« EdellinenJatka »
K. Hen. I said so, dear Katharine; and I must not blush to affirm it.
Kath. O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines des tromperies.
K. Hen. What says she, fair one? that the tongues of men are full of deceits?
Alice. Ouy; dat de tongues of de mans is be full of deceits: dat is de princess.
K. Hen. The princess is the better English-woman. l’faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding: I am glad, thou can’st speak no better English; for, if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king, that thou would'st think, I had sold my farm to buy my crown.
I know no ways to mince it in love, but directly to say—I love you: then, if you urge me further than to say-Do you in faith? 'I wear out my suit. Give me your answer; i'faith, do; and so clap hands and a bargain: How say you, lady?
Kath. Sauf vostre honneur, me understand well.
K. Hen. Marry, if you would put me to verses, or to dance for your sake, Kate, why you undid me: for the one, I have neither words nor measure; and for the other, I have no strength in measure, yet a reasonable measure in strength. If I could win a
such a plain king,] I know not why Shakspeare now gives the King nearly such a character as he made him formerly ridicule in Percy. This military grossness and unskilfulness in all the softer arts does not suit very well with the gaieties of his youth, with the general knowledge ascribed to him at his accession, or with the contemptuous message sent him by the Dauphin, who represents him as fitter for a ball-room than the field, and tells him that he is not to revel into duchies, or win provinces with a nimble galliard. The truth is, that the poet's matter failed him in the fifth Act, and he was glad to fill it up with whatever he could get; and not even Shakspeare can write well without a proper subject. It is a vain endeavour for the most skilful hand to cultivate barrenness, or to paint upon vacuity. JOHNSON.
no strength in measure,) i. e. in dancing.
lady at leap-frog, or by vaulting into my saddle with my armour on my back, under the correction of bragging be it spoken, I should quickly leap into a wife. Or, if I might buffet for my love, or bound my horse for her favours, I could lay on like a butcher, and sit like a jack-an-apes, never off: but, before God, I cannot look greenly, nor gasp out my eloquence, nor I have no cunning in protestation; only downright oaths, which I never use till urged, nor never break for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth sun-burning, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, let thine eye be thy cook. I speak to thee plain soldier: If thou canst love me for this, take me: if not, to say to thee—that I shall die, is true; but-for thy love, by the Lord, no; yet I love thee too. And while thou livest, dear Kate, take a fellow of plain and uncoined constancy;' for he perforce must do thee right, because he hath not the gift to woo in other places: for these fellows of infinite tongue, that can rhyme themselves into ladies' favours,—they do always reason themselves out again. What! a speaker is but a prater; a rhyme is but a ballad. A good leg will fall; a straight back will stoop; a black beard will turn white; a curled pate will grow bald; a fair face will wither; a full eye will wax hollow: but a good heart, Kate, is the sun and moon; or, rather, the sun, and not the moon; for it shines bright, and never changes, but keeps his course truly. If thou would have such a one, take me: And take me, take a soldier; take a soldier, take a king: And
look greenly,] i. e. like a young lover, aukwardly.
take a fellow of plain and uncoined constancy ;] Une cined constancy signifies real and true constancy, unrefined and ynadorned. Jounson.
what sayest thou then to my love? speak, my fair, and fairly, I pray thee.
Kath. Is it possible dat I should love de enemy of France?
K. Hen. No; it is not possible, you should love the enemy of France, Kate: but, in loving me, you should love the friend of France; for I love France so well, that I will not part with a village of it; I will have it all mine: and, Kate, when France is mine, and I am yours, then yours is France, and you are mine.
Kath. I cannot tell vat is dat.
K. Hen. No, Kate? I will tell thee in French; which, I am sure, will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband's neck, hardly to be shook off. Quand j'ay la possession de France, & quand vous avez le possession de moi, (let me see, what then? Saint Dennis be my speed!)—donc vostre est France, & vous estes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom, as to speak so much more French: I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
Kath. Sauf vostre honneur, le François que vous parlez, est meilleur que l'Anglois lequel je parle.
K. Hen. No, 'faith, is't not, Kate: but thy speaking of my tongue, and I thine, most truly falsely, must needs be granted to be much at one. But, Kate, dost thou understand thus much English? Canst thou love me?
Kath. I cannot tell.
K. Hen. Can any of your neighbours tell, Kate? I'll ask them. Come, I know, thou lovest me: and at night when you come into your closet, you'll question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will, to her, dispraise those parts in me, that you love with your heart: but, good Kate, mock' me mercifully; the rather, gentle princess,
because I love thee cruelly. If ever thou be'st mine, Kate, (as I have a saving faith within me, tells me,thou shalt,) I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder: Shall not thou and I, between Saint Dennis and Saint George, compound a boy, half French, half English, that shall go to Constantinople, and take the Turk by the beard? shall we not? what sayest thou, my fair flower-de-luce? Kath. I do not know dat.
K. Hen. No; 'tis hereafter to know, but now to promise: do but now promise, Kate, you will endeavour for your French part of such a boy; and, for my English moiety, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katharine du monde, mon tres chere et divine deesse?
Kath. Your majesté ’ave fausse French enough to deceive de most sage damoiselle dat is en France.
K. Hen. Now, fye upon my false French! By mine honour, in true English, I love thee, Kate : by which honour I dare not swear, thou lovest me; yet my blood begins to flatter me that thou dost, notwithstanding the poor and untempering effect of
my visage. Now beshrew my father's ambition ! he was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspéct of iron, that, when I come to woo ladies, I fright them. But, in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear: my comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face: thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; And therefore tell me, most fair Katharine, will you have me? Put off your
untempering effect -] The sense is, that you love me, notwithstanding my face has no power to temper, i. e. soften you
to my purpose.
maiden blushes; avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress; take me by the hand, and say–Harry of England, I am thine: which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud-England is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine; who, though I speak it before his face, if he be not fellow with
the best king, thou shalt find the best king of good fellows. Come, your answer in broken musick; for thy voice is musick, and thy English broken: therefore, queen of all, Katharine, break thy mind to me in broken English, Wilt thou have me?
Kath. Dat is, as it shall please de roy mon pere.
K. Hen. Nay, it will please him well, Kate; it shall please him, Kate.
Kath. Den it shall also content me.
K. Hen. Upon that I will kiss your hand, and I call you—my queen.
Kath. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez: ma foy, je ne veux point que vous abbaissez vostre grandeur, en baisant la main d'une vostre indigne serviteure ; excusez moy, je vous supplie, mon tres puissant seigneur.
K. Hen. Then I will kiss your lips, Kate.
Kath. Les dames, & damoiselles, pour estre baiseés devant leur nopces, il n'est pas le coûtume de France.
K. Hen. Madam my interpreter, what says she?
Alice. Dat it is not be de fashion pur les ladies of France, I cannot tell what is, baiser, en English.
K. Hen. To kiss.
K. Hen. It is not the fashion for the maids in France to kiss before they are married, would she
Alice. Ouy, vrayment.