Sivut kuvina
PDF
ePub
[ocr errors]
[blocks in formation]

E1

[ocr errors]

I. artículo difinido the no se emplea ántes de nombres genéricos, cuando estos estan en sentido general ó indeterminado COmo: el hombre se distingue de los demas animales por el instinto de la razon, (-) Man is distinguished from the rest of animals by the instinct of-reason.

[ocr errors]

II. Antes de los nombres de metales, minerales, yerbas y otros diversos objetos que, empleándose en sentido genérico, carecen de plural, como: el plomo es mas pesado que la plata, y mas útil en el campo de batalla que el oro, lead is heavier than silver, and more useful in the field of battle than-gold. III. Antes de objetos que indefinitivamente tienen existencia en el entendimiento, como son las virtudes, las pasiones, los vicios, las artes y ciencias, los colores, &c., como: la fortuna decidió la lucha fortune decided the struggle; la hipocresía es el homenage que el vicio rinde á la virtud, hypocrisy is the homage which vice pays to virtue; la música ha llegado á un sumo grado de perfeccion en Italia, music has arrived at a high degree of perfection in Italy; el blanco y el negro son tan opuestos como el dia y la noche, white and black are as-day and-night.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

as opposite

NOTA. De artes y ciencias se han de esceptuar, the mathematics, las matemáticas.

IV. Antes de nombres propios de personas, como: la Señora María bailó la otra noche con el Señor Lopez,- Mrs. Mary danced

the other night with Mr. Lopez.

(-) Este signo denota la supresion del artículo.

V. Antes de nombres que indican títulos, grados, dignidades, &c. cuando estos van seguidos del nombre de los que estan revestidos de ellos, como: el rey Fernando, king Ferdinand; la reyna Maria, queen Mary; el Lord Anson; - Lord Anson; el almirante Nelson, - admiral Nelson; el general Moor, general Moor, &c. excepto los siguientes que toman artículo: the emperor Alexander, el emperador Alejandro, the Czar Peter, Czar Pedro; the Archduke Charles, el Archiduque Cárlos, the empress Maria Louisa, la emperatriz María Luisa; the Czarina Catharine, la Czarina Catalina; the Archduchess Amelia, la Archiduquesa Amelia; the princess Mary, la princesa María.

VI. Antes de los nombres de paises, de provincias, de islas, &c. y de las cuatro partes del mundo, como: la España produce buen vino, - Spain produces good wine; la Inglaterra está situada al norte de la Francia, - England is situated on the north of-France. Los geógrafos dividen el globo en cuatro partes, á saber: el Asia, el Africa, la Europa y la América; Geographers divide the globe into four quarters, viz. Asia, Africa,Europe, and-America. Se han de exceptuar los nombres siguientes que exigen el artículo, the Mogul, el Mogol; the Havannah, la Habana; the Jonic, Filippine and Ladrone islands, las islas Jónicas, Filipinas y Ladronas, como tambien : the Levant, el Levante; the Antilles, las Antillas.

VII. Se omite el artículo antes del gerundio cuando hace oficio de nombre, como: eating, drinking and playing occupy all his time, el comer, el beber y jugar ocupan todo su tiem

po.

VIII. El artículo no se debe emplear antes de cada nombre de una serie, como en español, v. g. the bed, - tables, - chairs, &c. were all sold, la cama, las mesas, las sillas &c. se vendieron todas

EMPLEO DEL ARTÍCULO the, los, las.

IX. El artículo the se coloca antes de nombres tomades en sentido particular ó limitado, esto es, cuando van seguidos de genitivo ó relativo espresado ó suplido, como: el dueño de esta casa es rico, the master of this house is rich; el hombre que the man whom I see.

veo,

X. Antes de nombres propios cuando sa aplican á objetos particulares, como: el Júpiter de Fidias, the Jupiter of Phidias; la Vénus de Praxíteles, the Venus of Praxiteles.

XI. Antes de nombres propios en el plural, y en el singular, cuando se comparan con personas de un distinguido mérito, como los Popes, los Homeros, los Horacios no florecen hoy dia, the Popes, the Homers, the Horaces do not flourish now-a-days; Si Milton es el Homero de la Inglaterra, Boileau es el Horacio de la Francia, if Milton is the Homer of England, Boileau is the Horace of France; es el Alejandro de nuestros dias, he is the Alexander of our times.

XII. Antes de nombres substantivos y adjetivos que expresan naciones, sectas y comunidades, como: los franceses bailan bien, pero no tienen tanto gusto para la música como los italianos, the French dance well, but have not so good a taste for music as the Italians; los Mahometanos no usan vino en la mesa, the Mahometans use no wine at table; los Cuaqueros no se quitan el sombrero para nadie, the Quakers take off their hat for no body.

XIII. Antes de adjetivos en el plural, cuando se toman substantivamente, como: los buenos serán premiados, y los malvados castigados, the good shall be rewarded, and the wicked, punished.

XIV. Antes de nombres que forman partes de un todo, y ántes de nombres de cuadrúpedos, de pájaros y de peces, que empleados en el singular, sirven para significar la totalidad de su respectiva especie, como: el soldado debe ser valiente, y el general debe ser sabio, the soldier should be brave, and the general should be wise; la primavera es la mas agradable de las estaciones, the spring is the most pleasant season; la vista es el mas precioso de todos los sentidos, the sight is the most precious of all the senses; el corazon debe ceder á la cabeza; the heart should yield to the head; el leon es el rey de las bestias, como lo es el águila de los pájaros, the lion is the king of beasts, and the eagle the king of birds; la anguila es pez, y la serpiente es reptil, the eel is a fish, and the serpent, a reptile (*). las cua

XV. Antes de los adjetivos que denotan cualidades por les los nombres correspondientes se distinguen de otros de una misma especie, como: el hombre piadoso arrostra la muerte con valor; el impío con temor, the pious man faces ́death with courage; the impious, with fear.

XVI. Antes de los adverbios more (mas), y less (ménos), como tambien antes del grado comparativo de los adjetivos cuando se quiere dar mas fuerza y energía á la frase, como: cuanto

(*) Soldado y general abrazan á todos los soldados y generales; la primavera, no es mas que una parte del año que es el todo; la vista uno de los cinco sentidos que componen el todo; la cabeza y el corazon forman partes de un todo, que es el cuerpo, y así con los demas.

mas rico es un hombre, ménos caritativo se hace; the more wealthy a man is, the less charitable he becomes; cuanto mas estudia Vm. mas aprende, the more you study, the more you

learn.

XVII. Antes de los grados (better) mejor, y (worse) peor, como tanto mejor, so much the better; tanto peor, so much the

worse.

XVIII. Antes de (better) cuando va seguido de un verbo en el infinitivo, esto es, cuando el comparativo va seguido en español de un verbo en infinitivo, el artículo del ingles hace el oficio de la preposicion (para), en español, como: para mejor verlo, me acerqué mas, the better to see it I drew nearer.

XIX. Antes de nombres naturalmente solos en su especie, como el sol presta su luz á la luna; the sun gives light to the moon; el norte es uno de los puntos cardinales del orizonte, the north is one of the cardinal points of the horizon; los vientos que vienen de la parte septentrional del mundo, son regularmente frios, pues proceden de la zona frigida, the winds which blow from the northern parts of the world are generally cold, as they proceed from the frigid zone; el arco íris se manifiesta en tiempo lluvioso en aquella parte del aire opuesta al sol, the rainbow appears in wet weather in that part of the air opposite the

sun.

Nora. Se han de exceptuar heaven (cielo), cuando significa impirio y no firmamento; earth (tierra), cuando no se trata de ella como planeta; Paradise (Paraiso), hell (infierno), que omiten el artículo.

XX. Antes de nombres propios de mares, de rios, de montes, como el Mediterráneo, the Mediterranean, los Alpes, the Alps, el Tajo, the Tagus, excepto los montes celebrados en la poesía que no admiten el artículo, pero que en lugar de él pueden emplear la palabra Mount, como: Parnassus 6 Mount Parnassus, el Parnaso, &c.

XXI. Antes de los nombres ordinales y fechas se ha de espresar, aunque muchas veces se omite en la escritura, como: libro séptimo, book the seventh, Cárlos cuarto, Charles the fourth, ó Charles-IV; el 20 de Mayo, the 20th of May, 6 May-20.th XXII. Cuando concurren dos nombres diferentes, que indican una misma cosa, sea de título ú de parentesco, al último se coloca el artículo en ingles, aunque se omite en español, como: Rodrigo, último rey de los Godos, Roderic, the last king of the Goths; Antonio, tio de mi muger, Anthony, the uncle of my wife, ó my wife's uncle.

XXIII. Antes de adjetivos que denotan las cualidades o títulos de los soberanos, como: Alejandro el grande, Alexander the great, &c.

« EdellinenJatka »