« EdellinenJatka »
This was my lord's best hope; now all are fled,
CIUS, meeting Titus, HORTENSIUS, and other Sere vants to Timon's Creditors, waiting his coming out. Var. Serv. Well met; good-morrow, Titus and Hor
Ay, and, I think,
Phi. Good day at once.
Welcome, good brother.
Labouring for nine.
Is not my lord seen yet?
Not yet. Phi. I wonder on 't; he was wont to shine at seven. Luc. Serv. Ay, but the days are waxed shorter with
Save the gods only:] Old copy-Save only the gods. The trans. position is Sir Thomas Hanmer's. Steevens. 5- heep his house.] i. e. keep within doors for fear of duns.
Johnson, So, in Measure for Measure, Act III, sc. ii : “ You will turn good husband now, Pompey; you will keep the house." Steevens.
You must consider, that a prodigal course
Phi. I am of your fear for that.
Tit. I 'll show you how to observe a strange event. Your lord sends now for money. Hor.
Most true, he does.
Hor. It is against my heart.
Mark, how strange it shows,
Hor. I am weary of this charge, the gods can wit
I know, my lord hath spent of Timon's wealth, And now ingratitude makes it worse than stealth. 1 Var. Serv. Yes, mine 's three thousand crovyns:
What 's yours? Luc. Serv. Five thousand mine. i Var. Serv. 'Tis much deep: and it should seem by
the sum, Your master's confidence was above mine; Else, surely, his had equall’d.9
l a prodigal course
Is like the sun's;] That is, like him in blaze and splendor.
Soles occidere & redire possunt. Catull. Johnson. Theobald, and the subsequent editors, elegantly enough, but without necessity, read-a prodigal's course. We have the same phrase as that in the text in the last couplet of the preceding
" And this is all a liberal course allows." Malone. 7 reach deep enough, and yet
Find little.] Still, perhaps, alluding to the effects of winter, during which some animals are obliged to seek their scanty provision through a depth of snow. Steevens.
8 I am weary of this charge,] That is, of this commission, of this employment. Johnson.
9 Else, surely, his had equalld.] Should it not be, Else, surely, mine had equall’d. Johnson.
Luc. Serv. Flaminius! sir, a word: 'Pray, is my lord ready to come forth?
The meaning of the passage is evidently and simply this: Your master, it seems, had more confidence in lord Timon than mine, otherwise his (i. e. my master's) debt (i. e. the money due to him from Timon) would certainly have been as great as your master's (i. e. as the money which Timon owes to your master ;) that is, my mas. ter being as rich as yours, could and would have advanced Timon as large a sum as your master has advanced him, if he, (my mas. ter) had thought it prudent to do so. Ritson.
The meaning may be, “The confidential friendship subsisting between your master (Lucius) and Timon, was greater than that subsisting between my master (Varro] and Timon; else surely the sum borrowed by Timon from your master had been equal to, and not greater than, the sum borrowed from mine; and this equality would have been produced by the application made to my master being raised from three thousand crowns to five thou. sand.”
Two sums of unequal magnitude may be reduced to an equality, as well by addition to the lesser sum, as by subtraction from the greater. Thus, if A has applied to B for ten pounds, and to C for five, and C requests that he may lend A precisely the same sum as he shall be furnished with by B, this may be done, either by C's augmenting his loan, and lending ten pounds as well as B, or by B's diminishing his loan, and, like C, lending only five pounds. The words of Varro's servant therefore may mean, Else surely the same sums had been borrowed by Timon from both our masters.
I have preserved this interpretation, because I once thought it 2ti2m2?2?Â?2?Â2Ò2Â2 âřūtiņ2ņ2Ộ2Ò2ÂÒēģ22\/\§ămâÒ§2§2§Â§Âò ÂÂ222
explication I believe is this (which I also formerly proposed). His may refer to mine. “ It should seem that the confidential friend. ship subsisting between your master and Timon, was greater than that subsisting between Timon and my master; else surely his sum, i. e. the sum borrowed from my master, (the last antecedent) had been as large as the sum borrowed from yours.”
The former interpretation (though I think it wrong,) I have stated thus precisely, and exactly in substance as it appeared several years ago, (though the expression is a little varied, because a REMARKER (Mr. Ritson] has endeavoured to represent it as unintelligible.
This Remarker, however, it is observable, after saying, that he shall take no notice of such see-saw conjectures, with great gravity proposes a comment evidently formed on the latter of them, as an original interpretation of his own, on which the reader may safely relyMalone. It must be perfectly clear, that the Remarker could not be in.
Flam. No, indeed, he is not.
Flam. I need not tell him that; he knows, you are too diligent.
Tit. Do you hear, sir?
Luc. Serv. Ay, but this answer will not serve.
If 'twill not, 'Tis not so base as you; for you serve knaves. rExit.
i Var. Serv. How! what does his cashier'd worship mutter?
2 Var, Serv. No matter what; he's poor, and that's revenge enough. Who can speak broader than he that has no house to put his head in? such may rail against great buildings.
Enter SERVILIUS. 2
debted to a note which, so far as it is intelligible, seems diametrically opposite to bis idea. It is equally so, that the editor (Mr. Malone) has availed himself of the above Remark, to vary the expression of his conjecture, and gave it a sense it would other. wise never have had. Ritson.
1 If 'rwill not,] Old copy-if 'twill not serve. I have ventured to omit the useless repetition of the verba-serve, because it injures the metre. Steevens.
2 Enter Servilius.] It may be observed that Shakspeare has un. skilfully filled his Greek story with Roman names. Fohnson.
If I might beseecla you, gentlemen,
Luc. Serv. Many do keep their chambers, are not sick:
Enter Timon, in a rage; FLAMINIUS following:
Luc. Serv. Put in now, Titus.
I should much
4— for an answer,] The article an, which is deficient in the old copy, was supplied by Sir Thomas Hanmer. Steevens.
5 Hor. Serv. And mine, my lord.] In the old copy this speech is given to Varro. I have given it to the servant of Hortensius, (who would naturally prefer his claim among the rest,) because to the following speech in the old copy is prefixed, 2 Var. which from the words spoken [And ours, my lord.) meant, I conceive, the two servants of Varro. In the modern editions this latter speech is given to Caphis, who is not upon the stage. Malone.
This whole scene perhaps was strictly metrical, when it came from Shakspeare; but the present state of it is such, that it can. not be restored but by greater violence than an editor may be al. lowed to employ. I have therefore given it without the least attempt at arrangement. Steevens.