno comprende la lingua da lui parlata, si esprime malamente a segni e con qualche parola di Tigrai.

Quando il suo paese fu occupato dai bianchi, fuggì, ma fu preso dai Galla. Fece

n° 1, elle fut confiée à Barambaras Gouldjia, chez lequel elle se trouve pour le moment et où elle désire demeurer.

16. Beccartama Agal, d'origine Galla Como, 50 ans environ. Enlevée dans son enfance par les Galla, ennemis des Como, elle eut différents maîtres et fut achetée pour 60 thalers par le nommé Machio Touoldé, d'Addi Tsatser, aux mauvais traitements duquel elle tenta fréquemment de se soustraire par la fuite. Elle réussit enfin à se mettre sous la protection de Barambaras Gouldjia de Toucoul, chez lequel elle veut demeurer.

17. Dilama Bacca, de Taccalamba-Setit, 50 ans environ. Emmenée de son pays, il y a dix ans, par les gens du Dedjac Abraha Ouoldisrael de l'Adiabo, elle fut vendue par celui-ci pour 25 thalers à Barambaras Gouldjia.

Elle déclare être bien traitée par Gouldjia, mais comme son pays est passé sous la domination italienne, elle désire y retourner pour retrouver son mari et ses enfants.

En conséquence, le Résident du Mareb se mit en rapport avec le Résident du Gasc et du Setit, dans le territoire duquel Tacalamba est situé, et Dilama a pu rejoindre sa famille.

18. Touté Daré, Counama de Fodé, 12 ans environ. Enlevé par Barambaras Chimbechi, qui le remit au Dedjac Abraha Ouoldisrael de l'Adiabo, des mains duquel il passa dans celles de Barambaras Gouldjia.

Adopté par Gouldjia et bien traité par ce dernier, il désire demeurer avec lui.

19. Abbatalem Oubenesc, d'origine inconnue, 12 ans environ, fut enlevée tout enfant à une époque dont elle ne se souvient pas. Le premier patron dont elle ait gardé la mémoire est le fitaurari Gormou Ouod Bachia Ouoldesamuel de l'Adiabo, qui l'a vendue pour 60 thalers à Barambaras Gouldjia. Celui-ci à son tour la donna comme compagne à sa fille Quizero Oubenesc au moment de son mariage.

Abbatalem déclare être bien traitée par Ouizero Oubenesc et désire demeurer chez elle.

20. Coughi Dama, d'origine Ousc Dama (Est du Congo), 26 ans environ. Personne ne comprend le dialecte qu'il parle; il s'exprime difficilement par signes et à l'aide de quelques mots empruntés au langage du Tigré.

Lorsque les blancs occupèrent son pays, il s'enfuit, mais il fut pris par les Galla et fit

parte di una carovana di schiavi; li conduce- | partie d'une caravane d'esclaves que l'on vano legati pel collo a due a due con un duplice giogo di legno dopo 5 notti riuscì a fuggire ed errò a lungo vivendo di radici. Non si rammenta per quanto tempo facesse questa vita, finchè fu raccolto e assistito dagli abitanti del paese dove si trova e dove desidera restare.

Barambaras Gulgia dichiara che il Cughì giunse pochi giorni or sono in Addi Echità completamente nudo, e quei paesani lo condussero a lui.

21. Demmecc', di origine Galla Leca, di anni 15 circa. Fu razziato dai Galla mussulmani e vendoto a Dangala (Goggiam meridionale) a certo Ubè Negussè di Tsimbillà il quale lo condusse in Colonia con una carovana di schiavi che fu sorpresa dal Residente del Decchi Tesfà.

Desidera di rimanere al servizio di Barambaras Gulgia a cui era stato affidato.

22. Ghebeiè, di origine Galla, di anni 13 circa. Fu razziato da piccolo, ma non ricorda quando, fu acquistato da certo Guangul Burrù dell'Uolcait che lo rivendette a Barambaras Gulgia, il quale lo tratta molto bene. Desidera di rimanere con lui.

conduisait attachés, deux par deux, à un double joug de bois. La cinquième nuit, il réussit à fuir et erra longtemps ne vivant que de racines. Il ne se rappelle pas depuis combien de temps il menait cette existence, quand il fut recueilli et assisté par les habitants du pays où il se trouve et où il désire demeurer.

Barambaras Gouldjia déclare que Coughi est arrivé il y a quelques jours à AddiEkita complètement nu et qu'il lui fut amené par des gens du pays. 21. Demmecc, d'origine Galla Leca, 15 ans environ, fut enlevé par des Galla musulmans et vendu à Dangala (Godjam méridional), à un certain Oubé-Négoussé de Tsimbilla: celui-ci le conduisit dans la Colonie avec une caravane d'esclaves, qui fut arrêtée par le Résident de Dekki-Tesfa.

Désire demeurer au service de Barambaras Gouldjia, auquel il avait été confié.

22. Ghebeié, d'origine Galla, 13 ans environ. Enlevé dans son enfance; ne se souvient plus à quelle époque. Acheté par le nommé Gouangoul Bourrou de l'Ouolcait, qui l'a revendu à Barambaras Gouldjia. Ce dernier le traite fort bien et il désire demeurer avec lui.

23. Mellasc' Ferrasc'. di Enda Teim, Uol- 23. Mellasc Ferrasc, d'Enda Teim, Ouolcait, di anni 16 circa. Fu razziato da bambino cait, 16 ans environ. Enlevé tout enfant par da grasmacc' Tselelon e portato in Addi le grasmac Tselelon et amené à Addi AggaAggarà ove fu regalato a Deg. Abrahà Uol-ra, où il fut donné au Dedjac Abraha Ouoldisrael. Venuto con questi in Colonia vi è disrael. Venu avec ce dernier dans la Colonie, rimasto, si è fatto raggiungere in Tucul dai il a été rejoint par ses parents et ses frères à genitori e dai fratelli, e desidera di restarvi Toucoul, où il désire rester et continuer à a coltivare la terra, sotto la protezione di cultiver la terre, sous la protection de BaramBarambaras Gulgia. baras Gouldjia.

In seguito a tale interrogatorio il Residente del Mareb dopo di aver fatto gli opportuni ammonimenti a Barambaras Gulgia avvisandolo che sarebbe stato severamente punito qualora avesse tentato di coartare in qualsiasi modo la volontà degli individui che da quel momento erano assolutamente liberi di disporre della propria persona e dopo aver fatto a ciascuno di essi analoga avvertenza consegnò a tutti la prescritta carta di liberazione.

A la suite de cet interrogatoire, le Résident du Mareb admonesta, ainsi qu'il convenait, Barambaras Gouldjia en l'avertissant qu'il serait sévèrement puni s'il tentait d'empêcher, de quelque manière que ce fût, les individus précités, lesquels étaient absolument libres, de disposer de leur personne; il donna, ensuite, un avis analogue à chacun de ceux-ci et leur remit une lettre d'affranchissement.

Visto il gran numero di servi, in origine Etant donné le grand nombre de serviacquistati od avuti come schiavi da Baram- teurs, acquis et retenus comme esclaves par baras Gulgia nacque al Residente il sospetto Barambaras Gouldjia, et soupçonnant que che nella regione medesima si trovassero des cas semblables avaient dû se produire : altri schiavi presso altri padroni nelle stesse encore dans la même région, le Résident fit

« EdellinenJatka »