Sivut kuvina
PDF
ePub

man, forČan pe hí gesawon heora foregengan swa dôn. Hwat doo pas buton swilce hî heora fet mid deadra nytena fellum beteon?

He cwæð, "Ne gecyrre ge nænne mann be wege." Mid pisum wordum is geswutelod hû geornful se láreow beōn sceal ymbe pa ecan teolunge, ponne hê ne mốt for nánre gretinge intingan of his wege gecyrran. "On swa hwilcum huse swa ge incumað, cweðað ærest, Wunige sib on disum huse, and gif þær bið sibbe bearn, eower sib wunað ofer dam huse. Gif on dam huse ne bid sibbe bearn, eower sibb gewent eft to eow." Seo sibb, þe se Godes bydel bodað, wunað on dam huse, gif dær bið sibbe bearn; gif dær nan ne bið, seo sib gecyrð eft to dam bydele. Oððe þær bið sum man on ðam huse pe bid forestiht to dam ecan life, and þæt heofenlice word hylt de he gehyrð; oppe gif ðær nần man ne bið þe dære heofenlican bodunge hêdan wille, ne ætberst swa-deah pam bydele his geswinces edlean æt Gode. "Wuniad on þam huse de ge to cumað, etende and drincende þæt þæt hí habbað eow to syllenne." Efne we gehyrað, þæt se Drihten þe forbead pam bydelum to berenne pusan odde codd, þæt he pt forgeaf him bigleofan of heora bodunge, and cwæð, "Soðlice se wyrhta is wurde his mede." Gif dæs láreowes bodung bið underfangen, þonne bið gedafenlic pæt he on dam huse wunige, and ða eorðlican bigleofan æt ðam mannum underfō, þe he da heofenlican myrhoe bodað. Be dan cwæð Paulus se apostol, "Gif we eow pa gastlican sæd sawað, hwōnlic bið þæt we eowere flæsclican ðing ripon." Twyfealde mede sylð God his bydelum, âne be wege, oðre on eðele; âne de strángað þa bydelas to ðære bodunge, oðre þe hí gewelgað æfter damn gemænelicum æriste. Ne sceal se goda bydel forði bodian þæt he hér hwilwendlice mede underfo, ac forði bigleofan of dære bodunge níman, þæt hề æt dære bodunge ne ateorige. So lice swa hwa swa bodað forði þæt hé hér oððe mede orde herunge underfo, buton twyn he bescyrað hine sylfne fram dære ecan mede. Se de bodað for dam intingan

cause they saw their predecessors so do. What do these but, as it were, cover their feet with the skins of dead animals?

He said, "Turn to no man by the way." By these words it is manifested how diligent the teacher should be in the eternal tilling, when he may not, for the sake of any greeting, turn from his way. "Into whatsoever house ye come, say first, May peace dwell in this house, and if a child of peace be there, your peace shall dwell over that house. If in that house there be no child of peace, your peace shall turn again unto you." The peace, which the messenger of God preaches, shall dwell in the house, if a child of peace be there; if there be none, the peace shall return to the messenger. Whether there be some man in the house, who is predestined to everlasting life, and holds the heavenly word that he hears; or if no man be there who will heed the heavenly preaching, yet will not flee from the messenger the reward of his toil with God. "Dwell in the house to which ye come, eating and drinking that which they have to give you." Lo, we hear, that the Lord, who forbade his messengers to bear purse or scrip, gave them sustenance from their preaching, and said, " Verily the workman is worthy of his meed." If the teacher's preaching be received, then is it fitting that he dwell in the house, and receive sustenance from those men to whom he preaches the heavenly joy. Of this Paul the apostle said, "If we sow ghostly seed for you, it is little that we reap your fleshly goods." God gives to his messengers a twofold meed, one by the way, the other in the heavenly country; one that strengthens the messengers for preaching, the other which enriches them after the general resurrection. A good messenger should not preach that he may here receive a temporary meed, but should receive sustenance for his preaching, that he may not faint at his preaching. But he who preaches that he may here receive meed or praise, without doubt severs himself from the everlasting meed. He who

þæt he his Drihtnes hæse and willan gefremme, and for his neode bigleofan of dære bodunge nimo, ne derað him nán ding on dam ecan edele, þæt hê on wege pyses lifes andlyfene underfeng. Ac dam lareowum, þæt is biscopum, and mæssepreostum, and gehwilcum Godes deowum, is micclum to warnigenne, þæt him ne belimpe se egeslica cwyde pe se witega Osee be sumum cwæð, "Peccata populi mei comedunt;" þæt is, "Hí etað mines folces synna. Godes deowas lybbað be dam lacum de geleaffulle men Gode offriað for heora synnum, and gif hí etað da offrunga, and forsuwiað þa gastlican láre and ða þingrædene for dam folce, untwylice hí etað heora synna. Gehâdode menn sind Godes bydelas, and hwa sceal bodian pone Deman toweardne, gif se bydel suwað?

Drihten cwæð to his leorning-cnihtum, and ðurh hĩ to eallum lâreowum, "Uos estis sal terre;" þæt is, "Ge sind þære eorðan sealt." Láreowum gedafenað þæt hí mid wisdomes sealte geleaffulra manna mód sylton, þæt swa hwá swa him genealæh beo geondstred mid swæcce pæs ecan lifes. Swa swa sealt hylt ælcne mete wið forrotodnysse, swa sceal das wisdomes bodung healdan manna heortan wið brosnunge fúlra leahtra.

pes traht is langsum eow to gehyrenne, ac we willað nu ure spræce her geendian. Se mildheorta Drihten, de pisne middaneard alysde, and his apostolas and leorning-cnihtas ús to lareowum gesette, gelæde ús to dam ecan life, ðider de he ús gelaðode purh hí and ðurh heora æftergengan. Sy him á wuldor and lof ealra his weldæda. Amen.

IN NATALE SANCTORUM MARTIRUM.

CUM audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : et reliqua. Se Hælend foresæde his leorning-cnihtum pises middaneardes

preaches for the sake of promoting his Lord's behest and will, and for his need takes sustenance for his preaching, it will not injure him aught in the eternal country, that he, on the way of this life, received nourishment. Butteachers, that is, bishops, and mass-priests, and all God's servants, have to take especial care that the terrible saying apply to them not, which the prophet Hosea said of some, "Peccata populi mei comedunt;" that is, "They eat the sins of my people." God's servants live by the gifts that believing men offer to God for their sins, and if they eat those offerings, and silently withhold ghostly lore and intercession for the folk, undoubtedly they eat their sins. Men in orders are God's messengers, and who shall preach the Judge to come, if the messenger be silent?

The Lord said to his disciples, and through them to all people, "Vos estis sal terræ ;" that is, "Ye are the salt of the earth." It befits teachers that they salt the minds of believing men with the salt of wisdom, so that whosoever shall approach them may be strewed over with the savour of the everlasting life. As salt preserves every meat against rottenness, so should the preaching of wisdom preserve the hearts of men against the corruption of foul sins.

This exposition is longsome for you to hear, but we will now here end our speech. May the merciful Lord, who redeemed this world, and placed his apostles and disciples as our teachers, lead us to the everlasting life, to which he has invited us through them and through their successors. Be to him ever glory and praise for all his benefits.

Amen.

ON THE NATIVITY OF HOLY MARTYRS.

CUM audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : et reliqua. Jesus foretold to his disciples the perils of this world, and

frecednyssa, and ðæra martira gewinn, þus cwedende, "Donne ge gehyrað on middanearde gefeoht and sace, ne beo ge afyrhte. pas ding sceolon ærest cuman, ac ne bið swa-deah þærrihte seo geendung :" et reliqua.

We nímað to dissere rædinge þæs halgan papan Gregories trahtnunge. Ure Drihten foresæde þa toweardan frecednyssa pises losigendlican middaneardes, pæt hí y las manna mód gedrefon, gif hí beoð cude on ær. Eadelicor we forberað þa frecednyssa de we witon on ær, þonne da de ús færlice becumað. Gif de man scotad to, þu gescyltst de, gif þu hit gesihst; gif ðu únwær bist, þu bist de swiðor geswenct. Drihten ús gehyrte mid pam de he cwæð, "ponne ge gehyrað on middanearde gefeoht and sace, ne beo ge afyrhte." Gefeoht belimp to feondum, and sacu to ceastergewarum. Mid þam wordum hé gebicnode pat we sceolon polian wiðutan gewinn fram urum feondum, and eac wiðinnan, fram urum nehgeburum, láðlice ungedwærnyssa. Nis na to understandenne swilce ure Drihten das frecednyssa ðurh hine sylfne gefremme, ac hế sæde hí towearde, forðan þe hê wat ealle þing ærðan þe hí gewurdon. "pas frecednyssa sceolon ærest cuman, ac ne bið swa-deah þærrihte seo geendung." Fela yfelu sceolon fore-yrnan ær seo geendung dissere worulde cume, and hĩ sind pa bydelas das ecan yfeles, pe yfelum mannum becymð for heora anwillan yfelnysse.

peod arist ongean þeode, and rice wind ongean ríce." Mid pisum wordum he foresæde manna ungedwærnyssa and gedrefednyssa. "Micele eoröstyrunga beoð geond stowa.' Efne her is foresæd se upplica grama pe ofer mannum becymo to wrace heora mandædum. "Coða becumað." Efne her is manna lichamana ungemetegung and geswencednys. Hunger bið." On hungre is geswutelod dære eorðan unwæstmbærnys.

[ocr errors]

Her is þære lyfte

[ocr errors]

Ogan of heofenum and micele tácna.” fagetung, ðurh mislice stormas, þe ungelimplice becumad betwux dam oðrum heofenlicum tacnum. Witodlice calle middaneardlice ding beod geendode, and ar

« EdellinenJatka »