« EdellinenJatka »
I am not of that feather, to shake off
Ven. Serv. Your lordship ever binds him.
Tim. Commend me to him: I will send his ransom ;
Enter an old Athenian. Old Ath. Lord Timon, hear me speak. Tim.
Freely, good father. Old Ath. Thou hast a servant nam'd Lucilius. Tim. I have so : what of him ? Old Ath. Most noble Timon, call the man before thee. Tim. Attends he here, or no ?-Lucilius !
Enter LUCILIUS. Luc. Here, at your lordship’s service.
Old Ath. This fellow here, lord Timon, this thy creature,
Well; what farther?
The man is honest.
when he mosT NEEDS me.] So the corr. fo. 1632, and so we may be convinced Shakespeare wrote, and not “when he must need me” as in the fo. 1623. In the fo. 1664 the text stands altered to “when he most needs me," and we cannot doubt that such was the manner in which the language of Shakespeare was accurately recited before, as well as after, the Restoration. We are not told that Timon was one of Burbadge's parts, but there can be little hesitation about it.
Old Alh. Therefore he will be, Timon':
Does she love him?
Tim. [To Lucilius.] Love you the maid ?
Old Ath. If in her marriage my consent be missing,
How shall she be endow'd,
Old Ath. Three talents on the present; in future all.
Tim. This gentleman of mine hath serv'd me long :
Most noble lord,
Tim. My hand to thee; mine honour on my promise.
Luc. Humbly I thank your lordship. Never may
[Exeunt Lucilius and old Athenian. Poet. Vouchsafe my labour, and long live your lordship!
Tim. I thank you; you shall hear from me anon :
Pain. A piece of painting, which I do beseech
Painting is welcome.
1 Therefore he will be, Timon :] “Therefore he will continue honest, Timon" has been the usual explanation, but perhaps a word has been lost, the line being defective : to insert rewarded, as has been proposed, would not cure it to a person with any ear for verse. We might read “ Therefore he will be always honest, Timon,” but the corr. fo. 1632 makes no addition, as if there were nothing lost.
And you shall find, I like it: wait attendance
hear farther from me. Pain.
The gods preserve you !
What, my lord ! dispraise ?
My lord, 'tis rated
Well mock'd. Mer. No, my good lord; he speaks the common tongue, Which all men speak with him.
Tim. Look, who comes here. Will you be chid ?
none. Tim. Good morrow to thee, gentle Apemantus.
Apem. Till I be gentle, stay thou for thy good morrow; When thou art Timon's dog, and these knaves honest. Tim. Why dost thou call them knaves ? thou know'st them
not. Apem. Are they not Athenians ? Tim. Yes. Apem. Then, I repent not. Jew. You know me, Apemantus. Apem. Thou know'st, I do; I call’d thee by thy name. Tim. Thou art proud, Apemantus. Apem. Of nothing so much, as that I am not like Timon. Tim. Whither art going ? Apem. To knock out an honest Athenian's brains. Tim. That's a deed thou’lt die for. Apem. Right, if doing nothing be death by the law. ? Well fare you, GENTLEMAN :) Timon is addressing the Painter, and, taking leave of him for the present, he says, “ Well fare you, gentleman,” and not gentle. men, as it is usually printed, abandoning the old copy. If the true reading had been gentlemen, Timon would have asked for their hands, also in the plural.
Tim. How likest thou this picture, Apemantus ?
Apem. He wrought better that made the painter; and yet he's but a filthy piece of work.
Pain. Y'are a dog.
Apem. Thy mother's of my generation : what's she, if I be a dog?
Tim. Wilt dine with me, Apemantus ?
Apem. Not so well as plain-dealing, which will not cost' a man a doit.
Tim. What dost thou think 'tis worth ?
Apem. Then, thou liest: look in thy last work, where thou hast feign’d him a worthy fellow.
Poet. That's not feign'd; he is so.
Apem. Yes, he is worthy of thee, and to pay thee for thy labour: he that loves to be flattered is worthy o'the flatterer. Heavens, that I were a lord !
Tim. What wouldst do then, Apemantus ?
Apem. Even as Apemantus does now, hate a lord with my heart.
Tim. What, thyself ?
Apem. That I had so hungry a wish to be a lord'.-Art not thou a merchant ?
which will not cost] The two earliest folios, 1623 and 1632, read cast for “ cost," to which it was altered in the third folio, 1664.
* That I had so HUNGRY A WISH to be a lord.] The text handed down to us
Mer. Ay, Apemantus.
Trumpets sound. Enter a Servant.
'Tis Alcibiades, and
[Exeunt some Attendants. You must needs dine with me.-Go not you hence, Till I have thank'd you; and when dinner's dones Show me this piece.-I am joyful of your sights.
Enter ALCIBIADES, with his Company.
So, so, there.
Right welcome, sir :
[Exeunt all but APEMANTUS.
Enter tro Lords.
1 Lord. What time o' day is't, Apemantus ?
in the folio, 1623, is, “That I had no angry wit to be a lord :" Apemantus probably means to say, that he should hate himself for being so desirous to be a lord. We are not satisfied with any emendation of this passage, but our reading is that of the corr. fo. 1632, which, as well as we can judge, seems to come nearest to the sense the poet intended to express.
AND when dinner's done] And," wanting in the first folio, is derived from the second.
6 Aches contract and starve your supple joints !] The word “ Aches" is here, as in A. v. sc. 2, and in “The Tempest,” A. i. sc. 2, obviously to be pronounced as a dissyllable. See Coleridge's Lit. Rem. Vol. ii. p. 146.