Sivut kuvina
PDF
ePub
[blocks in formation]

There is no necessity for proving the existence of light.

On ne loué d'ordinaire que pour être loué. Praise is generally given that it may be returned.

On ne méprise pas tous ceux qui ont des vices, mais on méprise tous ceux qui n'ont aucune vertu.

We do not despise all those who have vices; but we despise those who are without any virtue.

On peut attirer les cours par les qualités qu'on montre, mais on ne les fixe que par celles qu'on a.

Hearts may be attracted by assumed qualities, but the affections are fixed only by those which are real.

Oublier je ne puis.

I cannot forget.

Motto of Scotch Baron Colville.

Oui et non, sont bien courts à dire, mais avant que de les dire, il y faut penser longtemps.

Yes and no are very easily said, but before they are said it is necessary to think a long time.

On ne se blâme, que pour être loué.

Men only blame themselves for the purpose of being praised.

On n'est jamais si ridicule par les qualités que l'on a, que par celles que l'on affecte d'avoir.

Men are never so ridiculous from the qualities which really belong to them, as from those which they pretend to have.

On ne prend pas le lièvre au tambourin.
A hare is not caught with a drum.

On perd tout le temps qu'on peut mieux employer.

All that time is lost which might be better employed.

On prend le peuple par les oreilles, comme on fait un pot par les anses.

The people are taken by the ears as a pot is by the handles.

On touche toujours sur le cheval qui tire.

The horse that draws is most whipped.

P.

Pain tant qu'il dure, vin à mesure.
Eat at pleasure, drink by measure.
Par les mèmes voies on ne va pas toujours
aux mêmes fins.

By the same means we do not always ar rive at the same ends.

Parlez du loup et vous verrez sa queue. Speak of the wolf, and you will see his tail.

Patience passe science.

Patience surpasses knowledge.
Motto of Viscount Falmouth.

Pauvres gens, je les plains, car on a pour les fous

Plus de pitié que de courroux.

Poor gentlemen, I pity them; for one always entertains for fools more pity than anger.

Peu de bien, peu de soin.

Little wealth little care.

Peu de gens savent être vieux.
Few persons know how to be old.
Pense à bien.

Think for the best.

Motto of Viscount Wentworth.

Plus près est la chair que la chemise.
The skin fits closer than the shirt.
Pour bien désirer.

To desire good.

Motto of Lord Docre.

Pour connaître le prix de l'argent, il faut être oblige d'en emprunter.

To know the value of money, one must be obliged to borrow it.

Pour s'etablir dans le monde, on fait tout ce que l'on peut pour y paraitre établi.

To establish himself in the world a man makes every effort to appear already estab lished.

Pour y parvenir.

To attain the object.

Motto of the Duke of Rutland.
Précept commence, exemple achève.
Precept begins, example completes.
Prendre la lune avec les dents.
To seize the moon with one's teeth.
An effort to attain the impossible.

Prend moi tel que je suis.

Take me just as I am.

Motto of the Irish Viscount Loftus.

[blocks in formation]

Qui compte sans son hôte, il lui convient compter deux fois,

He that reckons without his host, must reckon again.

Qui dit docteur, ne dit pas toujours un homme docte, mais un homme qui devrait être docte.

He who speaks of a doctor does not always speak of a learned man, but only of a man who ought to be learned.

Qui est plus esclave qu'un courtisan assidu, si ce n'est un courtisan plus assidu? Who can be a greater slave than the assiduous courtier, if not the one who is still more assiduous?

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Without God, nothing.

Motto of Lord Petre.

Sans les femmes les deux extrémités de la vie seraient sans secours, et le milieu sans plaisirs.

Without woman the two extremities of life would be without help and the middle of it without pleasure.

Selon le pain il faut le couteau.

According to the bread must be the knife.

Si ceux, qui sont enemis des divertissements honnêtes, avaient la direction du monde, ils voudraient ôter le printemps et la jeunesse l'un de l'année et l'autre de la vie.

If those who are the enemies of innocent amusements had the direction of the world, they would take away spring and youth-the former from the year, the latter from life.

Si le ciel tombait les cailles seraient prises. If the sky falls we shall catch larks.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

D.

Die Pfarrer bauen den Acker Gottes und die Aerzte den Gottesacker.

The parsons labor in God's vineyard, and the doctors in his churchyard.

E.

Ein Alter so ein jung Weib heirathet, ladet den Tod zu Gaste.

An old man who marries a young woman gives an invitation to death.

Eine Stunde nach zwölf, ist es eins, was man thut.

An hour after twelve, is just one, whatever

you do.

F.

Freiheit is von Gott, Freiheiten von Teufel. Liberty is from God, liberties from the devil.

G.

Geld regiert die Welt. Money rules the world.

H.

Hut in der Hand, hilft durch's ganze Land. With hat in hand, one gets on in the world. J.

Jahre lehren mehr als Bücher.

Years teach more than books.

Ja und Nein, ist ein langer Streit.
Yes and no is a long dispute.

Jemand der nicht wird vor zwanzig Jahren schön, vor dreiszig stark, vor vierzig witzig, vor fünfzig reich, an dem ist Hopfen und Malz verloren.

He who does not become handsome before twenty years of age, strong before thirty, wise before forty, rich before fifty, on such a man hops and malt are lost.

[blocks in formation]
« EdellinenJatka »