Sivut kuvina
PDF
ePub

sick heathen, that he might no longer delay his belief. Then the son-in-law did so with infinite groaning and weeping, and purely with burning piety; and took some flowers from the holy altar, and laid them under the heathen's head. He then, on the same night, after his first sleep, anxiously cried, praying that they would fetch the bishop to him. His friends then answered, that he was not in the neighbourhood. He then again eagerly entreated that they would send for a masspriest; he said that he would believe in God, and humbly submit to baptism. At this his friends greatly wondered and rejoiced, and he was immediately baptized, and had in his mouth, till his departure, the same words which the blessed Stephen at his end said to God, "Christe, accipe spiritum meum :" that is, "Christ, receive my spirit." And he so at last with those words departed. Yet knew he not before that the blessed man, Stephen, at his passion so cried, but through his intercession he was stimulated to baptism and to those words.

There were also healed three men lame of foot through the holy martyr, two men of the country and one a stranger. The men of the country were healed forthwith, and it was manifested to the stranger what he should lay on his foot; and he did as was manifested to him, and the disease forthwith ceased. A child was playing heedlessly, and ran under a running wheel, and was crushed to death. The mother then sad bare the child's corpse to the beforesaid memorial of the holy Stephen, and it soon requickened and appeared sound. A pious mynchen lay greatly afflicted, hopeless of any recovery. They then sent her tunic to the holy church, but she had departed before the messenger returned. Her relatives, nevertheless, spread the tunic over the corpse, and she instantly arose alive. A believing man prayed at the church for his sick daughter, and bare her garment thither: behold, when he returned home, his household ran towards him, and announced to him her departure. He then covered

mid pan reafe þæt líc oferwreah, and seo dohtor þærrihte to life arás. Eft, sumes oðres mannes sunu þurh untrumnysse gewat, ac ðaða his frynd þa líc-denunge gearcodon, þa tihte heora sum þæt man þæs cnapan líc smyrian sceolde mid ele þæs halgan Stephanes. Hi swa dydon, and he ge-edcucode. Eft, sum þegen brohte his suna líc to dam foresædan gemynde þæs halgan cyderes, and mid micclum wope hine gebæd, and æfter his gebede hê ahóf þæt cild up ge-edcucod and ansund.

Gif we wyllað ealle da wundra and hælða awrîtan, þe we oncneowon gefremode purh done wuldorfullan cydere Stephanum, donne wyrce we manega bec, ærdan de we hí calle gegaderion; and deah hí ne magon beon ealle gegaderode, sind peah sume pe ic forsuwian ne mæg. An æþelboren wif weard micclum geswenct mid langsumere untrumnysse, and hire ne mihte nan læcecraft fremian. pa lærde hi sum iudeisc man, þæt heo name ænne wernægel of sumes oxan hricge, and becnytte to anum hringe mid hire snõde, and mid þam hí to nacedum líce begyrde. pa ferde heo swa begyrd to þæs halgan cyderes cyrcan, þæt heo dær hire hæle abæde. pa wicode heo be wege wið þære ea pe is gehâten Bagrade, and on ærne-merien siðode, swa swa heo gemynt hæfde. Ɖa geseah heo lícgan done hring on dam wege ætforan, mid snode mid ealle, and pæs micclum wundrode. pa wende heo þæt se hring toburste, odde seo snod toslupe; ac ðaða heo afunde pone hring gehalne, and pa snode mid eallum cnottum swa fæste gewriðen swa heo ær wæs, da understod heo þæt þæt wundor gelamp þurh dæs halgan mihte de heo to fundode, and micclum truwode hire hæle toweard ðurh his geearnungum, and wearp done hring mid þam bendum into dam flowendum streame. Heo ferde da mid bliðum mode to ære halgan cyrcan, and dær hire hæle gefette, purh dæs halgan cyderes dingunge.

An wundorlic tácn gelamp æt pas halgan gemynde, swa wídmære, ic wene, pæt feawa wæron on þære neawiste þe

the corpse over with the garment, and the daughter straightways arose to life. Again, the son of another man died through sickness, but while his friends were preparing the last offices, one of them induced them to anoint the corpse of the boy with oil of the holy Stephen. They did so, and he requickened. Again, a thane brought the corpse of his son to the beforesaid memorial of the holy martyr, and with great weeping prayed to him, and after his prayer he raised the child up quickened and sound.

If we will record all the wonders and cures that we know to have been performed by the glorious martyr Stephen, then may we make many books before we gather them all; and though they may not all be gathered, yet are there some which I may not pass in silence. A woman of noble birth was greatly afflicted with long sickness, and no leechcraft availed her aught. Then a jewish man counselled her to take a wart from an ox's back, and tie it to a ring with her fillet, and with that gird her naked body. She then so girded went to the church of the holy martyr, that she might there by prayer obtain her health. On the way she pitched her tent by the river which is called Bagrada, and at early morn journeyed on, as she had intended. There she saw lying before her on the way the ring together with the fillet, and thereat greatly wondered. She imagined that the ring had burst, or that the fillet had become loose; but when she found the ring whole, and the fillet with all its knots as firmly bound as it was before, then understood she that that wonder happened through the holy might to which she was bending her way, and firmly trusted that her health was at hand through his merits, and cast the ring with the bands into the flowing stream. She went then with cheerful mind to the holy church, and there obtained her health, through the intercession of the holy martyr.

One wonderful miracle took place at the memorial of the saint, so celebrated, I ween, that there were few in the

þæt ne gesawe, oððe ne gehyrde. Seofon gebroðru wæron and Oreo geswustra, anre wydewan cild, on dære byrig Cappadocia, æpelborenre mægde. pa weard seo modor biterlice gegremod, æfter hire weres fordside, fram hire anum cilde, to dan swide þæt heo on Easter-tide eode to cyrcan, and wolde done sunu þe hí getîrigde mid wyriungum gebindan. pa gemette heo ænne deofol on mannes híwe, se befrán, hwider heo wolde. pæt earme wif andwyrde, and cwæð, þæt heo wolde to cyrcan gân, and pone sunu de hí tírigde awyrian. pa andwyrde se deofol on þam menniscum hiwe, “Riht ðu dest and wel, gif ðu ealle dine cild tosomne wyrigst; forðan de hí ealle on andwyrdnysse stodon, ðaða se án de tynde, and noldon pe ealgian wið heora breder; ne hí ðinne teonan ne besargodon wyrig hí ealle togædere." pæt earme wif gelyfde his wælhreowum geðeahte, and wearð mid máran wódnysse astyrod. Eode pa to dam fantfææte, and tolysde hire feax, and bedypte on dam fante, and mid micelre hatheortnysse ealle hire bearn manfullice wirigde. Efter pisum gecyrde ham, and gemette ealle hire bearn mid ormætre cwylminge cwacigende eallum limum. pa we arð heo mid micelre sarnysse Jurhslegen, þæt heo swa micel man gefremode; eode da, and hí sylfe on grine aheng þæt heo fotum span. Witodlice se ylca deofol de hí tihte ær to dære manfullican wyriunge, se hí eft sidðan to hire agenre hengene gelærde.

pa earman bearn ne mihton ða léng for sceame on þære byrig aðolian, for dære atelican cwacunge, ac ferdon wōrigende geond eallum Romaniscum ymbhwyrfte. Twegen pissera becomon to ús, broder and swuster, Paulus and Palladia, wídcude ðurh heora yrmde. Hí comon twẩm wucan ær Eastron, and dæghwomlice geneosodon da halgan cyrcan, on þære de wæs pæs wuldorfullan Stephanes gemynd, biddende pæt he him God gegladode, and him ða ærran hæle forgeafe. pa on ðam Easter-dæge eodon hî, swa hí gewunode wæron, to pære cyrcan, and se broðor hine gebæd æt þam halgum reliquium. pa wears he færlice astreht, and slapen

neighbourhood who saw it or heard of it not. There were seven brothers and three sisters, children of one widow, in the city of Cappadocia, of a noble family. Now the mother was so bitterly irritated, after the death of her husband, by one of her children, that at Easter-tide she went to church, and would bind by curses the son who had provoked her. She then met a devil in man's guise, who inquired whither she was going. The poor woman answered and said, that she would go to church and curse the son who had provoked her. Then answered the devil in human form, "Right thou wilt do and well, if thou cursest all thy children together; for they all stood present, when the one reviled thee, and would not defend thee against their brother; nor lamented they thy injury: curse them altogether." The poor woman followed his barbarous counsel, and was troubled with greater frenzy. She then went to the font-vessel, and loosened her hair, and dipt it into the font, and with great fury sinfully cursed all her children. After this she returned home, and found all her children quaking with immense torments in every limb. Then was she penetrated with great sorrow for having perpetrated so great a crime; and went and hung herself in the halter, that she had spun with her feet. Verily the same devil who had ere instigated her to the wicked cursing, afterwards seduced her to her own hanging.

The poor children then for shame could no longer remain in the city, on account of the horrible quaking, but went wandering over all the Roman dominion. Two of these came to us, brother and sister, Paul and Palladia, noted for their misery. They came two weeks before Easter, and daily visited the holy church, in which was the memorial of the glorious Stephen, praying that he would reconcile God to them, and give them their former health. Then on the Easter-day they went, as they were wont, to the church, and the brother prayed at the holy relics. He there became suddenly pro

« EdellinenJatka »