Sivut kuvina

state of intimate connexion with him, to forsake and turn away from all companions, and direct her voice (neither to saints nor angels, but) to HIM, and to Him only. Let me hear thy voice, 1907, hashmioni,' the same word used before, where it is said, Let me hear thy voice, for sweet is thy voice'. Either one or other of these different, but not contrary, senses, must be the meaning here, and may be improved and enlarged upon without further explication.

VER. 14.- Make haste, my Beloved, and be thou like to a roe, or a young hart, upon the mountains of spices.

This concluding address is similar to, and much in the same language with, one that we had met with before ; only, that the mountains there were called mountains of Bether, 'division,' here they are of spices, S'OVI, beshmim, apouata, some aromatic substance that was a chief ingredient in the holy anointing oil 3, much used in an emblematical sense; and which, having been already described in my remarks on the word Bether, does not seem to require any farther illustration. I cannot conclude, however, without taking notice of an observation made by the Paraphraser, whose criticisms I have so often had occasion to bring into view· The latter part of this chapter, from the 8th verse,'


[ocr errors]

i Chap, ii, 14.

2 Chap. ii. 17. 3 Exod. XXX. 23-25.

he says,

• is the most difficult part of the Poem, as • to the literal sense, for, as to the typical, it is plain • enough Now, if this part be typical, why not the whole ? And if the typical sense be plainer here than the literal, may it not be so through the rest of the piece? In that case, why have so much pains been taken, such a shew of learning displayed about the literal, to the neglect of the typical ? Indeed, there are many parts of the Bible-history which equally require a knowledge of the typical sense to explain and reconcile them; and it is from the neglect of this, and looking only at the literal sense, that all the idle sneers and cavils against it are drawn. God forgive the fools, and open

their eyes



2 y


[ocr errors]






O DEUS! O læto Dominum quem corde fatemur! Quam pulchrum est toto Nomen in orbe tuum!

supra immensi convexa palatia cæli Splendorem lucis spargis ubique tuæ. Ex ore infantum, et præbent quibus ubera matres

Cantica solenni laude referta paras : Sic inimica mali molimina diruis hostis,

Impiaque ultoris probra silere facis. Cum specto expansos divino robore cælos

Lunamque, et digitis sidera structa tuis,
O! quid Homo, quem Tu tanto dignaris amore!

Filius aut Hominis, quod memor ejus eris !
Quem paullo Angelicâ fecisti gente minorem,
Gloriæ in excelsis culmen adusque leyas :
2 x 2


Illum Tu mundo Dominum, mundique colonis,

Præficis, atque Homini cuncta subesse jubes, Et pecudes agri, stabulisque armenta, ferasque

Sylvarum turmas, Oceanique greges ; Quicquid per terras movet, aut secat’æthera pennis,

Aut cava piscosi permeat antra maris. O DEUS! O læto DOMINUM quem corde fatemur,

Quam pulchrum est toto Nomen in orbe tuum


MUNERA PASTORIS mihi Tu, Deus, omnia supples;

Nil unquam curâ dives egebo Tuâ. Florida me recubare facis per prata quietum,

Adque salutiferas ducis amicus aquas : Nominis ergo Tui, mihi flectis ad optima mentem,

Meque in justitiæ callibus ire doces. Per fuscæ umbrosam mortis licet ambulo vallem,

Non hostis metuam lurida tela mali. Tu mecuin es semper, semper mihi providus adstas: Sustentant sceptrum me, baculusque tuus:

« EdellinenJatka »