Sivut kuvina
PDF
ePub

wearð gerædd, þæt he æfter pære æ hine betealde. pa cwædon ða sunder-halgan, "To hwi bodast du Crist, pone man þe betwux sceaðum ahângen was?" Hwæt da Iacobus se apostol wearð afylled mid ðam Halgan Gaste, and him swutellice sæde pæra witegena seðunge be Criste, be his acennednysse, be dam wundrum pe hê on dyssere worulde gefremode, be his drowunge, be his æriste of deade, be his úpstige to heofenum, be his to-cyme on domes dæge, þæt he ælcum men agylde be his agenum gewyrhtum.

To þyssere gereccednysse genam se apostol menigfealde gyddunga and gewitnyssa heahfædera and witegena, to oferdrifenne ða árleasan Iudeiscan, and cwæd, "Wene ge, mine gebroðru, gif ge þyses ne gelyfað, þæt ge magon ætwindan pam egeslicum witum þæs ecan fyres, donne da hæðenan leoda gelyfað æra witegena gesetnyssum be Criste? Bewepað, ic bidde, eowere fyrn-leahtras mid heofigendum stemnum, þæt se árfæsta Miltsigend eo were behreowsunga underfō, pi-les de eow getimige swa swa getimode Dathan and Abirón, ðaða hí Moysen on þam westene forsawon, and done Ælmihtigan God pearle gegremodon, swa swa hit geræd is: Seo eorde geopenode and forswealh Dathan, and heo oferwreah Abiron and his gegaderunge, and heofenlic fyr barn on heora gesamnunge, and ða synfullan forbærnde."

Hwæt ða, æfter þyssere bodunge, forgeaf se mildheorta Drihten swa miccle gife his apostole, þæt hí ealle mid anre stemne clypodon, "We syngodon, we dydon unrihtlice; syle ús forgifennysse. Hwæt sceole we don?" Se apostol andwyrde, "Mine gebroðra, nelle geortruwian, gelyfað on Crist, and beod gefullode, and ealle eowere synna beoð adilogode." Æfter ðisum, ymbe feawa dagas, geseah Abiathar, dæra Iudeiscra heafod-biscop, þæt swa micel mennisc Iudeiscre mægðe on Crist gelyfde, and wearð mid andan afylled, and sealde sceattas, and astyrede micele ceaste on dære menigu, swa þæt án sunder-halga geband pone apostol, and hine ge

among the people, and it was resolved that he should clear himself according to law. Then said the pharisees, "Why preachest thou Christ, the man who was hanged between two thieves?" Whereupon James the apostle was filled with the Holy Ghost, and plainly said to them the confirmation of the prophets concerning Christ, of his birth, of the miracles which he performed in this world, of his passion, of his resurrection from death, of his ascension to heaven, of his coming on doom's day, that he may reward every man according to his own works.

For this narrative the apostle took manifold utterances and testimonies of patriarchs and prophets, to confute the impious Jews, and said, "Do ye, my brothers, imagine, if ye believe not this, that ye can escape from the dreadful torments of the everlasting fire, when the heathen nations believe the traditions of the prophets concerning Christ? Bewail, I beseech you, your sins of old with lamenting voices, that the clement Merciful may receive your repentance, lest it befall you as it befell Dathan and Abiram, when they despised Moses in the wilderness, and greatly provoked the Almighty God, as it is read: The earth opened and swallowed up Dathan, and it overwhelmed Abiram and his gathering, and heavenly fire burned in their assembly, and consumed the sinful."

Whereupon, after this preaching, the merciful Lord gave to his apostle so much grace, that they all with one voice cried, "We have sinned, we have done unrighteously; give us forgiveness. What shall we do?" The apostle answered, "My brothers, despair not, believe in Christ, and be baptized, and all your sins shall be obliterated." After this, within a few days, Abiathar, the Jewish head-bishop, seeing that so many people of the Jewish tribe believed in Christ, was filled with rancour, and gave money, and stirred up great strife in the multitude, so that a pharisee bound the apostle, and led

lædde to þæs cynges domerne Herodes, se wæs þæs ealdan Herodes suna sunu; and he het hine da beheafdian.

[ocr errors]

Se sunder-halga da, Iosias, lædde pone apostol to þære cwealm-stowe, and þær læg be dam wege án bedreda clypigende to dam apostole, "Eala du Iacob, Cristes apostol, alýs me fram minum sárnyssum, forðan de ealle mine lymu sindon micclum gecwylmode." Se halga apostol him cwæð to, On mines Drihtnes naman arís hal, and bletsa ðinne Hælend." Hwæt dærrihte arás se bedreda, and arn blissigende, and Cristes naman bletsigende. Pada se sunderhalga Iosias þæt tácn geseah on ðam bedredan men, þa feol he to pas apostoles fotum, and cwæð, "Ic halsige de þæt ðu me do miltsunge das de ic wid de agylte, and do þæt ic beo dælnímend on Drihtnes halgan naman." Da undergeat se apostol pæt his heorte was geneosod purh Godes Gast, and cwæð, "Gelyfst ðu þæt Drihten Hælend, done de Iudei on rōde-hengene acwealdon, is þæs Lifigendan Godes Sunu?” Iosias cwæð, "Ic gelyfe, and þes is min geleafa fram ðissere tíde, þæt Crist is pæs Lifigendan Godes Sunu." pa het Abiathar, se ealdor-biscop, geníman done Iosiam, and cwæð him to," Gif du de hraðor ne gewitst fram Iacobe, and buton du wyrige Cristes naman, þu scealt beon beheafdod samod mid him." Ɖa cwæð Iosias, "Sy du awyriged on ðinum gedwyldum, and sy gebletsod Hælendes Cristes nama á to worulde." Abiathar da het cnucian his múð, and sende to dam cyninge Herode, and begeat þæt he moste bine beheafdian samod mid Iacobe.

Hí becomon da to dære cwealm-stowe, and se apostol abæd him wæter beran. Him weard da geboren to bucful wæteres, and he cwæd to Iosian, " Gelyfst du on done Ælmihtigan Fæder, and on his ancennedan Sunu, and on done Halgan Gast?" Iosias cwæð, "Ic gelyfe." Se apostol hine begeat mid dam wætere, and cwæð, "Syle me sibbe Coss." He hine cyste da, and se apostol hine bletsode mid

him to the judgement hall of the king Herod, who was the son's son of the old Herod; and he then commanded him to be beheaded.

Then the pharisee Josias led the apostle to the place of execution, and there lay by the way one bedridden, crying to the apostle, "O thou James, apostle of Christ, free me from my pains, for all my limbs are greatly tormented." The holy apostle said to him, "In the name of my Lord arise whole, and bless thy Saviour." Whereupon the bedridden straightways arose, and ran rejoicing, and blessing the name of Christ. When the pharisee Josias saw that miracle in the bedridden man, he fell at the apostle's feet, and said, "I beseech thee that thou have mercy on me for that in which I have sinned against thee, and do that I be a partaker in the Lord's holy name." Then the apostle understood that his heart was visited by the Spirit of God, and said, "Believest thou that the Lord Jesus, whom the Jews put to death on a rood, is Son of the Living God?" Josias said, "I believe, and this is my belief from this time, that Christ is Son of the Living God." Then Abiathar, the chief bishop, commanded Josias to be taken, and said to him, "If thou the more quickly dost not withdraw from James, and unless thou cursest the name of Christ, thou shalt be beheaded together with him." Then said Josias, "Be thou accursed in thy errors, and be the name of Jesus Christ blessed to all eternity." Abiathar then ordered them to strike him on the mouth, and sent to the king Herod, and obtained that he might behead him together with James.

They came then to the place of execution, and the apostle prayed for water to be borne him. A bucketful of water was then borne to him, and he said to Josias, "Believest thou in the Almighty Father, and in his only-begotten Son, and in the Holy Ghost?" Josias said, "I believe." The apostle sprinkled him with the water, and said, "Give me the kiss of peace." He then kissed him, and the apostle blessed him

rode-tácne, and he swa fulfremed on Godes geleafan underfeng beheafdunge mid þam apostole, and hí sigefæste samod ferdon to Criste, dam is wuldor and wurðmynt on ealra worulda woruld. Amen.

VI. KL. AUGUSTI.

SANCTORUM SEPTEM DORMIENTIUM.

WE willað eow eac gereccan sceortlice, þæt nu æfter twầm dagum is ERA SEOFON SLAPERA gemynd, þæra naman sind dus gecwedene, Maximianus, Malchus, Martinianus, Dionisius, Iohannes, Seraphion, Constantinus. Pas seofon geleaffullan Godes cempan wæron, on Decies dagum þæs caseres, wunigende on dære byrig Ephesum. Hí wæron æðelborene for worulde, and wurdon to dam hæðenan cwellere gewrehte for heora cristendome. Da nolde he hí sæmtinges acwellan, ac let him fyrst, for heora æþelborennysse, pæt hí hî bedencan sceoldon, and bugan to his hæðengylde, ponne hé eft come; odde heora lichaman sceoldon beón mid mislicum tintregum gecwylmede. Decius ða gewende to oðrum burgum, to tintregienne da cristenan, and a seofan Godes degenas beceapodon heora æhta wið feo, and þæt dearfum digellice dældon, and eodon of dære byrig into anum micclum screafe under anre dune, and þær on gebedum ðurhwunodon dæges and nihtes.

Eft ðaða Decius com, da het hê hî gelangian. þa wearð him gesæd þæt hí on dam scræfe behydde wæron, and hé ða gehathyrt het fordyttan þæs scræfes múð mid ormætum weorc-stanum. Ac se mildheorta God hæfde lytle er hí ealle geswefode binnon dam scræfe, and hí swa slapende lagon Oreo hund geara, and twa and hund-seofontig geara, oðþæt cristendom becom ofer ealne middaneard. Eft ða æfter disum fyrste, on dæs caseres dagum Theodosies, sede micclum

« EdellinenJatka »