Fly to my aid, and fafely shroud ODE LXV. ON HIMSELF. I LATELY thought, delightful theme! 'Tis true, he feem'd a little old, He reel'd as if he scarce could stand, The poet, with a gentle look, ODE LXVI. By Dr. Broome. ON APOLLO. ONCE more, not uninspir'd, the string Celestial mufe! attend and bring Begin, begin the lofty ftrain! How Phoebus lov'd, but lov'd in vain! How Daphne fled his guilty flame, And scorn'd a god that offer'd fhame. With glorious pride his vows fhe hears, And heaven, indulgent her prayers, ΙΟ 10 20 ΙΟ To laurel chang'd the nymph, and gave Ah! how, on wings of love convey'd, Now now o'ertakes-but heaven deceives His hope-he feizes only leaves. Why burns my raptur'd breaft? ah! why? Ah! whither ftrives my fout to fly; I feel the pleasing frenzy strong, But, O! in vain-my mufe denies I yield Adieu the lofty ftrain! Anacreon is himself again : See fee how, with attentive ears, ODE LXVII. ON LOVE. To love I wake the filver ftring, A wreath of flowers adorns his brow, And him the gods above obey. ODE LXVIII. THE SUPPLICATION. QUEEN of the woodland chafe, whose darts To where the ftreams of Lethe flow: Bright goddefs of the woodland chafe; ODE LXIX. ARTEMON. A Fragment. Now Artemon, a favourite name, Infpires Eurypyle with flame: An upftart of ignoble blood, Who plodded late in fhoes of wood; And round his waift, instead of vest, 20 Wore a cow's stinking hide undrest, Which might, on fit occafion, yield Rank covering for a rotten shield.. 30 40 I This wretch, with other wretches vile, ΙΟ ODE LXX. TO HIS BOY. Boy, while here I fit fupine, ODE I. NOTES ON THE ODES. This ode is, with great reafon and propriety, placed at the head of these beautiful little poems: for love, the argument, is in a good measure the argument of all the rest.-The invention of it has been efteemed fo happy and gallant, and the turn fo delicate, that the best masters of antiquity have copied this excellent original. Horace had it in view, Ode 12. Book 2. Nolis longa feræ bella Numantiæ, Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare, Aptari citharæ modis. Dire Hannibal, the Roman dread, Lord Chief Baron Gilbert. Ovid has imitated it in several of his elegies: In the following diftich he feems to have compre hended the substance of the whole ode. Eleg. 12. Book 3 But when with love or Lycidas I glow, Ver. 3. Agamemnon and Menelaus, the chief commanders at the fiege of Troy. By the Atridæ the poet means the Trojan, and by Cadmus the Theban war. Ver. 9. M. Dacier judicicufly observes, in his notes on the twenty-fixth ode of the first book of Horace, that the poets, when they would celebrate any extraordinary subject, were wont to fay they had new-ftrung their lyre. -Hunc fidibus novis, Teque tuafque decet forores. To found his praise, O mufe, is thine, Ver. 14. The Greek word, avrsover, is very ftrong and expreffive, and means, "to return a contrary found." To understand this paffage clearly, we must imagine that Anacreon is finging and playing upon the lyre; which, inftead of anfwer Om Theba, cum Troja forent, cum Cæfaris acta; ing to his voice in heroic numbers, returned only Ingenium movit fola Corinna meum. Though Thebes and Troy remain, and Cæfar's' praife, liluftrious themes that might my fancy raise, Corinna only can infpire my lays. the founds of love. Tibullus has a fimilar expref- Tunc ego nec cithara poteram gaudere sonora, Bion of Smyrna has beautifully imitated this Nor to the lyre's sweet melody could fing. ode at the end of the fourth idyllium. Ver. 15. -Heroum clara valete Hy μην γαρ βροτον άλλον η αθανατον τινα μόλπω, Nomina, non apta eft gratia veftra mihi. ટેલ. [òa, Ovid, Eleg. I. Book 2. Ye heroes of immortal fame, adieu! Ην δ' αυτ' ες τον Ερωτα και ες Λυκίδαν τι μελισ- fi fuits the warbling of my lyre with you. ODE II. Phocylides has copied great par tof this ode in his admonitory poem: Όσλον ἐκάτω νειμε Θεος φυσιν ηερόφοι τον Ver. 10. The Greek word govnux generally fignifies prudence; and fo Stephens has tranflated it: But as it would be highly abfurd to fuppofe that nature had forgot that ufeful ingredient in the compofition of the ladies, we must look out for another interpretation. Penua equally fig. nifies magnanimity. It is fimilar to an expreffion of Tully, in Off. 1. 19. Elatio et magnitudo animi" And a Mr John Addifon, in his note on this paffage obferves By courage, when ap"plied to man, is properly meant that fuperiority of mind, which is man's peculiar characteristic and charter of dominion." Ver. 14 Coluthus, in his poem on the Rape of Of all the gods, no regal (way 1 bear, And a little further, Έργα μαθων εκ ειδα τι γαρ σακέων Αφροδίτη: No fights I know, averfe to war's alarms; Nonnus introduces Venus fpeaking after the fame manner : Έρχος εμον πιλς καλλος, εμον ξίφος επλε το μορφή. The Romas were fo fully convinced of the power of beauty, that the word fortis, ftrong or valiant, fignifics likewife fair or handfome; as appears by two paffages in Plautus.Bacchid. Act 2. Sc. 2.38. "Sed Bacchis etiam tibi fortis vifa eft? Et Miles Glor. Act. 4. Sc. 3. 13. Ecquid fortis vifa eft? ODE III. This, as Longepierre obferves, is one of the most beautiful of Anacreon's odes. Nothing can be more ingenious than the fiction, which is fomething fimilar to the fable of the Serpent and the Labourer. Ver. 4. Two conftellations near the northern pole. Bootes is also called Arctophylax, or the Bear-keeper. Aratus, in his Phenomena, has three lines perfectly similar to this passage of Anacreon.. Εξοπιθεν δ' Ελικης φέρεται ελαουί εοικως Αρχιφυλαξ, τον δ' άνδρες επικλείεσι Βοώτην, Ούνεχ' άμαξαιης ἐπαφωμενος είδεται Αρχία. Behind, and feeming to urge on the Bear, Arcophylax, on earth Boötes nam'd, Sheds o'er the arctic car his filver light. Ver. 40. The ancients placed the feat of love in the liver, as might be proved from several paffages. Cum tibi fervens amor et libido, ४ Και πιν, και, τερπνα, Δημοκρατες" 8 γαρ ες σει Και πεφανες κεφαλος πυκασωμένα, και μυρίσωμεν My friend, we must not always laugh and drink : Our heads we'll crown with flow'rs and rich perfumes Before they're vainly lavish'd on our tombs. Or drown them in a mighty bowl of wine. Mi μερα, τι σεφανές λίθιναις 5ηλαισι χάριζε, Μηδε το πυρ Φλέξης" εις κενον ἡ δαπανη. Ζωντί μοι, οτι θελεις χαρισαίο On the cold tombe no fragrant unguents shed, Of these customs of the ancients of pouring fweet unguents on the tombs of the dead, and crowning them with flowers, &c. See Potter's Antiquities. Ver. 22. The ancients believed, that the happy foals in the Elysian fields enjoyed thofe pleafures which they most delighted in when living. Thus Virgil, Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt. Tibullus, Book 1. Eleg. 3. Sed me, quod facilis tenero fum femper amori, Then love my ghoft (for love I ftill obey'd) There painted warblers hop from spray to fpray, I hope the reader will not think this quotation tedious, as the paffage is admirably tranflated, and contains a beautiful defcription of Elysium. ODE V. The Grecians efteemed the rofe more than any other flower, and admitted it to all their entertainments, of which there needs no other proof than this ode of Anacreon, and likewife the fiftythird, where he praifes this beautiful flower with the greatest addrefs and delicacy. The Romans equally valued it. Horace fays, Hunc vina et unguenta, et nimium breves Here wine, and oil, and rofes bring, Duncombe. His complaint of the fhortnefs of the rofe's duration is an artful and delicate manner of praifing that flower. Ver. 5. The ancients ufed wreaths of flowers, and perfumes at their entertainments, not only for pleasure, but because they imagined that odours prevented the wine from intoxicating them. ODE VI. This ode, in the original bears the fame title as the former, Es god, On the Rofe, But, as it is univerfally agreed, to be a mistake of the copyifts, the editors of Anacreon have given it various appellations. Barnes calls it Koos, which he tranflates Feivium amatoria, The Feftival of Love. Dr. Trapp intitles it Eurorov. Convivium, The Banquet. Madam Dacier would have it called The Mafquerade: but I agree with Longepierre, who thinks it ought to be styled The Party of Pleasure, Ver. 4. The thyrfus was a fpear enriched with wreaths of ivy, and fometimes of vine-leaves: It was used as a weapon by those who attended the revels of Bacchus. Ver. 10. Mr. Longepierre quotes a most beautiful epigram from the feventh book of the Anthologia, near the end, fimilar to this paffage; which, I think, cannot have justice done it in an English tranflation: Miiij Νυν μεθύω το φίλημα, πολυν τον έρωτα πεπωκως. Phyllis the gay, in robe of beauty dreft, ty, and to fhow that love, if he would fubmit to his dominion, would take him under his protection. ODE VIII. Ver. 8. Lyæus was a name given to Bacchus. It is derived from the word ave, to loose or free, because wine frees the mind from anxieties. Ver. 15. Madam Dacier commends the delicacy and beauty of this ode, though in her tranflation all the spirit evaporates: The two last lines Μημονωμενος δ ̓ ὁ τλήμων Παλιν εθέλον καθηυδην. Thus miferably left alone, I wifh'd to sleep again; fhe has rendered thus: "Etant donc tout triste de Ver. 12. Προχέων λίγειαν έμφην, " pouring a " liquid found.” The expreflion is very delicate. Horace has fomething like it, Ode 24. B. 1. Cui liquidam pater vocem cum cithara dedit. Who fhar'ft from Jove the melting voice and lyre" me voir ainfi demeure feul, je ne trouvai point Duncombe Ver. 14. The ancient poets always reprefented Bacchus young and beautiful. So Ovid, Metam. book 4. ver. 17. -Tibi enim incomfumpta juventas, Tu puer æternas, tu formofiffimus alto To thee eternity of youth is giv'n; ODE VII. Ver. 2. Madam Dacier and Barnes thought, Lazilon might fignify the colour of the wand or rod; but as the hyacinth is no where described to be of any colour, the interpretation will not hold good. The thought is poetical, and worthy of Anacreon, to fuppofe Cupid's wand adorned with little wreaths of that delicate flower tied round it: Or perhaps, by vazıvın gaboy, the poet meant only a fingle hyacinth for gados may fignify the ftalk or ftem of a flower: and then the moral of this charming ode will latently inculcate the irrefiftible force of love, in whofe hands a flower is as powerful as his bow and arrows that are tipt with fire. A late right reverend author, much admired for the elegance of his writings, feems to have had an eye to this ode when he compofed the following lines on a fan : Flavia the leaft and flightest toy Yet fhe, with graceful air and mien, That it wounds mo than Cupid's bow; Ver. 8. His being ftung by a ferpent, as Ma. dam Dacier oblerves, was to punifh his infenfibili "de meilleure confolation, que de me remettre à O night more pleasing than the brightest day, ODE IX. Faber fays of this ode, that it does not seem to be the work of one man only, but that the Graces joined in concert with the Mufes to finish this beautiful little piece. To understand it properly, we must remember, that it was a custom among the ancients, when they undertook long journeys, and were defirous of fending back any news with uncommon expedition, to take tame pigeons along with them. When they thought proper to write to their friends, they let one of these birds loose, with letters faftened to its neck: The bird, once released, would never ceafe its flight till it arrived at its neft and young ones. The fame cuftom still obtains among the Turks, and in several eastern countries. Longepierre has a quotation from Ælian, book 6. chap. 7. which proves that the crow, Kogas was fometimes employed in this office. The paffage may be thus tranflated:"In Egypt, near the lake "Myris, the natives fhow the monument of a crow, of which they give the following account: That it was brought up by one of their "kings called Marrhes, whofe epiftles it carried, "wherefoever he pleafed, with greater expedi"tion than the fwifteft of his meffengers: That, "when he gave his orders, it immediately under"ftood which way to direct its flight, through "what country to pass, and where to flop. To "recompenfe thefe fervices, when it died, Marrhes "honoured it with a monument and an epitaph." " |