Sivut kuvina



FINDING these papers, amongst others, lying aside in my father's Study, whereof I conceived good use might be made, in regard of that spiritual advantage, which they promised; I obtained of him good leave to send them abroad: whereto he professed himself the more easily induced, for that his continual and weighty employments in this large and busy Diocese will not yet afford him leisure, to dispatch those his other fixed Meditations on the History of the New Testament.

In the mean time, the expressions of these voluntary and sudden thoughts of his shall testify, how fruitfully he is wont to improve those short ends of time, which are stolen from his more important avocations ; and, unless my hopes fail me, the pattern of them may prove not a little beneficial to others.

Holy minds have been ever wont to look through these bodily objects, at spiritual and heavenly. So Sulpitius reports of St. Martin, that, seeing a sheep newly shorn, he could say, Lo, here is one, that hath performed that command in the Gospel; having two coats, she hath given away one :and, seeing a hogherd freezing in a thin suit of skins, Lo,said he, there is ddam cast out of paradise :" and seeing a meadow part rooted up; part whole, but eaten down; and part flourishing ; he said, The first was the state of fornication, the second of marriage, the third of virginity.But what do I seek any other author, than the Lord of Life himself? who, upon the drawing of water from the well of Shilo on the day of the great Hosanna, took occasion to speak of those living waters, which should flow from every true believer; John vii. 38: und, upon occasion of a bodily feast, Luke xiv. entered into that divine discourse of God's gracious invitation of us to those spiritual viands of grace and glory.

Thus, methinks, we should still be climbing up in our thoughts, from earth to heaven; and suffer no object to cross us in our way, without some spiritual use and application. Thus it pleased my Reverend Father, sometimes to recreate himself: whose manner it hath been, when any of these meditations have unsought offered themselves unto him, presently to set them down; a course, which I wish had been also taken in many more, which might no doubt have been very profitable.

These, as ihey are, I send forth under your Honourable Name ; out of those many respects, which are, in an hereditary right, due to your Lordship, as being apparent heir to those two singular patrons of my justly-Reverenced Father: the eminent virtue of which your noble parents, in a gracious succession yields to your Lordship a happy example, which to follow is the only way to true honour. For the daily increase whereof here, and the everlasting crown of it hereafter, his prayers to God shall not be wanting, who desires to be accounted

Your Lordship's devoted,
in all humble observance,







QUÆ Anglicè pridem edita, sub auspiciis nobilissimi Doncastrii tui lucem salutárunt, quin modò Latina tuum, Illustris Heros, ambire ament patrocinium? Juris illa publici fecerat, me parùm refragante, filius : ista non erubesco me patrem vocent. Nimirùm, hốc ætatis, ubi plerique senum non immeritò, veterum studiorum, desuetaque diu lingua, oblivionem causari solemus ; nemo mihi vitio verterit rejuvenescere quodammodò jam serò animum, Romæque ac Athenarum etiamnum velle recèns meminisse.

Illud verò cumprimis mihi cordi est, linguas exteras, mea qualiacunque in suos tradu.risse idiotismos: nempe, quò meis fruuntur plures, me ditiorem fælicioremque sentio. Siquid mihi exciderit boni, omnium esto. Gratulor idcirco mihi, D. Jacomoti, aliorumque fidorum interpretum, calamos benevolos. Fas tamen sit dicere, et Latinè et Gallicè ab aliis aliquibus versa quædam mea, non nimiùm mihi placuisse: qui nativo quidem villo mea prodire mavelim incuriosiùs; quàm serico alterius haud benè interim concinnato, malè induta.

Ne fortè queri possit hoc idem ista senii mei propages, magis chara quò sera magis, ipse Latio donare volui familiares hasce non inutilium cogitationum minutias; jussique tuo nomine; exteris quibusque jam diu celeberrimo, superbire. Tu, pro ea, quâ omnes exuperare soles, mirá comitate suavitateque morum, serenus excipies hanc officië mei observantiæque strenam qualemcunque,

Quidni verò hoc mihi ausim fidenter polliceri? Diu est, ex quo novit orbis hic noster, quàm ego me totum tibi soceroque tuo præclarissimo, Herðum corculo, Comiti Norvicensi, ab ineunte juventute, debuerim voverimque.

Idem utrique restrúm splendidissimæque utriusque familie, quàmlibet loco dissitissimus, et affectu intimus, et officiis quibusque divinctissimus usque permansero

JOS. EXON. E Palatio nostro Exoniensi;

Novemb. 29, 1634.

THE PROEM. I HAVE heedlessly lost, I confess, many good thoughts: these few my paper hath preserved from vanishing; the example whereof may, perhaps, be more useful than the matter.

Our active soul can no more forbear to think, than the eye can chuse but see when it is open. Would we but keep our wholesome notions together, mankind would be too rich. To do well, no object should pass us, without use. Every thing, that we see, reads us new lectures of wisdom and piety. It is a shame for a man, to be ignorant or godless, under so many tutors.

For me, I would not wish to live longer, than I shall be better for my eyes: and have thought it thankworthy, thus to teach weak minds, how to improve their thoughts, upon all like occasions. And, if ever these lines shall come to the public view, I desire and charge my reader, whosoever he be, to make me and himself so happy, as to take out my lesson; and to learn how to read God's great book, by mine.

PROLOQUIUM AD LECTOREM. OCCURRERUNT mihi ultrò meditatiunculæ istæ: ego illas non solici. tavi importuniùs; imò, ne accersivi quidem: sponte oblatas admisi non illibenter, nec morosiùs repuli; admissas excepi familiariter; exceptas, denique, permisi prodire in vulgus, non curâ et studio comptas, non ornatas elegantiùs, sed nativâ simplicitate indutas, procul et sordibus et fastu.

Mille mihi, fateor, hujusmodi cogitationes, quæ mea fuit incuria, neglectæ exciderunt evanueruntque: istas ego chartulæ meæ servandas dedi, ne itidem perirent. Ñeo priùs idiomate editas donavi Latinitate, ut pluribus prodesse possint, quæ meis placuissent. Quarum fortè exemplum, re fuerit ipsâ utilius.

Agilis quippe est hæc anima humana; neque minus possibile est ut non cogitet, quàm ut nihil quicquam videat oculus apertus. Si curæ nobis foret notiones quasque salutares adservare studiosiùs, nimis profectò ditesceret genus humanum. Nobis certè si probè consultum voluerimus, nullum quamlibet exile subitumve objectum prætervolaverit, absque suo et usu et beneficio. Quicquid uspiam videmus prælegit nobis nova et prudentiæ documenta et pietatis. Turpe est homini, ut, sub tot præceptoribus, parùm sapiat.

Quod ad me, nollem equidem superesse diutiùs, quàm me oculi mei aliquid doceant: jam verò curæ pretium duxi, exemplo præire aliis, ut infirmiores, si qui sint, animi, inde discant cogitationibus quibusque obviis meliorescere. Lectorem igitur meum, quisquis fuerit, exoratum volo, ut, hâc ratione, et me et seipsum beare velit; perdiscatque, ex hoc meo libellulo, magnum Dei volumen (mundum intelligo) utiliter perlegere.


On the sight of the heavens moving. I. Conspecto cæli motu. I can see nothing stand still, Nihil quicquam præter terram but the earth: all other things quiescere video: cætera quæque. are in motion. Even the water, motu perpetuo agitantur. Etiam which makes up one globe with et aqua illa, quæ unum cum terthe earth, is ever stirring in ebbsrâ globum constituit, continuo and flowings; the clouds, over fluxu et refluxu reciprocatur: numy head; the heavens, above bes, supra caput volitantes; suthe clouds: these, as they are pra nubes, cælum ac sydera; sic most conspicuous, so are they aguntur perpetim: hæc, uti præ the greatest patterns of perpetual cæteris eminent conspicua, ita noaction.

bis exempla præferunt perpetuæ

activitatis. What should we rather imitate, Quid tandem æmulemur nos than this glorious frame? O God, æquè, ac speciosam hanc mundi when we pray, that thy will may machinam? O Deus, quoties prebe done in earth as it is in hea- camur supplices, ut fiat voluntas ven, though we mean chiefly the tua in terris sicut in cælo, tametinhabitants of that place; yet we si præcipuè intelligamus loci ildo not exclude the very place of lius incolas beatissimos; non tathose blessed inhabitants, from men excludimus locum ipsum being an example of our obe- cælitum illorum receptaculum, dience. The motion of this thy quo minùs exemplo nobis sit veheaven is perpetual; so let me ræ perfectæque obedientiæ. Cir. ever be acting somewhat of thy cumvolutio cæli tui perpetua est will: the motion of thy heaven et perennis; itidem faxis, ô Deis regular, never swerving from us, ut nunquam non in aliquid the due points; so let me ever ferar voluntati tuæ consentaneum: walk steadily in the ways of thy motus cæli tui regularis est, nunwill, without all diversions or va- quam à constitutis sibi terminis, riations from the line of thy Law. vel minimum divaricans; ita faxIn the motion of thy heaven, is, in viâ præceptionum tuarum, though some stars have their own absque omni diversione aberras peculiar and contrary courses; tioneve à lineâ Legis tuæ, conyet all yield themselves to the stanter usque obambulem. In sway of the main circumvolution hoc cælestium motu, quamvis of that first mover: so, though I stellæ quædam peculiares sibi have a will of mine own; yet let quosdam et contrarios motus sorme give myself over, to be ruled tiantur; singulæ tamen rapidæ and ordered by thy Spirit, in all circumgyrationi primi motoris se my ways. Man is a little world: ultrò subjiciunt: itidem et ego, my soul is heaven; my body is tametsi voluntatem habeo proearth: if this earth be dull and priam liberamque; faxis tamen,

fixed; yet, () God, let my hea- ut in omnibus vitæ viis, me toven, like unto thine, move per- tum dedam à Spiritu tuo dirigenpetually, regularly, and in a con dum gubernandumque. Homo stant subjection to thy Holy microcosmus est : anima cælum; Ghost.

corpus terra est: si hæc terra mea fixa maneat inersque; faxis tamen, ô Deus, ut coelum hoc meum, sicut et tuum, jugiter atque ordinatè moveatur, Spirituique tuo, velut primo motori, intelligentiæve sapientissimæ potentissimæque, perpetuò subjiciatur.

On the sight of a dial. II. Ad conspectum horarii scioterici. If the sun did not shine upon this Si sol radiis suis non illustraret dial, nobody would look at it: in a horarium istud, nemo illud procloudy day, it stands like an use fectò intueretur: nubilum ubi cæless post, unheeded, unregarded; lum est, negligitur hoc planè, but, when once those beams statque velut inutilis aridusque break forth, every passenger runs truncus; ubi, verò, radii illi pauto it, and gazes on it.

lò clariùs emicuerint, accurrit viator omnis, oculosque illò conji

cit intentiùs. O God, while thou hidest thy O Deus, quando tu vultum à countenance from me, methinks, me tuum absconderis, creaturæ all thy creatures pass by me with tuæ omnes, ut mihi quidem videa willing neglect. Indeed, what tur, prætereundo me lubenter am I without thee? And if thou negligunt. Certè verò, quid sum have drawn in me some lines and ego sine te ? Si tu lineolas in me notes of able endowments; yet, quasdam duxeris, insculpserisque if I be not actuated by thy grace, mihi quædam non contemnendaall is, in respect of use, no bet- rum facultatum specimina; si, tater than nothing: but, when thou men, efficaci gratiâ tuâ, ista parenewest the light of thy loving rùm in actum redigantur, omnia countenance upon me, I find a hæc, quoad usum utilitatemque, sensible and happy change of vix quíd, sanè nihilo meliora sunt: condition: methinks all things ubi, verò, lumen benignissimi look upon me with such cheer vultus tui mihi tandem reddere and observance, as if they meant dignatus fueris, certam fælicemto make good that word of thine, que conditionis meæ vicissitudiThose, that honour me, I will ho- nem illico persentisco : omnia me nour: now, every line and fi. nunc ità alacriter officiosèque gure, which it hath pleased thee contuentur, quasi propositum iis to work in me, serve for useful foret adserere verbum illud tuum, and profitable direction. O Lord, Honorantes me honorabo: nunc, all the glory is thine. Give thou linea omnis ac figura, quam mihi me light: I shall give others in- inscribere volueris, utili alicui sa

« EdellinenJatka »