Sivut kuvina

Ver. i.e. Ælian, writing against those who eat prashoppers, says, They are ignorant how much they offend the muses, the daughters of Jupiter. Whence it appears, that these animals were esteemid sacred to the muses, and the eating of them ac counted an impicry. The fallowing is a traiifla tion of an epigram from the first book of the Anthologia, chap. 33. containing a beautiful complaint of a grafhoi per agaiult that practice. TiTTt fit Tov, x. T. X.

"Why do ye, swains, a grafhopper pursue,
Content with solitude, and rosy dew?
Me, whose sweet song can o'er the nymphs')
prevail; (
I charm them in the forest, hill, or dale, C
And me they call their summer-nightingale. J
■See, on your fruits the thrush and blackbird prey!
See, the bold starlings steal your grain away!
Destroy your foes—why should you me pursue
Content with verdant leaves, and rosy dew .'

Ver. 23. The Athenians called themselves Twfiyiti gralhoppers, and some of them wore little graflioppers of gold in their hair, as badges of honour, to distinguish them from others of later t'.uratii.n; and likewise as a memorial that they were born of the rarth like those insects.

Ver. 25, 36. Homer represents the gods as free from blood. Speaking of Venus wounded, book 5. he fays,

From the clear vein a stream immortal flow'd,
Such stream as issues from a wounded god;
Pure emanation! uncorrupted flood 1
"Unlike our gross, disea>'d, terrestrial blood:
( For not the bread of man their life sustains,
Nor wine's inflaming juice supplies their veins.)



Nothing can be more politely imagined than tVis ode, nor more courtly than the turn of it. Behold, fays Madam Dacicr, one of the finest and most gallant odirs of antiquity; and if she, for whom it was composed, was as beautiful, all Greece could produce nothing more charming.

ODE XLV. Mons. Le Fevre was so transported with this ede, that he could not forbear crying out,

Felix, ah ! niminm felil, cui carmine tali

Fluxit ab Aoniis vena beata jugis.
Quid melius dictaret amor, risusque jocique,

£: cum germanit gratia junctasuis?

Thrice happy he. ! to whose enraptnr'd foul
!- tich rt'naiben from th' Aonian mountains roll:
More finish'd what could love or laughter write,
Cr what the graces dictate more polite?

'J'lhn AaJlson.

Ver. 2. I.emnos was an island of the Ægean Fca sacred to Vulcan, who in the first book of the lAd, gives an account of Jupiter"? throwing him ^ouu Irom heaven,aud his fail upon that island:

Once in your cause I felt his matchless might, Hurl'd headlong downward from th' etheroil


Toss'd all the day in rapid circles round;
Nor, till the fun descended, touch'd the ground:
Breathless I fell, in giddy motion lost;
The Sinthians rais'd me on the Lemnian coast.


Ver. 6. Horace calls it the nectar of Venus:

ofculaqux Venus

Quinti pane fui ntctaris imbuit.

Lips, which Venus bath'd for joy

In her celestial dew. J'ls"}''

Ver. 23, 14. This sentiment is extremely delicate, intimating, that one cannot even touch the darts of Cupid with safety. Moschus conclude! his first IJyllium with a similar thought':

Perhaps he'll fay, ' AUs 1 no harm I know,
'Here take my darts, my arrows, and my bow-'
Ah! touch them not, fallacious is his aim.
His darts, his arrows all art tipt with flame.


Ver. 6.

Nil tibi nobilltaspoterit conducere amanti.


Your noble birth pleads not the cause of love.
Ver. 8. Ovid fays the fame:

Aurea funt vere nuncfecula: plurimus anro
Venit honos: auro conciliatur amor.

This is the golden age; all worship gold:
Honomsare purclas'd, love and beauty fold.
Our iron age is grown an age of gold,
'Fit who bids most, for all men would be fold-

Ver. 13. Phocylides, in his Admonitory Poem
ver. 38, &c. seems to have imitated this passage.
'H fjAf^fn/uroif, x. T. X.
On sordid avarice various evils wait,
And gold, false, glittering, is the tempting bait.
O cursed gold I in whom our woes combine,
Why dost thou thus with pleasing ruin shine I
Cause os the parent's curse, of brethren's strife,
Wars, murders, and all miseries of life.

ODE XLVII. Ver. 8. T.ongepierre quotes a passage from Guarini, where the same sentiment is expressed, though in a different manner ; and which is trans' lated by John Addilon.

O Corisca mia eara,

D'aninia f.inco e non di forze sono;

K'n questo vecchio tronco

E piu che fosse mai verde il desio.

Yes, my Corifca. Lircus is the fame.

Though not iu youthful force, iu y«jbthful flaine;

Tfcoagh age and wrinkles on my front appear, Us heart is green, and love still blossoms there.

ODE XLVIH. Ver. 8. It was customary with the ancients, at their entertainments, to choose a king or master <s the revels, who both regulated the size of the cup, sad the quantity each person was to drink: He vu generally chosen by the cast of a die.

Nec regaa vini sortiere talis. Hor.

No bDgtr by the die's successful cast
Shalt thou controul the gay repast. Dunccmbe.

—Quern Venus arbitrum Dicet bfcendi— Z. ». OJe J.

\t*ko,iam'd by Venus, at the jovial board Tee Jaws of drinking shall prescribe?


ODE XLIX. Ver. 5. It ia probable, that in this ode Anacrenn had in view the image of peace, which Vulcan represented upon the shield of Achilles. Iliad 18.

T*o citie* radiant on the shield appear,

The image one of peace, and one of war;

rkre sacred pomp and genial feast delight,

t\zi solemn dance, and hymeneal rite;

A!'ng the streets the new-made brides are led,

Vlji torches flaming, to the nuptial bed:

Tie youthful dancers in a circle bound

Tt the soft Bute and cittern's silver sound;

Ttrcogh the fair streets the matrons in a row

Sued in the porches, and enjoy the show. Post.


Ver. 4. Homer introduces Helen mixing such a'oowl. OJyJfo, B 4. Meantime with genial joy to warm the soul, Srifht Helen mix'd a mirth-inspiring bowl; Temper d with drugs of sovereign use, t" asswage The boiling bosom of tumultuous rage; To clear the cloudy frnnt of wrinkled care, And dry the tearful sluices of despair. [mind Qura'd with that virtuous draught, th' exalted A3 fense of woe delivers to the wind. Though on the blazing pile his parent lay, Oralov'd brother groan'd his life away,' Or darling son, oppress'd by ruffian force,

breathless at his feet, a mangled corse, rron morn to eve, impassive and serene, The nun entrane'd would view the deathful scene.



Ver. 6. There are several epigrams in the fourth ifek of the Anthologia, on Venus rising from the tu. I (hall give a translation of one of them, bernning,

ufoyvrcr, *■ T. X. ^pefles, rapt in sweet surprise, Venus from the ocean riftj

What art before could never give<
He made the breathing picture live.
Her radiant locks luxuriant fiow'd;
Her lovely eyes serenely glow'd;
Like two round apples ripe, her breast
Rose, gem:y suing to be prest.
Ver 43. ■

So when bright Venus rises from the flood.
Around in throng* the wondering Nereids crowd,;
The Tritons gaze, and tune the vocal (licll.
And every grace uniting the waves conceal.

Garth', Dsj>. B. 6.
As when sweet Venus, so the sable sings,
Awak'd hv Nereids, from the ocean springs;
With smiles she fees the tineatening billows rife.
Spreads smooth the surge, and clears the louring

Light o'er the deep, with fluttering Cupids'!

crown'd, ( The pearly * conch and silver turtles bound j C Her trcll'es shed ambrosial odours round. J Tietctl. Pro//,, os P'tact\


Ver. 3. Homer, in his beautiful description of the Vintage, bnok 18. introduces young men and maids employed in the fame office. To this one path-way gently winding leads, Where march a train with baskets on their heads'! (Fair maids and blooming youths) that smiling bear

The purple product of th' autumnal year. Post* ODE LIU.

This ode will be understood by supposing that Anacreon celebrates a rose, and requests a lyrist to play to his voice.

Ver. 13, 14 The rose was Consecrated to the muses. See Sappho'.

For thy rude hand ne'er pluck'd the lovely rose That on the mountain of Pieria blows.

Ver. 11. The rose is ce lebrated in the fifth odo of Anacreon; in a fragment of oappho: and in the fourteenth Idylliiim of Ausonius, in which arc the following heautisul lines:

Q^ilm longa Una dies, ætos tarn lofipa rosarum,
Quas puhefecfites longa senega prsnitt:

Qnam moclo nascentem rutiltis cotiipexit Eoiis,
Hanc veniens fero vespere vidit arum.

See! in the morning blooms the rose!

But soon her tranlieut glories close: 1

She opens with the rising day,

And with the letting fades away. tiuncomie.

[ocr errors]
[ocr errors]

The rosy-singer'd morn appears,
And from her mantle (hakes her tears.

Milton's description os the morning is also very beautiful:

The morn,

Wak'd by the circling hours, with rosy hand Uubarr'd the gates of light B. 6. V. %.

Ver. 35. It is well known, that the rose is used as an ingredient in the composition of several medicines.

Ver. 37. The ancients used roses in embalming their dead. Venus anoints the body of Hector with unguent of roses, to prevent it from corruption, Iliad, book 23.

Celestial Venus hbver'd o'er his head,

And roseate unguents, heavenly fragrance shed.


They also crowned the tombs of their friends with roses and other Sowers.

Ver. 41. Nothing preserves its fragrance, when dried, longer than the rose.

xeti v £e*3*» avn oXurat. Tbetcr, Id. 27

Blown roses hold their sweetness to the last.


Ver. 46. Bion tells us, that the blood of Adonis gave birth to the rose. Aj/ut fifes

Both tears and drops of blood were turn'd to flowers;

From these in crimson beauty sprung the rose,
Cauulean-bright anemonies from those.


Ver. J. Cybeba, or Cybele, seems to be the name of a female attendant, taken frsm Cybele the mother of the gods.


Ver. 3, 4. The Greek is n&om, tiara, an ornament for the head, like the modern turban. Addison quotes a passage from Dionyfius, containing a description of the situation and manners of the Parthians, which he has thus translated:

Beyond the Caspian streights those realms extend,
Where circling bows the martial Parthians bend.
Verj/d only in the rougher arts if war,
No fields they wound, nor urge the shining share.
No ships they boast to stem the rolling tide,
Nor lowing herds o'er flowery meadows guide:
B:.t infants wing the feather'd shaft lor flight,
And rein the fiery steed with for.J lielight.
On every plain the whistling spear alarms,
The neighing courser, and die clang of arms;
'or there no food the little heroes taste,
Till warlike sweat has eain'd the short repast.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Ver. 14. Catullus, speaking of Lesbia's sparrow says,

Qui nunc et per iter tenebricosum,
Illuc undc negaut redire quenquam.

Death has summon'd it to go,
l'ensive to the shades below:
Dismal regions! from whose bom tic,
Alas! no travellers return.

See also Moschas on the death of Bion:
But we, the great, the brave, the learn'd.thew
Soon as the hand of death has clos'd our eyes,
In t nib* forgotten lie, no funs restore,
We sleep, for ever sleep, to wake no more.

ODE LVH. Ver. 3. The ancients usually drank their v mired with water. Madam Dacicr observes, Htsiod prsscribes three measures of water to of wine, in summer.

Ver. 10. The Scythians were remarkable their intemperance in drinking and quarre over their cups.


This little ode is extant in the seventh boe the Anthologia, and ascribed to Julian, ««i iira^ev A/yeuTTS, a k^fig ot Kgypt, who wrot veral orher things with elegance. As its b« has hitherto procured it a place in most of th< tions of Anacreon, it was thought worthy retained in this translation.

ODE UX. Ver. 9, 10. Horace has imitated this tade a beginning of the 23d ode of the first hool 5th of the second ; but particularly- in the 11 the third.

^ase, vekt lais cqoa trima campis Ludit ertiltim, roetuitque tangi, Njptiarum erpers, et adhuc protervo Cruda marito.

She spom along the verdant plain
Lite a fleet filly, shuns the rein,
tan to be touch'd : nor yet will prove,
Wild ud untry'd, the pleasing paint of love.



Theodornj Prodromus, who wrote the amours of Doidei and Kodanthe, has preserved this Li "1 1; wliich, as Madam Dacier obferra, ii a sort of poem that used to be sung to 1 onr-married couple on the morning after the cereBiooT.

Ver. 4. Dionysius of Hnlicarnassus calls marrispe,n yuat, " The preserver of man

* i«r

V«*. n.The Greek U ct tart«rtflJ/*#j <*yf*t

* Ut the partridge should ^scar^ou ;" alluding to the cojruels of a young bride.

Ver. ij. These four line* are taken from a Kcflition of this poem, which appeared in the basest,

Ver. 15. The Greek is. Kuvaurros viQv**t rm am,14 May a cyprcls grew ir your gardens!" toil, ' May a ciilld, as .I'fiful aud as lt,ng 1 a»ed as a cypress, crown your happineln.' i-alan Dacier observes, this was a provcibia! »2J of speaking.


The Vatican manuscript acknowledges this ode to be Anacreon's.

•er, 9. 10. Horace has imicated this passage, W i. Ode a6. which is an argument for the autaucity of this ode. See ode ,30th.


kt the winds that murmur, sweep ... my sorrows to the deep.

Ver. 18 The poet calls the Phrygians, faithH'/rom their king Laomcdon's deceiving Apollo "J Neptune of the reward he had pr nuised them ■ building the walls of Troy: and from hia dehadiog Hercules of his recomprnce, who had -livered his daughter Htsione from being dc'tsred by a sea-monster. Madam liaciir.


TVs ode has also the authority of the Vatican taeaserrpt 10 claim Anacreon for its author.

Vtr. 7. 8. Madam Dacier remarks, that the '*» in Greece were so high at to form a com


of this fragment to

[ocr errors]
[ocr errors]

This fragment is cited by Athenseus. Barnes supposes it to have been written on the poetess Sappho; and, to confirm his opinion, produces the testimonies of Chamxlnn and Hermesianax (he Colophonian; the last of which in his third elegy, fays,

Ku't yap Tav 0 ftxXiXfH *• A.

For sweet Anacreon lov'd the Lesbian dame;
The mule-rapt maid inspir'd the brightest flame?,
And oft his native ille he would resign
For wit more brilliant, and for better wine.

Ver. 10. The following lines are supposed to be part of the answer which Sappho returned to Anacreon:

Kav£V, tt xpvedpnl My;', ItttrVis

'T-/v (X TVS UVUtX< ; iffSXaf

Tatas 0/ aiiil rtpTnu;

Ye mus'S ever fair and young.
High seated on the goi-.en throne,

Auacrton sent to me a song

In sweetest mimbctt, not Lie own;

For by your sacred raptures iir'd,
The poet warbled what, the muse inspir'd.


This and the five following odes are not translated by AdJison.

I'iinie have imagined that this ode was no; written by Anacreon, because he )• - (' if is the subject of it: but Hurnes endeavours to prove it genuine from the ninth ode and the sixty.sixth, in both winch Atincrcon m dn-s mention of himself: and from the frequent liberties which the best potts have r.ken of mentioning themselves in their own compositions.


, It is certain, that Arucreon wrote hymns in y*i)onour of the gods: this is undoubtedly one of them, and perhaps the most entire of any that remain. See the note on the 16th verse of the ninth ode.


This is, as Madam Dacier remarks, an entire hymn, or part of one, composed in honour of Diana, in savour of some town situated on the river Lethe, which slae supposes to be Magnesia, near Ephesus.

It was probably made on occasion of some battle in which the Magnesians had been defeated. The poet entreats Diana to assist a people in distress, who depended only upon ber protection.


The fourth epode of Horace has a great siiniii.. tude to this ude:

Licet superbus ambules pecunia, &c.

Though store of wealth you now possess, Condition changes not with dress. "Shall he who tir'd the hetor's hand, "Scourg'd by the magistrate's command.

"With corn a thousand acres load,

"With chariots wear the Appian load,

"And, in contempt of Otho, sit

"With the knight's order in the pit?"




The tomb of great Timoeritu* behold!

Mars spares the base, but slays the brave and bold.



For Agathon, in fighting fields renown'd,
Abdera mourns his funeral pile around;
For him she mingle I tears with bright applause,
Who nobly sufser'd ill his country's cause;
No youth si» brave, unknowing how to yield,
E'er perisli'd in the thunder of the field.



Thee. Cleenoridei, the bold, the brave.
Stern Neptune funk beneath the whelming wave:
Thy country's love so nobly hll'd thy mind,
Thou dar'tlst to trust, too credalous the wind:
The fair, though faithless, season urg'd thy doom,
And wrapp'd thy beauties in a wat'ry tomb.



First, Heliconias with a Thyrsus past,
Xanthippe next, and Glauca is the last;
l^o: dancing down the mountains they repair,
And grateful gifts to jolly Bacchus bear;
Wreaths of the rustling ivy for his head,
With grapes delicious, ami a kid well fed.

On Myron's Cow
Feed, gentle swain, thy caul, far away,
Jiest they too near the cow ot Myron Itray,
And thou, if chance fallacious judgment err'd,
Drive home the breathing statue with the herd.



Tun heifer is not cast, but rolling years
Hardcn'd the life to what it now appears:

Myron unjustly would the honour claim, But nature has prevented him in fame.

Tbe fdittoing Epigrams "were collecled by Barney ami frfi added to H ^Edition of our Pott: Tie first jv: on tbe authority of a Manuscript Aitbologia ut Fmi; the res. on ihfjfcdit of a HeidLberg Manufa'if..



I Ne'er can think his conversation good.
Who o'er the bottle talks of wars and blood;
But his whose wit the pleasing talk refinei,
And lovely Venus with the Graces joins.



Phidola, as a monument of speed.

This mate, at Corinth bred, to Jove decreed.



God of the silver bow, and golden hair,
Hear Naucrates's vows, and grant his prayer '■



Ltcæus' son, Praxagoras, bestow'd
Vhii marble statue to his guardian god:
View well the whole—what artist can surpass
she sinish'd work of Auaxagoras?



Minerva's grove contains the favour'd shield, That guarded Python in the bloody held.



When Hermes' bust, I.eecrates, you rais'd,
The Graces bland the beauteous image prais'd,;
The joyful academe extoll'd your name;
The speaking bust shall eternize yput '..raw,

« EdellinenJatka »