Sivut kuvina
PDF
ePub

604

PROVERBS AND MOTTOES-FRENCH.

P.

Pain tant qu'il dure, vin à mesure.

Eat at pleasure, drink by measure.

Par les mêmes voies on ne va pas toujours aux mêmes fins.

By the same means we do not always arrive at the same ends.

ne

On fait souvent tort à la verité par la manière dont on se sert pour la défendre.

Injury is often done to the carise of truth by the manner in which it is defended. On n'a jamais bon marché de mauvaise

marchandise. No one has a good market for bad merchandise.

On cherche point à prouver la lumiére.

There is no necessity for proving the existence of light. On ne loué d'ordinaire que pour être loué.

Praise is generally given that it may be returned.

On ne méprise pas tous ceux qui ont des vices, mais on méprise tous ceux qui n'ont aucune vertu,

We do not despise all those who have vices ; but we despise those who are without

Parlez du loup et vous verrez sa queue.

Speak of the wolf, and you will see his tail.

any virtue.

Patience passe science.
Patience surpasses knowledge.

Motto of Viscount Falmouth.
Pauvres gens, je les plains, car on a pour les

fous Plus de pitié que de courroux.

Poor gentlemen, I pity them ; for one al. ways entertains for fools more pity than anger. Peu de bien, peu de soin.

Little wealth little care.
Peu de gens savent être vieux.

Few persons know how to be old.
Pense à bien.
Think for the best.

Motto of Viscount Wentworth.
Plus près est la chair que la chemise.

The skin fits closer than the shirt.

Pour bien désirer.
To desire good.

Motlo of Lord Docre.

On peut attirer les cours par les qualités qu'on montre, mais on ne les fixe que par celles qu'on a.

Hearts may be attracted by assumed qualities, but the affections are fixed only by those which are real. Oublier je ne puis. I cannot forget.

Motto of Scotch Baron Colville. Qui et non, sont bien courts à dire, mais avant que de les dire, il y faut penser longtemps.

Yes and no are very easily said, but before they are said it is necessary to think a long time. On ne se blâme, que pour être loué.

Men only blame themselves for the purpose of being praised.

On n'est jainais si ridicule par les qualités que l'on a, que par celles que l'on affecte d'avoir.

Men are never so ridiculous from the qualities which really belong to them, as from those which they pretend to have. On ne prend pas le lièvre nu tambourin.

A hare is not caught with a drum.

On perd tout le temps qu'on peut mieux employer.

All that time is lost which might be better employed.

On prend le peuple par les oreilles, comme on fait un pot par les anses.

The people are taken by the ears as a pot is by the handles. On touche toujours sur le cheval qui tire.

The horse that draws is most whipped.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

PROVERBS AND MOTTOES-FRENCH.

605

Prêt d'accomplir.
Ready to perform.

Motto of the Earl of Shrewsbury.
Prêt pour mon pays.
Ready for my country.

Hoito of Lord Monson.

Qui prête à l'ami perd au double.

He who lends his money to a friend, is sure to lose both.

Qui se couche avec les chiens, se lève avec

des puces.

Who lies down with dogs, rises with fleas. Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent.

He that walks too hastily, often stumbles in plain way.

Qui veut prendre un oiseau, qu'il ne l'effarouche.

To frighten a bird is not the way to catch it.

Qui vin ne boit apres salade, est en danger d'être malade.

He that drinks not wine after salad is in danger of being sick.

Quand on ne trouve pas son repos en soi même, il est inutile de le chercher ailleurs,

When a man does not find repose in hiinself, it is vain for him to seek it elsewhere. Querelle d'allemand. A German quarrel.

A Quarrel without reason. Qui a bruit de se lever matin, peut dormir jusqu'a diner.

He who has the reputation of rising early, may sleep till noon. Qui aime Jean aime son chien. Who loves John, loves his dog.

Love me, love my dog. Qui compte sans son hôte, il lui convient compter deux fois,

He that reckons without his host, must reckon again.

Qui dit docteur, ne dit pas toujours un homme docte, mais un homme qui devrait être docte.

He who speaks of a doctor does not always speak of a learned man, but only of a man who ought to be learned.

Qui est plus esclave qu'un courtisan assidu, si ce n'est un courtisan plus assidu ?

Who can be a greater slave than the assiduous courtier, it not the one who is still more assiduous ?

R.
Revenons à nos moutons.
Let us return to the mutton.

Let us resume the subject.
Rien de plus estimable que la ceremonie.

Nothing is of more value than civility.

Rien n'empêche tant d'être naturel que l'envie de le paraître.

Nothing prevents a person from being natural so much as the desire of appearing such.

Rira bien, qui rira le dernier.

He laughs well who laughs laste

[blocks in formation]

S.
Sans Dieu rien.
Without God, nothing.

Motto of Lord Petre. Sans les femmes les deux extrémités de la vie seraient sans secours, et le milieu sans plaisirs.

Without woman the two extremities of life would be without help and the middle of it without pleasure. Selon le pain il faut le couteau.

According to the bread must be the knife.

Si ceux, qui sont enemis des divertissements honnêtes, avaient la direction du monde, ils voudraient ôter le printemps et la jeunesse-l'un de l'année et l'autre de la vie.

If those who are the enemies of innocent amusements had the direction of the world, they would take away spring and youth - the former from the year, the latter from life. Si le ciel tombait les cailles seraient prises.

If the sky falls we shall catch larks.

[blocks in formation]

Un barbier rase l'autre.
One barber shaves another.

A Roland for an Oliver.

Un clou pousse l'autre.

One nail drives out another.

Un enfant en ouvrant ses yeux doit voir la patrie, et jusqu'à la mort ne voir qu'elle.

The infant, on first opening his eyes, onglet to see his country, and to the hour of his death never lose sight of it.

Un homme d'esprit serait souvent bien embarrassé sans la compagnie des sots.

A man of wit may be often much embarrassed without the company of fools.

Tâche sans tache.
A work without a stain.

The Motto of the Scotch Earl of Northesk. Tant souvent va le pot a l'eau que l'anse y demeure.

The pitcher doth not go so often to the water, but the handle is broken at last. Tel en vous lisant, admire chaque trait, Qui dans le fond de l'âme et vous craint et

vous hait. Such a one, on reading your work, admires every stroke, but from the bottom of his soul he fears and hates you.

Telle brille au second rang qui s'éclipse au premier.

A man may shine in the second rank, who
would be eclipsed in the first.
Tel maître, tel valet.
As the master so the valet.

Like master, like man.
Tiens ta foy.
Keep thy faith.

Motto of Earl Bathurst.
Toujours prêt.
Always ready.
Motto of the Irish Marquis of Antrim

and Earl Clanwilliam. Toujours propice. Always propitious.

Notto of the Irish Viscount Cremorne. Tous les hommes sont fous, et malgré leur

soins Ne diffèrent entr'eux, que du plus ou du

moins. All men are fools, and in spite of every effort, they only differ in degree. Tout bien ou rien. The whole or nothing.

Motto of Eurl Gainsborough.

Un homme toujours satisfait de lui-même, l'est peu souvent des autres, rarement on l'est de lui.

A man who is always well satisfied with himself, is seldom so with others, and others are as little pleased with him.

Un je servirai
One I will serve.
Motto of Earl Pembroke and Lord

Porchester

En Roy, une foy, une loy.
One King, one faith, one law.

Motto of the Irish Marquis of Clanricarde.

Un sac perce ne peut tenir le grain.

A broken sack will hold no corn.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.

A fool always finds a greater fool to admire him.

Un tout seul.
One alone.

Motto of the Irish Earl V'erney.

[blocks in formation]

Adelig und edel sind zweierlei.

Nobility and nobleness are two different things. Adel sitzt im Gemüthe, nicht im Geblüte. Nobility lies in the mind, not in the blood.

Advocaten und Soldaten, sind des Teufels Spielkamraden. Lawyers and soldiers are the devil's play

you do.

mates,

“Aller Anfang ist schwer," sprach der Dieb, und stahl znerst einen Amboss.

Every beginning is difficult, as said the thief, on stealing an anvil to commence with. Alles wäre gut, wäre kein aber dabei.

Everything might be well, if there was no but added to it.

Allzu klug ist dumm.

Too wise is stupid.

Freiheit is von Gott, Freiheiten von Teufel.

Liberty is from God, liberties from the devil.

G. Geld regiert die Welt. Money rules the world.

H.
Hut in der Hand, hilft durch's ganze Land.
With hat in hand, one gets on in the world.

J.
Jahre lehren mehr als Bücher.

Years teach more than books.
Ja und Nein, ist ein langer Streit.

Yes and no is a long dispute.

Jemand der nicht wird vor zwanzig Jahren schön, vor dreiszig stark, vor vierzig witzig, vor fünfzig reich, an dem ist Hopfen und Malz verloren,

He who does not become handsome before twenty years of age, strong before thirty, wise before forty, rich before tifty, on such a man hops and malt are lost.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« EdellinenJatka »