Sivut kuvina
PDF
ePub

Fly to my aid, and fafely shroud
Me in a purple-beaming cloud,
And on thy painted wings convey
A faithful lover on his way.
Thy blandishments disturb my reft,
And kindle tumults in my breast;
The pleafing poison was convey'd
Late from the lovely Lesbian maid;
Her fun-bright eye difcharg'd a dart,
That rankling preys upon my heart:
In fparkling wit beyond compare,
She flights, alas! my filver hair,
Regardiefs of my heart-felt pain,
And fondly loves fome happier fwain.

ODE LXV.

ON HIMSELF.

I LATELY thought, delightful theme!
Anacreon faw me in a dream,
The Teian fage, the honey'd bard,
Who call'd me with a sweet regard;
I, pleas'd to meet him, ran in haste,
And with a friendly kifs embrac'd.

'Tis true, he feem'd a little old,
But gay and comely to behold;
Still bow'd to Cytherea's fhrine,
His lip was redolent of wine:

He reel'd as if he scarce could stand,
But Cupid led him by the hand.

The poet, with a gentle look,
A chaplet from his temples took,
That did of fweet Anacreon breathe,
And fmiling gave to me the wreath.
I from his brow the flow'ry crown
Receiv'd, and plac'd it on my own:
Thence all my woes unnumber'd flow,
F'er fince with raging love I glow.

ODE LXVI. By Dr. Broome.

ON APOLLO.

ONCE more, not uninspir'd, the string
I waken and spontaneous fing:
No Pythic laurel-wreath I claim,
That lifts ambition into fame :
My voice unbidden tunes the lay;
Some god impells and I obey.
Attend, ye groves! the muse prepares
A facred fong in Phrygian airs;
Such as the fwan expiring fings,
Melodious, by Cayfter's fprings,
Where liftening winds in filence hear,
And to the gods the mufic bear.

Celestial mufe! attend and bring
Thy aid, while I thy Phoebus fing;
To Phoebus and the mufe belong
The laurel, lyre, and Delphic fong.

Begin, begin the lofty ftrain! How Phoebus lov'd, but lov'd in vain! How Daphne fled his guilty flame, And scorn'd a god that offer'd fhame. With glorious pride his vows fhe hears, And heaven, indulgent her prayers,

ΙΟ

10

20

ΙΟ

To laurel chang'd the nymph, and gave
Her foliage to reward the brave.

Ah! how, on wings of love convey'd,
He flew to clafp the panting maid!

Now now o'ertakes-but heaven deceives

His hope-he feizes only leaves.

Why burns my raptur'd breaft? ah! why? Ah! whither ftrives my fout to fly;

I feel the pleasing frenzy strong,
Impulfive to fome nobler fong:
Let, let the wanton fancy play,
But guide it, left it devious ftray.

But, O! in vain-my mufe denies
Her aid, a flave to lovely eyes;
Suffice it to rehearse the pains
Of bleeding nymphs and dying swains;
Nor dare to wield the fhafts of love
That wound the gods, and conquer Jove.

[ocr errors]

I yield Adieu the lofty ftrain!

Anacreon is himself again :
Again the melting fong I play,
Attemper'd to the vocal lay,

See fee how, with attentive ears,
The youths imbibe the nectar'd airs!
And quaff, in bow'ry fhades reclin'd,
My precepts, to regale the mind.

ODE LXVII.

ON LOVE.

To love I wake the filver ftring,
And of his foft dominion fing:

A wreath of flowers adorns his brow,
The sweeteft, fairest flowers that blow :
All mortals own his mighty fway,

And him the gods above obey.

ODE LXVIII.

THE SUPPLICATION.

QUEEN of the woodland chafe, whose darts
Unerring pierce the mountain-harts,
Diana chafte, Joves daughter fair,
Suppliant to thee I breathe my prayer.
Defcend, propitious to my vow,

To where the ftreams of Lethe flow:
In pity aid a hapless race,

Bright goddefs of the woodland chafe;
With holy awe they own thy fway,
And meek in reverence obey.

ODE LXIX.

ARTEMON.

A Fragment.

Now Artemon, a favourite name, Infpires Eurypyle with flame: An upftart of ignoble blood, Who plodded late in fhoes of wood; And round his waift, instead of vest, 20 Wore a cow's stinking hide undrest, Which might, on fit occafion, yield Rank covering for a rotten shield..

30

40

I

This wretch, with other wretches vile,
Liv'd hard by drudgery and toil;
Oft fentenc'd cruel pains to feel
At whipping-poft, or racking-wheel:
But now, confpicuous from afar,
He rides triumphant in his car;
With golden pendants in his ears,
Aloft the filken reins he bears,
Proud, and effeminately gay :
His Daves an ivory skreen display,
To guard him from the folar ray.

ΙΟ

ODE LXX.

TO HIS BOY.

Boy, while here I fit fupine,
Bring me water, bring me wine;
Bring me, to adorn my brow,
Wreaths of flowers that fweetly blow:
Love invites--O! let me prove
The joys of wine, the fweets of love.

ODE I.

NOTES ON THE ODES.

This ode is, with great reafon and propriety, placed at the head of these beautiful little poems: for love, the argument, is in a good measure the argument of all the rest.-The invention of it has been efteemed fo happy and gallant, and the turn fo delicate, that the best masters of antiquity have copied this excellent original. Horace had it in view, Ode 12. Book 2.

Nolis longa feræ bella Numantiæ,

Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare,
Pano purpureum fanguine, mollibus

Aptari citharæ modis.

Dire Hannibal, the Roman dread,
Numantian wars which rag'd so long,
And feas with Punic flaughter red,
Suit not the fofter lyric fong.

Lord Chief Baron Gilbert.

Ovid has imitated it in several of his elegies: In the following diftich he feems to have compre hended the substance of the whole ode. Eleg. 12.

Book 3

But when with love or Lycidas I glow,
Smooth are my lays, the numbers sweetly flow.

Ver. 3. Agamemnon and Menelaus, the chief commanders at the fiege of Troy. By the Atridæ the poet means the Trojan, and by Cadmus the Theban war.

Ver. 9. M. Dacier judicicufly observes, in his notes on the twenty-fixth ode of the first book of Horace, that the poets, when they would celebrate any extraordinary subject, were wont to fay they had new-ftrung their lyre.

-Hunc fidibus novis,
Hunc Lefbio facrare plectro,

Teque tuafque decet forores.

To found his praise, O mufe, is thine,
In concert with the tuneful nine,
On the fam'd Lesbian lyre new-strung,
In numbers fweet, as old Alcæus fung.

Ver. 14. The Greek word, avrsover, is very ftrong and expreffive, and means, "to return a contrary found." To understand this paffage clearly, we must imagine that Anacreon is finging and playing upon the lyre; which, inftead of anfwer

Om Theba, cum Troja forent, cum Cæfaris acta; ing to his voice in heroic numbers, returned only Ingenium movit fola Corinna meum.

Though Thebes and Troy remain, and Cæfar's'

praife,

liluftrious themes that might my fancy raise, Corinna only can infpire my lays.

the founds of love. Tibullus has a fimilar expref-
fion, Eleg. 4. Book 3.

Tunc ego nec cithara poteram gaudere sonora,
Nec fimiles chordis reddere voce fonos.
No more I tun'd the loud refounding string,

Bion of Smyrna has beautifully imitated this Nor to the lyre's sweet melody could fing.

ode at the end of the fourth idyllium.

Ver. 15.

-Heroum clara valete

Hy μην γαρ βροτον άλλον η αθανατον τινα μόλπω, Nomina, non apta eft gratia veftra mihi.
Καμβαίνει μεν γλισσα, και ὡς
πάρος εκ επ'

ટેલ.

[ocr errors]

[òa,

Ovid, Eleg. I. Book 2. Ye heroes of immortal fame, adieu!

Ην δ' αυτ' ες τον Ερωτα και ες Λυκίδαν τι μελισ- fi fuits the warbling of my lyre with you.

[blocks in formation]

ODE II.

Phocylides has copied great par tof this ode in his admonitory poem:

Όσλον ἐκάτω νειμε Θεος φυσιν ηερόφοι τον
Όρνισι μεν πολλήν ταχυτήρ αλκην τε λυσι,
Ταύροις δ' αυτοχύτοις κεραεσσιν, κεντρα μελίσσαις
Εμφυλον αλκαρ εδωκε λόγος δ' ερυμ' ανθρώποισι.
Arms to all creatures God's abundant care
Affords; light pinions to the birds of air;
The lordly lion boafts his matchless night;
The bull's bright horns are terrible in fight;
The fting fharp-pointed is the bee's defence;
The fhield and buckler of mankind is sense.

Ver. 10. The Greek word govnux generally fignifies prudence; and fo Stephens has tranflated it: But as it would be highly abfurd to fuppofe that nature had forgot that ufeful ingredient in the compofition of the ladies, we must look out for another interpretation. Penua equally fig. nifies magnanimity. It is fimilar to an expreffion of Tully, in Off. 1. 19. Elatio et magnitudo animi" And a Mr John Addifon, in his note on this paffage obferves By courage, when ap"plied to man, is properly meant that fuperiority of mind, which is man's peculiar characteristic and charter of dominion."

Ver. 14 Coluthus, in his poem on the Rape of
Helen, has the fame thought, speaking of Venus:
Μένη Κύπρις αναλκις την θεός. 8 βασιλήων
KAIVITY NO 3s agni & 6:20s in
Αλλα τι δειμαίνω περιώσιον αντί μεν αίμης,
Ως θεον είχος έχυσα μελίφρονα δεσμόν ερωτων.

Of all the gods, no regal (way 1 bear,
Nor, weak and timid, wield the martial spear;
Yet great my pow'r, for my refiftless darts
Are fmiles and loves that triumph over hearts.

And a little further,

Έργα μαθων εκ ειδα τι γαρ σακέων Αφροδίτη:
Αγλαίη πολύ μαλλον αρισίύασι γυναίκες.

No fights I know, averfe to war's alarms;
Idalian Venus has no need of arms:
The fair are irrefiftible in charms.

Nonnus introduces Venus fpeaking after the fame manner :

Έρχος εμον πιλς καλλος, εμον ξίφος επλε το μορφή.
Refiftless beauty for a fword I wear,
And charms more piercing than the pointed spear.

The Romas were fo fully convinced of the power of beauty, that the word fortis, ftrong or valiant, fignifics likewife fair or handfome; as appears by two paffages in Plautus.Bacchid. Act 2. Sc. 2.38. "Sed Bacchis etiam tibi fortis vifa eft? Et Miles Glor. Act. 4. Sc. 3. 13. Ecquid fortis vifa eft?

ODE III.

This, as Longepierre obferves, is one of the most beautiful of Anacreon's odes. Nothing can

be more ingenious than the fiction, which is fomething fimilar to the fable of the Serpent and the Labourer.

Ver. 4. Two conftellations near the northern pole. Bootes is also called Arctophylax, or the Bear-keeper. Aratus, in his Phenomena, has three lines perfectly similar to this passage of Anacreon.. Εξοπιθεν δ' Ελικης φέρεται ελαουί εοικως Αρχιφυλαξ, τον δ' άνδρες επικλείεσι Βοώτην, Ούνεχ' άμαξαιης ἐπαφωμενος είδεται Αρχία. Behind, and feeming to urge on the Bear, Arcophylax, on earth Boötes nam'd, Sheds o'er the arctic car his filver light.

Ver. 40. The ancients placed the feat of love in the liver, as might be proved from several paffages.

Cum tibi fervens amor et libido,
Quæ folet matnes furiare equorum,
Sæviet circa jecur ulcerofum.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Και πιν, και, τερπνα, Δημοκρατες" 8 γαρ ες σει
Tests', a te τερψιος ἑξομεθα.

Και πεφανες κεφαλος πυκασωμένα, και μυρίσωμεν
Αυτές, πριν τυμβοις ταυτα φέρειν έτερες.
Νυν εν εμοι πιετω μέθυ το πλέον οξέα τάμα.
Νεκρα δε Δευκαλίων αυτα κατακλυσάτω.
Drink and rejoice, for let us wifely think,

My friend, we must not always laugh and drink : Our heads we'll crown with flow'rs and rich perfumes

Before they're vainly lavish'd on our tombs.
Cares and anxieties I now refign,

Or drown them in a mighty bowl of wine.
When dead, Deucalion may, if he thinks good,
Drench my cold carcafe in a war'ry flood.

Mi

μερα, τι σεφανές λίθιναις 5ηλαισι χάριζε, Μηδε το πυρ Φλέξης" εις κενον ἡ δαπανη. Ζωντί μοι, οτι θελεις χαρισαίο

On the cold tombe no fragrant unguents shed,
No flow'ry chaplets unavailing spread,
Nor kindle living lamps to light the dead.
Vain are these honours; rather while I live,
To me the iweet, the rich oblation give.

Of these customs of the ancients of pouring fweet unguents on the tombs of the dead, and crowning them with flowers, &c. See Potter's Antiquities.

Ver. 22. The ancients believed, that the happy foals in the Elysian fields enjoyed thofe pleafures which they most delighted in when living. Thus Virgil,

Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.
Those raise the fong divine, and these advance
In measur'd fteps to form the folemn_dance. Pitt.

Tibullus, Book 1. Eleg. 3.

Sed me, quod facilis tenero fum femper amori,
Ipía Venus campos ducet in Elyfios;
Hic chorea, cantus vigent, &c.

Then love my ghoft (for love I ftill obey'd)
Will grateful ufher to th' Elysian fhade:
There joy and ceaseless revelry prevail,
There foothing mufic floats on ev'ry gale;

There painted warblers hop from spray to fpray,
And, wildly-pleafing, fwell the gen'ral lay:
There ev'ry hedge, untaught, with caffia blooms,
And fcents the ambient air with rich perfumes:
There ev'ry mead a various plenty yields;
There lavish Flora paints the purple fields:
With ceafelefs light a brighter Phoebus glows,
No fickness tortures, and no ocean flows:
But youths affociate with the gentle fair,
And ftung with pleasure, to the fhades repair:
With them love wanders wherefoe'er they stray,
Provokes to rapture, and inflanies the play:
But chief the conftant few, by death betray'd,
Reign, crown'd with myrtie, monarchs of the fhade.
Grainger.

I hope the reader will not think this quotation tedious, as the paffage is admirably tranflated, and contains a beautiful defcription of Elysium.

ODE V.

The Grecians efteemed the rofe more than any other flower, and admitted it to all their entertainments, of which there needs no other proof than this ode of Anacreon, and likewife the fiftythird, where he praifes this beautiful flower with the greatest addrefs and delicacy. The Romans equally valued it. Horace fays,

Hunc vina et unguenta, et nimium breves
Flores amenæ ferra jube rofæ.

Here wine, and oil, and rofes bring,
Too fhort-liv'd daughters of the fpring.

Duncombe.

His complaint of the fhortnefs of the rofe's duration is an artful and delicate manner of praifing that flower.

Ver. 5. The ancients ufed wreaths of flowers, and perfumes at their entertainments, not only for pleasure, but because they imagined that odours prevented the wine from intoxicating them.

ODE VI.

This ode, in the original bears the fame title as the former, Es god, On the Rofe, But, as it is univerfally agreed, to be a mistake of the copyifts, the editors of Anacreon have given it various appellations. Barnes calls it Koos, which he tranflates Feivium amatoria, The Feftival of Love. Dr. Trapp intitles it Eurorov. Convivium, The Banquet. Madam Dacier would have it called The Mafquerade: but I agree with Longepierre, who thinks it ought to be styled The Party of Pleasure,

Ver. 4. The thyrfus was a fpear enriched with wreaths of ivy, and fometimes of vine-leaves: It was used as a weapon by those who attended the revels of Bacchus.

Ver. 10. Mr. Longepierre quotes a most beautiful epigram from the feventh book of the Anthologia, near the end, fimilar to this paffage; which, I think, cannot have justice done it in an English tranflation:

Miiij

[merged small][ocr errors]

Νυν μεθύω το φίλημα, πολυν τον έρωτα πεπωκως.

Phyllis the gay, in robe of beauty dreft,
Late on my lips a humid kifs impreft;
The kifs was nectar which the fair bestow'd,
For in her am'rous breath a gale of nectar flow'd.
What love, ye gods! what raptures in her kifs!
My foul was drunk with ecstasy of blifs.

ty, and to fhow that love, if he would fubmit to his dominion, would take him under his protection.

ODE VIII.

Ver. 8. Lyæus was a name given to Bacchus. It is derived from the word ave, to loose or free, because wine frees the mind from anxieties.

Ver. 15. Madam Dacier commends the delicacy and beauty of this ode, though in her tranflation all the spirit evaporates: The two last lines

Μημονωμενος δ ̓ ὁ τλήμων Παλιν εθέλον καθηυδην. Thus miferably left alone, I wifh'd to sleep again; fhe has rendered thus: "Etant donc tout triste de

Ver. 12. Προχέων λίγειαν έμφην, " pouring a " liquid found.” The expreflion is very delicate. Horace has fomething like it, Ode 24. B. 1. Cui liquidam pater vocem cum cithara dedit. Who fhar'ft from Jove the melting voice and lyre" me voir ainfi demeure feul, je ne trouvai point

Duncombe

Ver. 14. The ancient poets always reprefented Bacchus young and beautiful. So Ovid, Metam. book 4. ver. 17.

-Tibi enim incomfumpta juventas,

Tu puer æternas, tu formofiffimus alto
Confpiceris cœlo: tibi, cum fine cornibus adftas,
Virgineum caput est-

To thee eternity of youth is giv'n;
Unrivall'd in thy bloom thou fhin'ft in heav'n;
Conceal thy horns, and ev'ry charming grace
Of virgin beauty brightens in thy face.

ODE VII.

Ver. 2. Madam Dacier and Barnes thought, Lazilon might fignify the colour of the wand or rod; but as the hyacinth is no where described to be of any colour, the interpretation will not hold good. The thought is poetical, and worthy of Anacreon, to fuppofe Cupid's wand adorned with little wreaths of that delicate flower tied round it: Or perhaps, by vazıvın gaboy, the poet meant only a fingle hyacinth for gados may fignify the ftalk or ftem of a flower: and then the moral of this charming ode will latently inculcate the irrefiftible force of love, in whofe hands a flower is as powerful as his bow and arrows that are tipt with fire.

A late right reverend author, much admired for the elegance of his writings, feems to have had an eye to this ode when he compofed the following lines on a fan :

Flavia the leaft and flightest toy
Can with refiftless art employ:
This fan, in meaner hands, would prove
An engine of fmall force in love;

Yet fhe, with graceful air and mien,
Not to be told or fafely seen,
Directs its want on motions fo,

That it wounds mo than Cupid's bow;
Gives coolnes to the matchleis dame,
To every other breaft a flame.

Ver. 8. His being ftung by a ferpent, as Ma. dam Dacier oblerves, was to punifh his infenfibili

"de meilleure confolation, que de me remettre à
"dormir." There are fome beautiful lines in
Ovid's Epiftle of Sappho to Phaon, as Mr. Pope
has taught her to fpeak, which will elucidate this
paffage of Anacreon.

O night more pleasing than the brightest day,
When fancy gives what abfence takes away,
And dreft in all its vifionary charms,
Reftores my fair deserter to my arms!
But when with day the sweet delufions fly,
And all things wake to life and joy, but I
As if once more forfaken, I complain,
And close my eyes, to dream of you again.

ODE IX.

Faber fays of this ode, that it does not seem to be the work of one man only, but that the Graces joined in concert with the Mufes to finish this beautiful little piece.

To understand it properly, we must remember, that it was a custom among the ancients, when they undertook long journeys, and were defirous of fending back any news with uncommon expedition, to take tame pigeons along with them. When they thought proper to write to their friends, they let one of these birds loose, with letters faftened to its neck: The bird, once released, would never ceafe its flight till it arrived at its neft and young ones. The fame cuftom still obtains among the Turks, and in several eastern countries. Longepierre has a quotation from Ælian, book 6. chap. 7. which proves that the crow, Kogas was fometimes employed in this office. The paffage may be thus tranflated:"In Egypt, near the lake "Myris, the natives fhow the monument of a crow, of which they give the following account: That it was brought up by one of their "kings called Marrhes, whofe epiftles it carried, "wherefoever he pleafed, with greater expedi"tion than the fwifteft of his meffengers: That, "when he gave his orders, it immediately under"ftood which way to direct its flight, through "what country to pass, and where to flop. To "recompenfe thefe fervices, when it died, Marrhes "honoured it with a monument and an epitaph."

"

[ocr errors]
« EdellinenJatka »