Sivut kuvina
PDF
ePub

In this delufive dream the sleeping maid

In vain : no mother meets her wiltful eyes; Her mother law, or thoughe fac faw, portray'd. And now her tears redouble and her cries : Aload the thriek'd distracted and amaz'd,

Ye feathery race, inhabitants of light, 470 And utter'd thus her anguish as she gaz'd: " To Crete's fam'd ifle direct your rapid Alight.

• Laft night far distant from your daughter ied. • There to my fire th' unwelcome truth proclaim, • You left me flumbering in my father's bed. • How yesterday a desperate vagrant came, • What dangerous steeps have not I strove to · Tore all he dotes on from his bridal bed, 'gain?

And with his beauteous queen abruptly fled.' • And Aroll'd o'er hills and dales for thee in vain?' The restless fair, her mother to regain, u Candemo me not (replied the wandering Thus to the winds bewail'd and wept in vain. # dame):

460 The Thracian town diminishid from their view, * Piry my sufferings, nor augment my {hame. And fleet o'er Helle's Itrait the vessel flew. " Me yefterday, a lawless guest beguild, The bridegroom now his natal coast descry'd, 480 " And diftant tore nie from my darling child. And to the Trojan port conducts his bride. * At Cycherea's high command I rove;

Cassandra from her tower beheld them fail, « And once more revel in the walks of love." And tore her locks, and rent her golden veil.

She said : her voice the fleeping maid alarms; But hospitable Troy unbars her gate, She springs to clafp her mother in her arms. Receives her citizen and seals her fate.

NOTES ON THE RAPE OF HELEN.

COLUTHOS LYCOPOLITES, a Theban poet, flou- | king of Troy, is represented in this poem under rished in the reign of the emperor Anaftafius, a- the character of a shepherd. In our times the bout five hundred years after Christ. He is said care of flocks and herds is committed to the lowest to have been the author of several poems; none orders of the people. Shepherd and clown are of which have come down to us except this, terms with us nearly synonymous. But we must which in many passages is corrupt and mutilated. endeavour to separate from them the ideas of There is an excellent edition of this poem by churlishness and ill-breeding, when applied, as the Lennep. There is also an old translation of it by ancients applied them, to heroes and kings. Sir Edward Sherburne; to whom I acknowledge Ver. 24. It was a fidion of the poets, that Pemyself indebted for some of his useful annota- leus, the son of Æacus, and pupil of Chiron, martions.

ried Thetis the daughter of Nereus; and that all Did the insertion of this little poem stand in the gods attended at their nuptials on mount Peneed of an apology, it might be made by observ- ljon, except Eris or Discord, in whose presence a. ing, that the subjects of the two poems are not greement and harmony could not long subfift. wholly diflimilar. In the one is celebrated the See on this subject, Catullus de Nupt. Pel. 6 Tbet. rape of Medea, in the other the rape of Helen ; and Valerius Placcus, L. i. v. 129. two events of equal celebrity in ancient story. Ver. 42. The correspondent lines in the origi.

On the title of this poem Sir Edward Sher- nal ought to be placed after v. 33. as Lennep burde makes the following not unpleasant re- rightly observes : to that place (immediately afmark: “ The word rape must not be taken in the ter the poet's mention of Diana) the translator Commen acceptation of the expression. For Paris has restored them, was more courtly than to offer, and Helen more Ver. 56. The conjectural reading of Voflius is kind-hearted than to suffer such a violence. It here preferred; as it seems to contain more sense mot be taken rather for a transporting of her and more poetry than any other. He reads, with her consent from her own country to Troy:

-Xeipi ai dan which Virgil seems to infinuate in the first book

"ον δέ τε κύλλοπ έριξε και ήν έφυράσσατο σίτρων. of his Æneid, where, speaking of Helen, he says,

Ver. 79. Apples were esteemed the fymbol of “ Pergama cum peteret.

love, and dedicated to Venus. They were also The word peteret implies that the quitting of her considered as allurements of love, and were difcountry, and going along with Paris, was an ad tributed among lovers.' Hence the expressions the desired, as well as consented to; and thus undobasir and malo petere, in Theocritus, and much the ensuing poem makes good.

Virgil, Ver. 2. The most celebrated river in Troas : it Ver. 89. The ancients looked upon such eyederived its source from mount Ida.

brows, which our poet calls Bascápas ouvoxho as Ver. 10. The ancients efteemed the art of huf- effential to form a beautiful face. See Anacreon's bandry to be of all others the most honourable. description of his mistress, and Theocr. Id. viii. 12. The hands of princes sustained at the same time Ver, 99. They were supposed to be very pu. the crook and the sceptrc. Paris the lon of Priam, 'merous.

[ocr errors]

Ver. 205.

there

volucrumque exercitus omnis amorum. following sentence), they brought him out, and

Val. Flacc. vi. 457. spirited him on to the fight, presuming that his Ver. 116. The celtus of Venus, of which Ho- favourite god would enable him to come off vico mer makes particular mention,' 11. xiv. 216. de. toriousmávrae 'Arénawe, &c. rives its name ish rõ xeyrtiv. To which stimu. This is Lennep's conje&ural reading; which, lating quality our poet alludes in the following whether the true one or not, mut be allowed có line.

affix a tolerable meaning to a paffage that was beAnd with this cellus I infix my fing.

fore very unintelligible.

Ver. 302. From the blood that was spilt on the

ground, Apollo produced a flower, called after the - κάλλος, ,

name of his favourite youth. See Ovid. Mitam. . s. 'Αντ' ασπίδων αφασων

Ver. 331. Antilochus, mentioned frequently in 'Αντ' έγχίων απάντων.

Anacr. Ode xi. Hom. II. Ver. 267, 268. Ismerus, Pangrea.) Mountains

Ver. 333. The descendants of Æacus. He was in Thrace. The former is allo the name of a

the son of Jupiter and Ægina : his offspring were Jake.

Phocus, Peleus, Teucer, and Telamon. Ver. 269. Demophoon, son of Theseus, on his Ver. 390. The fi&ion to which our author in return from Troy, passed through Thrace, where this place, and Virgil, in Æneid vi. allude, is borhe was hospitably received by Phillis, its queen, rowed from B. xix. of Hom. Odyff. Ifis imaginwho fell in love with and married him. He ed, that this story of the gates of Aleep may have having expressed his desire to visit Athens, his had a real foundation, and have been built upon native country, Phillis consented to his departure, the customs of the Egyptians. See the note on ver. upon condition that he would return on a certain 656. book xix. of Pope's Odyl. Our poct has repre. day which he should appoint. Demophoon pro- fented thesc fanciful gates as opened by Night; mised to be with her on the appointed day. When

and with great propriety. the day came, Phillis, tortured with the pangs of

“ The ancients," says Sir Edward Sherburne, an impatient lover, ran nine times to the shore, painted Slecp like a man heavy with flumber; which from this circumftance was called in Greek his under-garment white, Nis upper black; Enneados : but unable any longer to support bis by expressing day and night; holding in his hand absence, she, in a fit of despair, hanged hersell. a horn; sometimes really such, sometimes of isoSee Ovid's Epif. ii. Pbillis to Demopb.

ry, in the likeness of one; through which, they Ver. 274. A province and city of Theffaly; | feigned, that he conveyed dreams; true, when the the birth-place of Achilles. But, for a more par. fame was of horn, false when of ivory.” Some have ticular account of Coluthus's geography, the read alligned, as a reason why true dreams pass through er may consult Lennep's note on ver. 215, where the gate of horn, and false ones through the gatc he shows (to make use of his own words), “ quam of ivory—that horn is a fit emblem of truth, as “ fuerit in geographicis hofpes Coluthus."

being transparent, and ivory of falsehood, as being Ver. 296. Hyacinthus was a young prince of j impenetrable. the city Amyclæ in Laconia. He had made fo Ver. 448. Virgil, Æn. vi. 278. calls Bleep cao extraordinary a progress in literature, that he was fanguineus letbi. considered as a favourite of Apollo. As he was

Ver. 450. Hence, i. e. by reason of the likenes playing with his fellows, he was unfortunately there is betwixt these two affe&ions. Itruck on the head by a quoit, and died of the

Ver. 464. The line in the original is obscure, blow. The poets have enlarged on this simple and usually misplaced. It is given to Hermione, story in the following manner :

but without the least reason. It is here restored The wind which blew the quoit aside, and gave

to its proper place; and is an observation which it the fatal direction, they have called Zephyrus ;

comes naturally enough from the mouth of Helen. whom they have represented as the rival of Apol. See Lennep's note on the passage. lo. Zephyrus having received for his kindnesles Ver. 482. Cassandra was the daughter of Prian, to Hyacinthus, the most ungrateful returns, was

and prieltefs of Apollo. Apollo gave her the gift resolved to punish him for his infolence; and hav- of prophecy ; but on her refusing to comply with ing challenged him one day to a game of quoits, the conditions on which it was given her, he renhe struck the unfortunate youth a blow on the dered it ineffectual, by ordaining that, her predictemples.

tions should never be believed. Hence it was, The inhabitants of Amyclæ, says the poet,

that, when Paris set sail for Greece in pursuit of

Helen, her prophecy, that he should bring home -δηδ' αήτου

a flame, which should consume his country, was Σκυζομενος, και τούτον ανήγαγεν.

not regarded. Her appearance, therefore, on the were displeased with the conteft proposed by Ze- present occasion is quite in charaâer; and our phyrus, and withdrew Hyacinthus from the fighe ; poct has shown his judgment by the representa or, perhaps (Rill better to connect this with the tion he has given of her.

THE WORKS

OF

T. LUCRETIUS CARU S.

TRANSLATED FROM THE GREEK,

THOMAS CREECH, M. A.

[ocr errors]

CREECH’S LUCRETIUS.

PREFACE.

THE

poems of the ancients, translated into mo- nefit and instruction of such as understand not the dern languages, are justly compared to flowers, of languages in which the originals are written, and the growth of warmer regions, transplanted thence if they fail of that end, they are always, and at into our colder climates : They often die in the best, but useless amusements : But if they assert raising; but, if with difficulty they are brought principles, and advance maxims and propositions, to bear, the flowers they produce, wanting the that are repugnant to the doctrine of the Christian indulgent warmth of their native lún, degenerate faith, or to the precepts of morality and good from their ancient stock; they impair in liveli. manners, they may prove of ill consequence to Dess of colour, and lose their fragrancy of smell, some, particularly to the unwary or less intellior retain at best but a faint odour. Verse, in liké gent readers. It were better that books of that manner, when transplanted from the language of nature (and most of the writings of the ancient one country into that of another, participates of Heathens are such, in a less or greater degree) all the defects of the air and soil ; and when an. were never translated at all, than that, by being cient wit comes to be taught and confined in mo- rendered into modern languages, they should fali dern aumbers, the noble spirit, for want of the into the hands of all sorts of readers; many of wamth with which the original was written, e- whom, not being capable to judge of the strength vaporates in transfusing, and often becomes little or weakness of the arguments they find in them, better than a dead and senseless image. Hence are often seduced into errors. Such books are a We see, that though composing be indeed the no. fort of edged tools, that either ought to be kept bler part of poetry, yet to translate well is scarce from the weak, and the illiterate; or, when they a less difficult task. The materials, 1 grant, are

are put into their hands, they ought to be instruct. found to the tranllator's hands; but then his fancy ed how to use them withoue danger. This being is bound up and confined; for he mult baild ac- granted in general, is sufficient to justify my uncording to his model; and though his invention dertaking, and to prove the usefulness of it

, in toil the less

, his judgment must labour the more ; writing the following notes and animadversions otherwise he will never copy his original, nor do on this English Lucretius. justice to his author.

I foresee, nevertheless, that some will blame, I will not presume to give my opinion, either and perhaps censure me severely, for having be. in praile or dispraise, of the following translation towed so much time and labour on an impious in general; the many testimonies, given in behalf poet : For this, will they say, is that very Lucretius, of it

, by the translator's learned and ingenious who believes, and endeavours all he can to prove, friends

, in their commendatory verses, which, as the human soul to be corporeal and mortal; and they were to all the former editions of this work, who, by so doing, denies a future state, either of are likewise prefixed to this, render all that can be happiness or misery, and takes away all hopes of said in praise of it superfluous, and in blame of it our salvation in a blessed and eternal futurity : ineffe&ual; for who will dare to censure a work, This is he, who flatly denies the Providence of that has deservedly found so favourable a recep God, which is the chief basis and support of the tion, and gained such a general approbation and Christian religion : And, lastly, this is he who applause? What Mr. Waller writes to Mr. Eve- teaches, and afferts to be true, that Atheistical lyn on his translation of the first book of Lucre- hypothefis of Democritus and Epicurus, concerntius only, may with greater justice be applied to ing the indivisible principles, and the nature

of all things. This, I confess, seems at first sight For here Lucretius whole we find,

to be a grievous accusation; but yet, if duly conHis words, his music, and his mind :

lidered, it will appear to be of little moment : For Thy art has to our country brought

not to mention that, for the same reason that we All that he writ, and all he thought.

ought not, as some pretend, to read Lucretius, we Waller

ought likewise to abstain from reading all, at least Now all translated books, whatever subjects they most of the authors of antiquity, lince in their treat of, ase, of ought to be, intended for the be- / writinge arc contained many inpious, profane,

our translator :

« EdellinenJatka »