20 But, if he would be worth a Poet's pen, 25 30 There, though he crept, yet still he kept in sight; Invades the Psalms with rhymes, and leaves no room 35 40 But when, if after all, this godly geer Is not so senseless as it would appear; Our mountebank has laid a deeper train, His cant, like Merry Andrew's noble vein, Catcalls the sects to draw 'em in again. At leisure hours, in epic song he deals, Writes to the rumbling of his coach's wheels, Prescribes in haste, and seldom kills by rule, But rides triumphant between stool and stool. Well, let him go; 'tis yet too early day, To get himself a place in farce or play. We know not by what name we should arraign him, For no one category can contain him; A pedant, canting preacher, and a quack, 45 50 Are load enough to break one ass's back: EPILOGUE TO THE PILGRIM.* PERHAPS the parson stretch'd a point too far, 10 15 * Dryden in this epilogue labours to throw the fault of the licentiousness of dramatic writers, which had been so severely censured by the Rev. Jeremy Collier, upon the example of a court returned from banishment, accompanied by all the vices and follies of foreign climates; and whom to please was the poet's business, as he wrote to eat. D. 118 POEMS OF DRYDEN. The court, its head, the Poets but the tail. 30 A monarch's blood was venial to the nation, 45 TRANSLATIONS FROM THEOCRITUS, LUCRETIUS, AND HORACE. PREFACE TO THE SECOND MISCELLANY. For this last half year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation. The cold prose fits of it, which are always the most tedious with me, were spent in the History of the League; the hot, which succeeded them, in this volume of Verse Miscellanies. The truth is, I fancied to myself, a kind of ease in the change of the paroxysm; never suspecting but the humour would have wasted itself in two or three pastorals of Theocritus, and as many odes of Horace. But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordinary productions, I encouraged myself to renew my old acquaintance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading. These were my natural impulses for the undertaking; but there was an accidental motive which was full as forcible, and God forgive him who was the occasion of it. It was my Lord Roscommon's Essay on Translated Verse; which made me uneasy till I tried whether or no I was capable of following his rules, and of reducing the speculation into practice. For many a fair precept in Poetry is like a seeming demonstration in the Mathematics, very specious in the diagram, but failing in the mechanic operation. I think I have generally observed his instructions; I am sure my reason is sufficiently convinced both of their truth and usefulness; which, in other words, is to confess no less a vanity, than to pretend that I have at least in some places made examples to his rules. Yet, withal, I must acknowledge, that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentator will for give me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a Poet could have found. Where I have taken away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think, that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written. For, after all, a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself. Translation is a kind of drawing after the life, where every one will acknowledge there is a double sort of likeness, a good one and a bad. 'Tis one thing to draw the outlines true, the features like, the proportions exact, the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to make all these graceful, by the posture, the shadowings, and chiefly by the spirit which animates the whole. I cannot, without some indignation, look on an ill copy of an excellent original. Much less can I behold with patience Virgil, Homer, and some others, whose beauties I have been endeavouring all my life to imitate, so abused, as I may say, to their faces, by a botching interpreter. What English readers, unacquainted with Greek or Latin, will believe me, or any other man, when we commend those authors, and confess we derive all that is pardonable in us from their fountains, if they take those to be the same poets, whom our Ogilbys have translated? But I dare assure them, that a good Poet is no more like himself, in a dull translation, than his carcass would be to his living body. There are many, who understand Greek and Latin, and yet are ignorant of their mother tongue. The proprieties and delicacies of the English are known to few: 'tis impossible even for a good wit to understand and practise them, without the help of a liberal education, long reading, and digesting of those few good authors we have amongst us, the knowledge of men and manners, the freedom of habitudes and conversation with the best company of both sexes; and, in short, without wearing off the rust which he contracted, while he was laying in a stock of learning. Thus difficult it is to understand the purity of English, and critically to discern not only good writers. |