Sivut kuvina
PDF
ePub

this life, and I will give it over; by the Lord, an I do not, I am a villain: I'll be damned for never a king's son in Christendom. 29

P. Hen. Where shall we take a purse to-morrow, Jack?

Fal. 'Zounds! where thou wilt, lad, I'll make one; an I do not, call me villain, and baffle 30 me.

P. Hen. I see a good amendment of life in thee; 31 from praying to purse-taking.

Enter POINS, at a distance.

Fal. Why, Hal, 't is my vocation, Hal: 't is no sin for a man to labour in his vocation. Poins! 32 Now shall we know if Gadshill have set a match. 33

O! if men were to be saved by merit, what hole in hell were

hot enough for him? This is the

Stand! to a true man.

34

P. Hen. Good morrow, Ned.

most omnipotent villain, that ever cried,

Poins. Good morrow, sweet Hal. What says monsieur Remorse? What says Sir John Sack-and-Sugar? 35 Jack, how agrees the devil and thee about thy soul, that thou soldest him on Good-Friday last, for a cup of Madeira, and a cold capon's leg?

P. Hen. Sir John stands to his word: the devil shall have his bargain, for he was never yet a breaker of proverbs; he will give the devil his due. 36 Poins. Then art thou damned for keeping thy word with the devil. P. Hen. Else he had been damned for cozening the devil.

Poins. But, my lads, my lads, to-morrow morning, by four o'clock, early at Gadshill. There are pilgrims going to Canterbury with rich offerings, and traders riding to London with fat purses: I have visors for you all, you have horses for yourselves. Gadshill lies to-night in Rochester; I have

29) Dem Sinn nach gehört die in never steckende Negation zu be damn'd = ich will nicht in Verdammniss gerathen um irgend eines Königssohnes willen in der Christenheit. 30) to baffle gebraucht Falstaff hier im Bewusstsein seiner Ritterwürde, da das Wort eine vorzugsweise dem Ritter zugefügte schimpfliche Kränkung bezeichnet.

31) In Bezug auf Falstaff's frühere Worte I must give over this life.

32) In den alten Ausgg. ist Poins hier irrig als Name der redenden Person gedruckt, der dann die folgenden Worte zuertheilt werden.

33) to set a match = eine Gelegenheit machen, zu Sh.'s Zeit ein technischer Ausdruck für die Auskundschaftung von günstigen Gelegenheiten zu stehlen. So in Ratsey's Ghost (1606) I have been many times beholding to tapsters and chamberlains for directions and setting of matches. Die Fol. liest watch für match.

34) true man ehrlicher Mann, im Gegensatz zum Schelm und Diebe, ist hier der unschuldige Reisende, dem der Strassenräuber Steh still! zuruft.

35) Sekt, mit Zucker versetzt, war Falstaff's Lieblingsgetränk; daher nennt Poins ihn selbst Sack-and-Sugar. Als sack bezeichnete man damals den Wein von Xerez (daher

sherris-sack) und von Malaga. Das Wort stammt aus dem französischen vin sec. 36) Das Sprichwort ist eben to give the devil his due.

bespoke supper to-morrow night in Eastcheap: 37 we may do it as secure as sleep. If you will go, I will stuff your purses full of crowns; if you will not, tarry at home, and be hanged.

Fal. Hear ye, Yedward: 38 if I tarry at home, and go not, I'll hang you for going.

Poins. You will, chops? 39

Fal. Hal, wilt thou make one?

P. Hen. Who, I rob? I a thief? not I, by my faith.

Fal. There's neither honesty, manhood, nor good fellowship in thee, nor thou cam'st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings. 40

P. Hen. Well then, once in my days I'll be a madcap.

Fal. Why, that 's well said.

P. Hen. Well, come what will, I'll tarry at home.

Fal. By the Lord, I'll be a traitor 41 then, when thou art king.

P. Hen. I care not.

Poins. Sir John, I pr'ythee, leave the prince and me alone: I will lay him down such reasons for this adventure, that he shall go.

Fal. Well, God give thee the spirit of persuasion, and him the ears of profiting, that what thou speakest may move, and what he hears may be believed, that the true prince may (for recreation sake) prove a false thief; for the poor abuses of the time want countenance. Farewell: you shall find me in Eastcheap.

P. Hen. Farewell, the latter spring! 42 Farewell, All-hallown summer!

[Exit FALSTAFF.

43

Poins. Now, my good sweet honey lord, ride with us to-morrow: I have a jest to execute, that I cannot manage alone. Falstaff, Bardolph, Peto, and Gadshill, shall rob those men that we have already way-laid: 44 yourself 37) Eastcheap heisst die Strasse in London, in welcher Falstaff's Kneipe mit dem Schilde des Eberkopfes liegt. Sh. hatte eine wohlbekannte Localität im Sinne.

38) Yedward für Edward, Poins' Vorname.

39) chops, eigentlich

[ocr errors]

Fleischstücke, bezeichnet den Falstaff als eine grosse Fleischmasse. So heisst er nachher guts Eingeweide, Bauch.

=

to

königlich, und eine Goldmünze zum Werthe von zehn Schillingen. stand = gelten, von der Münze, und = stehen, auf dem Anstand stehen, in Bezug auf den beabsichtigten Strassenraub.

40) royal

41) traitor

=

Hochverräther, gegen den Staat oder den König.

=

42) Die meisten Hgg. lesen mit Pope thou latter spring. Indess hat Sh. auch beim Vocativ in der Apposition häufig den Artikel. latter spring Spätfrühling, und das gerade entgegengesetzte All-hallown summer = Spätherbstsommer, bezeichnet den Widerspruch zwischen Falstaff's wirklichem Alter und jugendlichen Thorheiten oder Gelüsten. 43) Bardolph und Peto hat erst Theobald nach dem Berichte im zweiten Acte in den Text gesetzt, der für diese Namen, in Qs. und Fol., zwei andere Harvey, Rossil enthielt. Wahrscheinlich beabsichtigte Sh. anfangs zwei Spiessgesellen des Prinzen so zu benennen und liess aus Versehen, als er nachher jene beiden andern Namen setzte, diese hier im Manuscripte stehen.

44) Vgl. Anm. 33 dieser Sc.

and I will not be there; and when they have the booty, if you and I do not rob them, cut this head off from my shoulders.

P. Hen. But how 45 shall we part with them in setting forth?

Poins. Why, we will set forth before or after them, and appoint them a place of meeting, wherein it is at our pleasure to fail; and then will they adventure upon the exploit themselves, which they shall have no sooner achieved, but we 'll set upon them.

P. Hen. Yea, but 't is like that they will know us by our horses, by our habits, and by every other appointment, to be ourselves.

Poins. Tut! our horses they shall not see; I'll tie them in the wood: our visors we will change, after we leave them; and, sirrah, I have cases of buckram for the nonce, 46 to immask our noted outward garments.

P. Hen. Yea, but I doubt 47 they will be too hard for us.

Poins. Well, for two of them, I know them to be as true-bred cowards as ever turned back; and for the third, if he fight longer than he sees reason, I'll forswear arms. The virtue of this jest will be, the incomprehensible lies 48 that this same fat rogue will tell us, when we meet at supper: how thirty at least he fought with; what wards, what blows, what extremities he endured; and in the reproof 49 of this lies the jest.

P. Hen. Well, I'll go with thee: provide us all things necessary, and meet me to-morrow night in Eastcheap, there I'll sup. Farewell. Poins. Farewell, my lord.

P. Hen. I know you all, and will a while uphold

The unyok'd humour of your idleness.

Yet herein will I imitate the sun,

Who doth permit the base contagious clouds
To smother up his beauty from the world,
That when he please again to be himself,
Being wanted, he may be more wonder'd at,
By breaking through the foul and ugly mists
Of vapours,
that did seem to strangle him. 50
If all the year were playing holidays,

To sport would be as tedious as to work:

But when they seldom come, they wish'd-for come,

And nothing pleaseth but rare accidents.

[Exit POINS.

45) So die Fol. Die Qs. lassen but aus.

46) for the nonce, eigentlich für das eine Mal, dann für den Fall. 47) to doubt

=

Besorgniss hegen.

48) Lügen, die so ins Ungeheuere gehen, dass sie sich nicht umspannen, nicht zusammenfassen lassen.

49) ward Parade beim Fechten.

reproof ist hier die mit Blamage verbundene Wider

legung oder Aufdeckung der Falstaff'schen Lügen.

50) Dasselbe Bild von der Sonne in Macbeth (A. 2, Sc. 4) And yet dark night strangles the travelling lamp.

So, when this loose behaviour I throw off,
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men's hopes; 51
And, like bright metal on a sullen ground,
My reformation, glittering o'er my fault,
Shall show more goodly, 52 and attract more eyes
Than that which hath no foil to set it off.

I'll so offend, to make offence a skill,

Redeeming time, when men think least I will.

SCENE III.

The Same. Another Apartment in the Palace.

[Exit.

Enter King HENRY, NORTHUMBERLAND, WORCESTER, HOTSPUR, Sir WALTER BLUNT, and Others.

K. Hen. My blood hath been too cold and temperate,

Unapt to stir at these indignities,

And you have found me; 1 for, accordingly,

2

You tread upon my patience: but, be sure,
I will from henceforth rather be myself,
Mighty, and to be fear'd, than my condition,
Which hath been smooth as oil, soft as young down,
And therefore lost that title of respect,

Which the proud soul ne'er pays but to the proud.

Wor. Our house, my sovereign liege, little deserves
The scourge of greatness to be used on it;

And that same greatness too which our own hands
Have holp to make so portly.

North. My lord,

K. Hen.

[ocr errors]

Worcester, get thee gone; for I do see

Danger 3 and disobedience in thine eye.

=

[ocr errors]

51) Jemehr ich die Versprechungen, die ich gebe, übertreffe, um so meht werde ich die Erwartungen der Menschen, die von mir gering sind, als falsch hinstellen. hope ist bei Sh. Erwartung, nicht bloss Hoffnung; wie in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 1) I cannot hope Cæsar and Antony shall well greet together. Denselben Gedanken spricht Heinrich deutlicher aus in K. Henry IV. Second Part (A. 5, Sc. 2) To mock the expectation of the world, || To frustrate prophecies. 52) Wie ein helles Metall absticht gegen einen dunkeln Grund, auf dem es liegt, so wird Heinrich's Lebens- oder Sinnesänderung um so schöner erscheinen, wenn sie über seinen jetzigen Fehlern leuchtet.

1) d. h. Ihr habt diese Schwäche in mir ausfindig gemacht.

2) my condition meine natürliche Gemüthsbeschaffenheit, ist dem myself = mein Selbst, ich als König, gegenübergestellt.

3) danger ist hier = Gefährdung, Beeinträchtigung der Gesetze, welche das königliche Ansehen sichern.

[blocks in formation]

8

Came there a certain lord, neat and trimly dress'd,
Fresh as a bridegroom; and his chin, new reap'd,
Show'd like a stubble-land at harvest-home. 9

He was perfumed like a milliner,

And 'twixt his finger and his thumb he held

A pouncet box, 11 which ever and anon

He gave his nose, and took 't away again;

Who, therewith angry, when it next came there,

Took it in snuff: 12 and still he smil'd, and talk'd;

And, as the soldiers bore dead bodies by,

He call'd them untaught knaves, unmannerly,
To bring a slovenly unhandsome corse

=

4) frontier Fronte, die dem Gegner zugekehrte Seite, nicht gerade Steevens erklärt.

forehead, wie

Die beiden folgenden

5) Eure Verwendung, den Dienst, zu dem wir Euch gebrauchen. 6) was in der Fol. Die meisten Hgg. lesen is mit einigen Qs. Zeilen lauten in der Fol., als sei davor ein Vers ausgefallen, auf den sich das Relativpronomen bezieht: Who either through envy, or misprision || Was guilty of this fault, and not my son.

7) dry

=

durstig, lechzend. So in Tempest (A. 1, Sc. 2) dry for sway.

8) Viele Hgg. lassen des Verses wegen and stillschweigend aus.

9 Sein Kinn, eben rasirt, oder wie Percy sich bildlich ausdrückt, eben abgeärntet, war so kahl wie ein Ackerfeld zur Zeit des Erntefestes, wenn die Ernte eingebracht ist. 10) milliner = Modehändler, zu Sh.'s Zeit gewöhnlich männlichen Geschlechts.

11) pouncet-box, eine Büchse mit durchbrochener Arbeit, die wohlriechende Stoffe, Moschus u. dgl. enthielt.

12) to take in snuff ist in scherzhaftem Wortspiel gebraucht,

etwas übel aufnehmen.

=

einschnupfen, und

=

[blocks in formation]
« EdellinenJatka »