Sivut kuvina
PDF
ePub

For my part, I would wish no other revenge, either for myself, or the rest of the poets, from this rhyming judge of the twelvepenny gallery, this legitimate son of Sternhold, than that he would subscribe his name to his censure, or (not to tax him beyond his learning) set his mark: for, should he own himself publicly, and come from behind the lion's skin, they whom he condemns would be thankful to him, they whom he praises would choose to be condemned; and the magistrates, whom he has elected, would modestly withdraw from their employment, to avoid the scandal of his nomination. The sharpness of his satire, next to himself, falls most heavily on his friends, and they ought never to forgive him for commending them perpetually the wrong way, and sometimes by contraries. If he have a friend whose hastiness in writing is his greatest fault, Horace would have taught him to have minced the matter, and to have called it readiness of thought, and a flowing fancy; for friendship will allow a man to christen an imperfection by the name of some neighbour's virtue—

Vellem in amicitia sic erraremus; et isti

Errori nomen virtus posuisset honestum.

But he would never have allowed him to have called a slow man hasty, or a hasty writer a slow drudge, as Juvenal explains it

Canibus pigris, scabieque vetusta

Laevibus, et siccae lambentibus ora lucernae,

Nomen erit, Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremit in terris violentius.

Yet Lucretius laughs at a foolish lover, even for excusing the imperfections of his mistress

Nigra μελίχροοs est, immunda et foetida άκοσμος

Balba loqui, non quit, тpavλíše; muta pudens est, etc.

But to drive it ad Æthiopem cygnum is not to be endured. I leave him to interpret this by the benefit of his French version on the other side, and without further considering him than I have the rest of my illiterate censors, whom I have disdained to answer, because they are not qualified for judges. It remains that I acquaint the reader that I have endeavoured in this play to follow the practice of the Ancients, who, as Mr. Rymer has judiciously observed, are and ought to be our masters. Horace likewise gives it for a rule in his Art of Poetry

Vos exemplaria Græca

Nocturna versate manu, versate diurna.

Yet, though their models are regular, they are too little for English tragedy; which requires to be built in a larger compass. I could give an instance in the Edipus Tyrannus, which was the masterpiece of Sophocles; but I reserve it for a more fit occasion, which I hope to have hereafter. In my style, I have professed to imitate the divine Shakspeare; which that I might perform more freely, I have disencumbered myself from rhyme. Not that I condemn my former way, but that this is more proper to my present purpose. I hope I need not to explain myself, that I have not copied my author servilely: words and phrases must of necessity receive a change in succeeding ages; but it is almost a miracle that much of his language remains so pure; and that he who began Dramatic Poetry amongst us, untaught by any, and as Ben Jonson tells us, without learning, should by the force of his own genius perform so much, that in a manner he has left no praise for any who come after him. The occasion is fair, and the subject would be pleasant to handle the difference of styles betwixt him and Fletcher, and wherein, and how far they are both to be imitated. But since I must not be over-confident of my own performance after him, it will be prudence in me to be silent. Yet, I hope I may affirm, and without vanity, that, by imitating him, I have excelled myself throughout the play; and particularly, that I prefer the scene betwixt Antony and Ventidius in the first act, to anything which I have written in this kind.

THE GROUNDS OF CRITICISM IN

TRAGEDY

66

THE PREFACE TO TROILUS AND CRESSIDA" (1679)

THE poet Eschylus was held in the same veneration by the Athenians of after ages as Shakspeare is by us; and Longinus has judged, in favour of him, that he had a noble boldness of expression, and that his imaginations were lofty and heroic; but, on the other side, Quintilian affirms that he was daring to extravagance. 'Tis certain that he affected pompous words, and that his sense too often was obscured by figures; notwithstanding these imperfections, the value of his writings after his decease was such that his countrymen ordained an equal reward to those poets who could alter his plays to be acted on the theatre, with those whose productions were wholly new, and of their own. The case is not the same in England; though the difficulties of altering are greater, and our reverence for Shakspeare much more just, than that of the Grecians for Eschylus. In the age of that poet, the Greek tongue was arrived to its full perfection; they had then amongst them an exact standard of writing and of speaking: the English language is not capable of such a certainty; and we are at present so far from it, that we are wanting in the very foundation of it a perfect grammar. Yet it must be allowed to the present age, that the tongue in general is so much refined since Shakspeare's time that many of his words, and more of his phrases, are scarce intelligible. And of those which we understand, some are ungrammatical, others coarse; and his whole style is so pestered with figurative expressions, that it is as affected as it is obscure. 'Tis true that in his latter plays he had worn off somewhat of the rust; but the tragedy which I have undertaken to correct was in all probability one of his first endeavours on the stage.

The original story was written by one Lollius, a Lombard, in Latin verse, and translated by Chaucer into English; intended, I suppose, a satire on the inconstancy of women: I find nothing of it among the Ancients; not so much as the name Cressida

once mentioned. Shakspeare (as I hinted), in the apprenticeship of his writing, modelled it into that play which is now called by the name of Troilus and Cressida, but so lamely is it left to us, that it is not divided into acts; which fault I ascribe to the actors who printed it after Shakspeare's death; and that too so carelessly, that a more uncorrect copy I never saw. For the play itself, the author seems to have begun it with some fire; the characters of Pandarus and Thersites are promising enough; but as if he grew weary of his task, after an entrance or two, he lets them fall: and the latter part of the tragedy is nothing but a confusion of drums and trumpets, excursions and alarms. The chief persons, who give name to the tragedy, are left alive; Cressida is false, and is not punished. Yet, after all, because the play was Shakspeare's, and that there appeared in some places of it the admirable genius of the author, I undertook to remove that heap of rubbish under which many excellent thoughts lay wholly buried. Accordingly, I new-modelled the plot, threw out many unnecessary persons, improved those characters which were begun and left unfinished, as Hector, Troilus, Pandarus, and Thersites, and added that of Andromache. After this, I made, with no small trouble, an order and connection of all the scenes; removing them from the places where they were inartificially set; and, though it was impossible to keep them all unbroken, because the scene must be sometimes in the city and sometimes in the camp, yet I have so ordered them that there is a coherence of them with one another, and a; dependence on the main design; no leaping from Troy to the Grecian tents, and thence back again, in the same act, but a due proportion of time allowed for every motion. I need not say that I have refined his language, which before was obsolete; & but I am willing to acknowledge, that as I have often drawn his English nearer to our times, so I have sometimes conformed my own to his; and consequently, the language is not altogether so pure as it is significant. The scenes of Pandarus and Cressida, of Troilus and Pandarus, of Andromache with Hector and the Trojans in the second act, are wholly new; together with that of Nestor and Ulysses with Thersites, and that of Thersites with Ajax and Achilles. I will not wear my reader with the scenes which are added of Pandarus and the lovers, in the third, and those of Thersites, which are wholly altered; but I cannot omit the last scene in it, which is almost half the act, betwixt Troilus and Hector. The occasion of raising it was hinted to me by Mr. Betterton; the contrivance and working of it was my own.

They who think to do me an injury by saying that it is an imitation of the scene betwixt Brutus and Cassius, do me an honour by supposing I could imitate the incomparable Shakspeare; but let me add, that if Shakspeare's scene, or the faulty copy of it in Amintor and Melantius, had never been, yet Euripides had furnished me with an excellent example in his Iphigenia, between Agamemnon and Menelaus; and from thence, indeed, the last turn of it is borrowed. The occasion which Shakspeare, Euripides, and Fletcher have all taken is the same, grounded upon friendship; and the quarrel of two virtuous men, raised by natural degrees to the extremity of passion, is conducted in all three to the declination of the same passion, and concludes with a warm renewing of their friendship. But the particular groundwork which Shakspeare has taken is incomparably the best; because he has not only chosen two of the greatest heroes of their age, but has likewise interested the liberty of Rome, and their own honours, who were the redeemers of it, in this debate. And if he has made Brutus, who was naturally a patient man, to fly into excess at first, let it be remembered in his defence, that, just before, he has received the news of Portia's death; whom the poet, on purpose neglecting a little chronology, supposes to have died before Brutus, only to give him an occasion of being more easily exasperated. Add to this, that the injury he had received. from Cassius had long been brooding in his mind; and that a melancholy man, upon consideration of an affront, especially from a friend, would be more eager in his passion than he who had given it, though naturally more choleric. Euripides, whom I have followed, has raised the quarrel betwixt two brothers, who were friends. The foundation of the scene was this: the Grecians were wind-bound at the port of Aulis, and the oracle had said that they could not sail, unless Agamemnon delivered up his daughter to be sacrificed: he refuses; his brother Menelaus urges the public safety; the father defends himself by arguments of natural affection, and hereupon they quarrel. Agamemnon is at last convinced, and promises to deliver up Iphigenia, but so passionately laments his loss, that Menelaus is grieved to have been the occasion of it, and, by a return of kindness, offers to intercede for him with the Grecians, that his daughter might not be sacrificed. But my friend Mr. Rymer has so largely, and with so much judgment, described this scene, in comparing it with that of Melantius and Amintor, that it is superfluous to say more of it; I only named the heads of it, that

« EdellinenJatka »