Sivut kuvina
PDF
ePub

Saciaivos na fonte das camenas

Ou nao proveis das suas aguas nunca

O miólo embriagao curtos góles,

255

Só bebendo a fartár a rezao torna.

Sem medo, a mocidade os altos d'arte

Tenta logo, que a musa a favorece

260

Quando ao nivel de hum animo pequeno

Nem vê ao longe, nem o que atraz fica.

[blocks in formation]

Pizár o céo, por ter vencido hum valle,

Que a néve eterna ja findou, e as nuvems.

[blocks in formation]

A perfect judge will read each work of wit

With the same spirit that its author writ;

Survey the whole, nor seek slight faults to find 235

Where Nature moves, and rapture warms the mind;

Nor lose for that malignant dull delight,

The gen'rous pleasure to be charm'd with wit.

But in such lays as neither ebb uor flow,

Correctly cold and regularly low,

That shunning faults, one quiet tenor keep;

We cannot blame indeed-but we may sleep.

In wit, as nature, what affects our hearts

Is not th' exactness of peculiar parts:

"Tis not a lip, or eye, we beauty call,

But the joint force and full result of all.

240

245

Oiteiro sobre oiteiro, alpe sobre alpe
Hum perfeito juis, hade lêr sempre
Aquellas obras, que produs o engenho

No espirito do mesmo author que escreve:

As faltas naõ lhe explora, o todo observa;

E por esse maligno, e vaõ deleite

Que os reparos inspira; nunca troca

280

285

O prazer generoso d'encantar-se

Co' as bellas produeçoes do engenho alheio.
Mas em versos, sem fluxo nem refluxo

Correctamente frios, sempre baxos,

Que evitaõ êrros, sem tropeço marchao,

Nao ha que criticar. ... Dormir podemos.

O que em juizo, como em natureza

Mais toca os corações sorprende as almas,

Nao consiste na exactidao das partes.

290

Nao chamamos belleza a hum beiço a hum olhos;

A força junta, o pleno resultado

Das partes todas constitue o bélo.

[ocr errors][merged small]

295

Thus when we view some well-proportion'd dome,

(The world's just wonder, and even thine, O Rome !)

No single parts unequally surprise,

All comes united to th' admiring eyes;

250

No monstrous height, or breadth, or length, appear;

The whole at once is bold and regular.

Whoever thinks a faultless piece to see,

Thinks what ne'er was, nor is, nor e'er shall be.

In ev'ry work regard the writer's end,

Since none can compass more than they intend;

And if the means be just, the conduct true,
Applause, in spite of trivial faults, is due.

As men of breeding, sometimes men of wit,
T' avoid great errors, must the less commit;
Neglect the rules each verbal critic lays,
For not to know some trifles is a praise.
Most critics, fond of some subservient art,
Still make the whole depend upon a part:

255

260

(Do mundo admiraçao, e tua oh Roma!)
Vemos com pasmo, parte alguma vemos
O todo unido, apanbao nossos olhos:
A monstruosa altura, o comprimento
Nem a larga extençao, nos fere a vista;
O todo regular e audáz, nos pasma.
Quem sem deffeitos huma, peça espera

Quer impossiveis; sem pensár pretende

[ocr errors][merged small]

300

305

O que nao s'intentou, ninguem o exija.

Se os meios forao bons, se he saõ, correcto

310

[blocks in formation]
« EdellinenJatka »