under your correction, there is not many of your nation Mac. Of my nation? What ish my nation? ish a villain, and a bastard, and a knave, and a rascal ? What ish my nation? Who talks of my nation? Flu. Look you, if you take the matter otherwise than is meant, captain Macmorris, peradventure, I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you; being as goot a man as yourself, both in the disciplines of wars, and in the derivation of my birth, and in other particularities. Mac. I do not know you so good a man as myself: so Chrish save me, I will cut off your head. Gow. Gentlemen both, you will mistake each other. Jamy. Au! that's a foul fault. [A Parley sounded. Gow. The town sounds a parley. Flu. Captain Macmorris, when there is more better opportunity to be required, look you, I will be so bold as to tell you, I know the disciplines of war; and there is an end." Exeunt. SCENE III. The same. Before the Gates of Harfleur. The Governour and some Citizens on the Walls; the English Forces below. Enter King HENRY and his Train. K. Hen. How yet resolves the governour of the town? there is an end.] It were to be wished, that the poor merriment of this dialogue had not been purchased with so much profaneness. JOHNSON. This is the latest parle we will admit : I will not leave the half-achieved Harfleur, Till in her ashes she lie buried. The gates of mercy shall be all shut up; And the flesh'd soldier,-rough and hard of heart,In liberty of bloody hand, shall range With conscience wide as hell; mowing like grass Array'd in flames, like to the prince of fiends,— What is't to me, when you yourselves are cause, Of hot and forcing violation? What rein can hold licentious wickedness, When down the hill he holds his fierce career? To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, 8 ---fell feats Enlink'd to waste and desolation?] All the savage practices naturally concomitant to the sack of cities. 9 Whiles yet the cool and temperate wind of grace O'erblows the filthy and contagious clouds-] This is a very harsh metaphor. To overblow is to drive away, or to keep off. If not, why, in a moment, look to see And their most reverend heads dash'd to the walls; Whiles the mad mothers with their howls confus'd Gov. Our expectation hath this day an end: K. Hen. Open your gates.-Come, uncle Exeter, Use [Flourish. The King, &c. enter the Town. are we addrest.] i. e. prepared. SCENE IV.2 Roüen. A Room in the Palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le language. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. main, en Anglois? Comment appellez vous la Alice. La main? elle est appellée, de hand Alice. Les doigts? ma foy, je oublie les doigts; mais je me souviendray. Les doigts? je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deux mots d'Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles? Alice. Les ongles? les appellons, de nails. Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien de hand, de fingres, de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites moy en Anglois, le bras. Alice. De arm, madame. 2 Scene IV.] This scene is mean enough, when it is read; but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the stage. It may be observed, that there is in it not only the French language, but the French spirit. Alice compliments the princess upon her knowledge of four words, and tells her that she pronounces like the English themselves. The Princess suspects no deficiency in her instructress, nor the instructress in herself. Throughout the whole scene there may be found French servility, and French vanity. JOHNSON. Kath. Et le coude. Alice. De elbow. Kath. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a present. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez moy, Alice; escoutez: De hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col? Alice. De neck, madame. Kath. De neck: Et le menton? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de neck: le menton, de sin. Alice. Ouy. Sauf vostre honneur; en verité, vous prononces les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée ? Kath. Non, je reciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails, Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arme, de ilbow. Alice. Sauf vostre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin: Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con. Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu ! ces sont mots de son mouvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, & de con, neant-moins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con. |